Kitabı oku: «Печальтесь обо мне, сеньора. Литературная обработка песен эпохи Возрождения и Барокко в стихах»
© Владимир Каминик, 2023
ISBN 978-5-0060-3408-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О сборнике
В этом сборнике стихов переводы испанских, английских, французских и сефардских песен эпохи Возрождения и Барокко. Но, это не дословные переводы, а сочинённая автором сборника литературная обработка этих текстов, в стихотворной форме. Стихи, принадлежащие автору сборника, здесь отмечены курсивом и являются в основном эпиграфами к разделам.
В первом разделе испанские песни о любви, которые были опубликованы в XVI веке для виуэлы с голосом. Виуэла – это испанская лютня эпохи Возрождения, в форме напоминающей гитару. Далее три стихотворения, два из которых принадлежат автору сборника, об испанских танцах. Потом пять замечательных испанских исторических романсов, XVI века, которые сочинялись на известные исторические сюжеты. Затем три английские песни для голоса с лютней. Францию представляет забавный диалог испанца и француженки.
Завершают сборник сефардские песни и романсы.
Все литературные обработки текстов сочинялись для различных музыкальных программ, в которых эти песни звучали.
Автор сборника надеется, что читателю будет интересно, о чём пели в те далёкие времена.
Испанские песни о любви
Друзья, когда достал меня кошмар дословных, глупых переводов песен,
Решил я эти переводы «причесать»,
И вот что получилось.
В начале попадем мы в сад, в Испанию, в Альгамбру,
И там послушаем мы тексты песен о любви.
Я – сад
Я – сад,
В котором, средь цветов, фонтанов, арок и аллей,
Струится мрамор меж причудливых теней.
А ты – Луна,
Как только глянешь на сады Альгамбры вниз,
Мне кажется, любой готов исполнить твой каприз.
Тебя весь день я жду,
Чтоб ты, как белый снег весной,
Окутала меня своей волшебной пеленой.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.