Kitabı oku: «Двенадцатая ночь, или Что угодно», sayfa 4
Сцена 5
Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Тоби
Поди сюда, синьор Фабиан.
Фабиан
Конечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.
Сэр Тоби
Не порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?
Фабиан
Я был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.
Сэр Тоби
Чтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Если мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!
Входит Мария.
Сэр Тоби
Вот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?
Мария
Станьте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!
Мужчины прячутся.
Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.
Уходит.
Входит Мальволио.
Мальволио
Всё – дело случая, только случая. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и сама она в разговоре со мной намекала довольно ясно, что если когда-нибудь влюбится, то только в человека, похожего на меня. Со мной она обращается с бóльшим уважением, чем с кем-либо из прочих своих слуг. Что я должен об этом думать?
Сэр Тоби
Чванная скотина!
Фабиан
Тс!.. Эти умствования превращают его в великолепнейшего индюка. Ишь как он надувается, распуская перья!
Сэр Эндрю
Право же, так бы и отколотил этого негодяя!
Сэр Тоби
Тише!
Мальволио
Стать графом Мальволио…
Сэр Тоби
О скот!
Сэр Эндрю
Пулю в лоб ему, пулю!
Сэр Тоби
Тише, тише!
Мальволио
Тому есть примеры: графиня Стречи вышла замуж за своего камердинера.
Сэр Эндрю
Погибни, Иезавель!
Фабиан
Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его раздувает.
Мальволио
Три месяца прошло после нашей свадьбы, – и я сижу в кресле под балдахином…
Сэр Тоби
Ах, если бы запустить ему в глаз камнем из самострела!
Мальволио
Велю собраться всем слугам… Сижу среди них в бархатном халате, только что поднявшись с постели, где оставил Оливию спящею…
Сэр Тоби
Гром и молния!
Фабиан
Тс!.. Тс!..
Мальволио
Потом находит барский каприз: окидываю их важным взглядом, как бы говоря: «Я знаю свое место, – и вы знайте свое», и наконец спрашиваю о сэре Тоби…
Сэр Тоби
Ад и проклятие!
Фабиан
Тише, тише! Теперь слушайте!
Мальволио
Семеро из моих слуг покорно бегут за ним. Я тем временем хмурю брови, может быть, завожу часы или играю драгоценным перстнем. Тоби подходит, отвешивает мне поклон…
Сэр Тоби
Неужели оставить его в живых?
Фабиан
Молчите, хоть бы лошадьми тянули из вас слова!
Мальволио
Протягиваю ему руку вот так и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…
Сэр Тоби
И Тоби не ударит тебя по роже?
Мальволио
И говорю: «Дядюшка Тоби, так как судьба соединила меня с твоей племянницей, то я имею право сделать тебе некоторые замечания…»
Сэр Тоби
Что? Как?
Мальволио
«Ты должен перестать пить…»
Сэр Тоби
Осел!
Фабиан
Потерпите, пожалуйста, или мы все дело испортим.
Мальволио
«Кроме того, ты тратишь свое драгоценное время с этим безмозглым рыцарем…»
Сэр Эндрю
Это я, будьте уверены!
Мальволио
«С каким-то сэром Эндрю…»
Сэр Эндрю
Я так и знал, что речь идет обо мне, потому что многие называют меня безмозглым.
Мальволио
Это что такое?
(Поднимает письмо.)
Фабиан
Вот птичка и в силке.
Сэр Тоби
Тс!.. И да внушит ему дух веселья читать вслух!
Мальволио
Клянусь жизнью, это почерк графини! Это ее Л, Р, Т; именно так она пишет большое П. Это ее рука…
Сэр Эндрю
Ее Л, Р, Т… Послушаем дальше.
Мальволио (читает)
«Неизвестному предмету любви моей это письмо и дружеский привет». Это совершенно ее слог! Ба! И печать ее: с головой Лукреция. Это графиня! Кому бы это могло быть?
Фабиан
Завяз с душой и телом!
Мальволио (читает)
Богам известно, я люблю!
Одну мечту лелею!
Кого люблю – я не скажу,
Признаться в том не смею!
«Признаться в том не смею!» Дальше – еще стихи… «Признаться в том не смею!..» Если бы это был ты, Мальволио!
Сэр Тоби
Повесить тебя, собаку!
Мальволио (читает)
Я рождена повелевать
Тому, к кому душой пылаю;
Но не могу тебя назвать
И молча по тебе страдаю,
М. О. А. И.,
Кумир моей души!
Фабиан
Бестолковая загадка!
Сэр Тоби
Чудесная девка!
Мальволио
«М. О. А. И., кумир моей души». Позвольте… здесь надо подумать, подумать!
Фабиан
Эк она его разлакомила!
Сэр Тоби
Попался, соколик!
Мальволио
«Я рождена повелевать
Тому, к кому душой пылаю».
Ну, конечно, она может мне повелевать, потому что я ей служу и она моя госпожа, – это ясно для всякого здравого ума. Тут никаких затруднений нет. А конец? Что бы означал этот порядок букв? Если бы мне удалось как-нибудь приладить их ко мне! Постой! «М. О. А. И…»
Сэр Тоби
Ну, разгадай-ка! Ишь, как заметался!
Фабиан
Борзая залаяла, как будто почуяла лисицу.
Мальволио
М – Мальволио. Ведь, мое имя начинается с М.
Фабиан
Не сказал ли я, что он нападет на след? У него удивительное чутье.
