Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Three Days' Tournament», sayfa 4

Yazı tipi:

Mr. Campbell continues: ‘What is true of the Gaelic and Italian versions is equally true of all others which I know. If examined, they will be found to consist of a bare tree of branching incidents common to all, and so elaborate that no minds could possibly have invented the whole seven or eight times over50 without some common model, and yet no one of these is the model, for the tree is defective in all, and its foliage has something peculiar to each country in which it grows. They are specimens of the same plant, but their common stock is nowhere to be found.’51 Were Mr. Campbell living now, may we not feel sure that to these closing words he would add: Assuredly it is not to be sought in an Arthurian romance of the twelfth century?

THE ROMANCE

So much for the present as regards our folk-tale as a whole. Let us now see what light the study of it may have thrown upon the special subject of our investigation—the Three Days’ Tournament. And first of all, I think it has definitely settled the correctness of our title. East or west, north or south, wherever we have traced our story, whatever the hero’s feat—whether the rescuing the princess from a devouring dragon, or the winning her hand at a knightly tournament—the days required to complete the task are three—neither more nor less.

Mr. Hartland, to whom I referred the point, remarks that the unvarying tendency in certain families of folk-tales, notably those of Oriental origin, is to crystallise a small but indefinite number into three. Now Mr. Campbell, as we have seen, detects a likeness between the flying horses of the Sea Maiden tales, and the horses of the Veda, and Mr. Joseph Jacobs, in a note appended to another tale,52 quotes a further remark of the same writer, to the effect that the many-coloured horses of Indian mythology may account for all the magical horses of folk-tales. So if our tale, as a whole, did not come from the east, it seems possible that this particular incident may have done so.53

Yet in so far as the tournament form is concerned, it is, of course, possible that certain literary versions of the story might have been affected by the ordinary customs of the day. Anyway there seems to be a fairly close correspondence here between fact and fancy. Niedner, in his work on Das Deutsche Turnier,54 remarks that the tourney proper was generally held on a Monday; the knights assembled on the previous Saturday; Sunday morning was spent in mustering those present and arranging the opposing factions; while the afternoon was devoted to the encounter known as the Vesper-spiel, preliminary to the grand struggle of the morrow. Thus the ordinary duration of such a meeting might be reckoned as three days.

But it is clear that there might also be three distinct encounters on as many separate days, as in the folk-tale. Professor Kittredge, in his article, ‘Who was Sir Thomas Malory?55’ notes a very remarkable and pertinent instance taken from the life of Richard Beauchamp, Earl of Warwick. When that nobleman was Governor of Calais, hearing of a great gathering of knights, to be held in the neighbourhood, ‘he cast in his mynde to do sume newe poynt of chevalry’; and under the several names of The Grene Knight, Chevalier Vert, and Chevalier Attendant, sent three challenges to the French king’s court. These being accepted, he appeared the first two days in differing armour, the third ‘in face opyn,’ on each occasion overthrowing his antagonist.56 The days in question are given by Rous as January 6th, 7th, and 8th; the year he does not mention; but Professor Kittredge, by a process of elimination, arrives at the conclusion that it must have been either 1416 or 1417. It is, of course, obvious that this feat must have been suggested by the romances. It is, I think, equally obvious that the three days of the romances were not at variance with actual practice. As to the version of the folk-tale there can be no question. The correct number is three—neither more nor less.

It is, of course, also clear that the occurrence of the tournament in the folk-tale must be subsequent to the institution of tournaments as part of the ordinary chivalric and social conditions; but the tale itself must be earlier, as is witnessed both by the archaic nature of the rescue incident and the magical nature of the horses. Trials of skill in horsemanship are known to all stages of society; and the original form of this special incident was doubtless something of this kind. In the Odenwald variant referred to above, the hero has to perform the feat of carrying off on his spear a ring suspended from a beam, and to hang it up again in returning. This is here supposed to form part of the tournament; but it seems most likely that in earlier forms the trial of skill by which the hero was tested and identified was simply some such feat of skilled horsemanship.

Nor do I think that we are to see the influence of romance, rather than of custom, in this transformation. Neither of the poems in which the incident approximates most closely to the folk-tale form, the Lanzelet and the Ipomedon, appear to have been particularly popular (certainly not the former), judging from the number of manuscripts in which they have been preserved, while the ‘Tournament’ form of the folk-tale is found all over Europe. It is much more reasonable, surely, to conclude that the episode has been borrowed, as so many others have been borrowed, from the stores of popular tradition than to hold that in this case popular tradition has been modified by the influences of a literary cycle.

But is it not as clear as daylight that all this immense body of evidence absolutely and finally disposes of any claim on the part of Chrétien to be first in the field? The four days of Cligés rule that romance, as a source, out of court at once and for ever. Further, not only is that version demonstrably secondary in itself, but definitely secondary to and dependent upon the Lancelot versions. These correspond with the prevailing colours of the folk-tale—black, red, and white, or green, red, and white.57 The one is the version of the Prose Lancelot, the other of the Lanzelet. Chrétien not only gives one day too many, but manifestly does so in order to combine the two versions which he, in common with us, knew, and gives both green and black—two colours which are found together in no single version of all the dozens I have read.

There is a possible ‘clerical’ explanation of the existence of two versions of the Lancelot tale. Noir in the manuscript may have been read vair, and a copyist writing from oral dictation may thus have substituted vert. But in the face of the green, red, and white of the very primitive Celtic variant given by Mr. Campbell, and confirmed by the Greek parallel, I think it more likely that the three colours of the Lanzelet represent the older form. But inasmuch as in romances, which, like the Arthurian, were supposed to correspond in some measure to the conditions of real life, a green horse would be an impossibility, while yet horse and armour should correspond, black—perhaps under the influence of the Perceval story—would take its place. Both were represented in the folk-tale, and it may be that the version of the Prose Lancelot and of the Ipomedon simply represents ‘the survival of the fittest.’

That there were two versions a closer study will, I think, make evident. Probably those who have followed the argument and illustrations closely will have already detected what hitherto I have left unnoted, that the version of the Ipomedon stands in a much closer relation with certain forms of the folk-tale, i.e. the Petit Berger or a group, than is the case with either the Cligés or the two Lancelot versions. In the Ipomedon alone the prize of the Three Days’ Tournament is the hand of the princess. And not only is there agreement in this, the leading, feature, but there is also a curious correspondence in minor details. Thus, both in the poem and in the folk-tale, the hero, in the character of a servant, has already won the princess’s love. In both she is bitterly disappointed at his apparent failure to compete. In the folk-tale she sends each evening to ask why the shepherd-lad has taken no part in the tourney, receiving each time the answer that he was unwell, but would do his best to appear on the morrow. In the poem, each evening Ipomedon sends word to the princess that it is he who has gained the tourney, but that he is leaving the country immediately, and will not be present on the next day. Thus the heroine, in each case, is kept in uncertainty as to the intentions of her lover.

If we add to this the correspondence with the Odenwald variant already pointed out,58 and the fact that in the Ipomedon alone the hero is wounded on the third day—a feature found not only in the Odenwald story but in several variants of Le Prince et son Cheval—it becomes clear that if there be a doubt as to the source of the Cligés or the Lanzelet, the Ipomedon version must repose, directly or indirectly, upon the folk-tale.

But, as we have seen, it is precisely the evidence of the Ipomedon which leads us to connect the story with Walter Map, and the romance ascribed to him, the Lancelot. What, then, are we to conclude? I think the only satisfactory interpretation is that which I have suggested above, that there were two versions of the story; in one of which the hero was represented as winning, and probably wedding, the princess; in the other the incident, whatever its original form, had already been so far modified as simply to provide an effective setting for his first appearance at Arthur’s court. This is indeed what we find in the Lanzelet; and the general tone of that poem, wherein the hero wins the hand of no fewer than four ladies, and certainly weds three of them, shows that there would be no initial improbability in postulating another and more primitive form of the story.

To return to Cligés. The dramatis personæ of the tournament episode should be considered. The hero of the adventure does not compete with any number of knights, but is each day confronted with a chosen champion. These are, as I have already shown, Segramor, Lancelot, Perceval, and Gawain; and so far as the first three are concerned they appear here, and here only, their names, even, being otherwise unmentioned throughout the six thousand seven hundred and eighty lines of the poem.