Мальволио
М… Но с этим не согласуется дальнейшее: должно бы стоять А, а стоит О. Ничего не получается.
Фабиан
Этим О, надеюсь, все и кончится.
Сэр Тоби
Да, или я стану бить его, пока он не закричит: о!..
Мальволио
А за ним следует АИ.
Фабиан
Если бы у тебя был хоть один глаз позади, ты увидел бы больше стыда за собою, чем счастья впереди.
Мальволио
«М. О. А. И.» – это уж не так ясно, как начало; однако же, слегка переместив, можно приладить ко мне: в моем имени есть каждая из этих букв. Но вот следует проза.
(Читает.)
«Если это письмо попадет в твои руки, – обдумай. Звезда моя возвышает меня над тобою, но не бойся величия. Одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается. Твоя судьба протягивает тебе руку. Душой и телом вцепись в свое счастье, а чтобы привыкнуть к положению, которое предстоит тебе занять, сбрось эту смиренную оболочку и предстань новым человеком. Будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно. Этот совет дает тебе та, которая по тебе вздыхает. Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки, кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками; я говорю тебе: вспомни! Смелей! Ты можешь высоко подняться – лишь пожелай. Если же нет, оставайся навсегда дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстом Фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы поменяться с тобой положением.
Счастливая несчастливица».
Свет солнечный не яснее! Это очевидно. Я буду гордым; буду читать политические книги; я унижу сэра Тоби; очищу себя от низких знакомств; до последнего волоска стану таким, как должно. Теперь я не обманываюсь, воображение не ослепляет меня. Все указывает на то, что моя госпожа влюбилась в меня. На днях она хвалила мои желтые чулки, восхищалась моими подвязками; здесь открывается она в любви и тонким намеком заставляет меня одеваться по ее вкусу. Благодарю звезду мою – я счастлив! Я буду странен, горд, стану носить желтые чулки, накрест завязывать подвязки, как только надену чулки! Да будут благословенны боги и мое созвездие! Но вот еще приписка. (Читает.)
«Ты не можешь не догадаться, кто я. Если ты отвечаешь на мою любовь – пусть будет знаком твоя улыбка. Тебе так к лицу, когда ты улыбаешься, и потому прошу тебя, дорогой мой, любимый, улыбайся всегда в моем присутствии».
Боги! благодарю вас! Я буду улыбаться, буду делать все, что ты потребуешь!
Уходит.
Фабиан
Я не отдал бы своей доли в этой потехе за пенсию в десять тысяч от персидского шаха.
Сэр Тоби
За такую выдумку я готов жениться на этой девке.
Сэр Эндрю
И я тоже готов…
Сэр Тоби
И не взял бы другого приданого, кроме еще такой шутки.
Сэр Эндрю
И я тоже.
Мария возвращается.
Фабиан
Вот она, наше золото!
Сэр Тоби
Сделай из меня табурет для твоих ног, если хочешь…
Сэр Эндрю
Или из меня.
Сэр Тоби
Или прикажи мне проиграть в кости мою свободу и сделаться рабом твоим.
Сэр Эндрю
Или мне.
Сэр Тоби
Ты погрузила его в такой сон, что, когда его видения рассеются, он непременно сойдет с ума.
Мария
Нет, скажите правду: это подействовало на него?
Сэр Тоби
Как водка на повивальную бабку.
Мария
Так вот, если хотите увидеть плоды нашей выдумки, смотрите в оба, когда он явится теперь к графине. Он придет в желтых чулках, а она ненавидит этот цвет; подвязки будут застегнуты накрест, а она этого терпеть не может; он будет, глядя на нее, улыбаться, а это так мало подходит к ее грусти, что он лишится всей ее милости. Если хотите взглянуть на это, так идите за мною.
Сэр Тоби
До ворот самого ада, несравненный дьявол остроумия!
Сэр Эндрю
И я до ворот.
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Сад Оливии. Входят Виола и шут с барабаном.
Виола
Бог помощь, приятель, тебе и твоей музыке. Как поживаешь при барабане?
Шут
Я поживаю, сударь, при церкви.
Виола
Разве ты церковник?
Шут
Нет, не то: я проживаю при церкви потому, что проживаю в моем доме, а дом мой стоит при церкви.
Виола
Этак ты, пожалуй, можешь сказать, что король живет при нищем, если тот приютился около него, или что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.
Шут
Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как перчатка: мигом вывернет наизнанку.
Виола
Да, это правда. Кто легкомысленно играет словами, может быстро сделать их лживыми.
Шут
Поэтому я хотел бы, сударь, чтобы у моей сестры не было имени.
Виола
Почему так?
Шут
Да ведь ее имя – слово, и игра этим словом могла бы сделать мою сестру лживой. В самом деле, слова стали настоящими мерзавцами с тех пор, как их опозорили кандалами.
Виола
Приведи доказательства.
Шут
Право, сударь, я не могу представить их без слов, а слова стали такими лживыми, что мне не хочется что-либо доказывать с их помощью.
Виола
Я вижу, ты весельчак и ни о чем не заботишься.
Шут
Нет, сударь, кое о чем я забочусь; но, по совести говоря, я не забочусь о вас. Если это значит, сударь, ни о чем не заботиться, то я хотел бы, чтобы вы стали невидимкой.
Виола
Ты не дурак ли графини Оливии?
Шут
Нисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.
Виола
Я тебя недавно видел у графа Орсино.
Шут
Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?
Виола
Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)