To any one thoroughly familiar with the Arthurian romances, the juxtaposition of these three names is extremely significant. The adventure itself is elsewhere assigned to Lancelot. The hero with whom the Lancelot story in its earlier stages is most closely associated is Perceval; Chrétien himself here introduces Perceval as a famous knight, with whose renown Cligés was already familiar, and ranks him above Lancelot. One of the best-known adventures ascribed to Perceval is, as we have already shown, one in which the three colours, black, red, and white, figure, and in which he overthrows Kay in a manner curiously akin to other versions of the tournament episode. But previous to overthrowing Kay he had vanquished Segramor, who was the first to attack him. Is it not evident that Chrétien, like the authors of the Ipomedon and the original Lanzelet, was here reminded of the blood-drops adventure? If it be asked why introduce Segramor instead of Kay, we may recall the fact that while Cligés is represented as nephew to the Emperor of Constantinople, Segramor, as the Merlin tells us, was son to that potentate. Chrétien may have introduced him as less known in connection with this than Kay, who is never once named in Cligés; but I think it more likely that it was his parallelism to the hero, as well as his connection with Perceval, which determined his appearance.

But with regard to the latter, there is another point which deserves mention. In that section of the Peredur which does not correspond to any section of the Conte del Graal we find the hero, released from prison by the daughter of his jailer, attending a warlike tournament, in which each day he carries off the prizes; but there is no change of armour, and the days appear to be four instead of three. Previously to this he has also appeared three successive days at a tournament; but overcome by the beauty of the empress, of whom he is enamoured, he remains gazing at her, instead of taking part in the contest, until the third and final day. These passages are deserving of note, as they appear to me to show direct contact between the Perceval and Lancelot stories, and in this instance the borrowing appears to be on the part of the earlier story. Not only is Lancelot released from the prison of the Lady of Malehault to attend a tournament, thus corresponding with the one instance, but when he arrives on the spot he behaves in precisely the same manner at the sight of Guinevere as is recorded of Peredur with the empress. I do not feel able to accept the tournament as a real part of the Perceval story, no other feature of any version of the Perceval ‘Enfances’ corresponding with the formulæ of the group in question; yet the correspondence of detail between the two stories is so undeniable that contact of some sort, direct or indirect, there must be, and I think in this case we must hold that the Peredur has been influenced by a version of the Lancelot akin to that preserved in the prose redaction.

To return to Cligés. Taking into consideration all the evidence, the importance and widespread character of the folk-tale, the closer correspondence of both the Ipomedon and the Lanzelet to the popular form, and the peculiarities of the Cligés version, it becomes, I think, impossible to doubt that this latter, so far from being the source of the Lanzelet, is, as submitted above, not merely posterior to, but distinctly dependent upon a form of that story. And if we admit this, must we not also admit that here, at least, Chrétien did not understand the character of the material with which he was dealing, and that in this instance he certainly deserves the epithet which Professor Foerster asserts we would wish to apply to him, that of ein verschlechternder Ueberarbeiter? The phrase, be it remembered, is Professor Foerster’s, and not mine; but so admirably does it suit the present question, that I can only say, ‘I thank thee, friend, for teaching me this word!’ Chrétien was not dealing directly with popular tradition, but taking it at second-hand after it had already been modified and worked over in romantic form. To put it tersely, in the Three Days’ Tournament we have a folk-tale theme intelligently adapted by the authors of the Ipomedon and the Lanzelet, and misunderstood and ‘muddled’ by Chrétien.

50.The number is of course far greater, but Mr. Campbell unfortunately did not live to know the Contes Lorrains or the Perseus.
51.Popular Tales of the West Highlands, vol. iv. pp. 277, 278.
52.‘The Black Horse,’ More Celtic Fairy Tales, p. 226.
53.Mr. Hartland also draws attention to the parallel between the three disguises of the hero and the three dresses of the heroine in certain variants of the Cinderella story. In the Aschenbrödel the robes are woven of sun, moon, and stars.
54.Berlin, 1881.
55.Harvard Studies and Notes, vol. v. pp. 94, 95.
56.John Rous, Life of Richard, Earl of Warwick.
57.I should like to draw the attention of readers to the fact that these two ‘triplets’ of colours are also to be met with elsewhere. Thus black, white, and red are found, as we have seen, in a famous incident of the Perceval; and that curious book, Durandus on Symbolism, gives them as the colours of the three veils covering the altar at Passiontide. White, green, and red are found in the legend of the Tree of Life, and Solomon’s Ship, preserved in the Queste and Grand Saint Graal. A friend, learned in such matters, has informed me that these sets of colours represent certain alchemical processes, and in that connection were well known in mediæval times. It seems possible that there may have been some hidden and mystical significance attached to their earliest use; we have not fathomed all the secrets of folk-lore.
58.P. 25.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 haziran 2018
Hacim:
70 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain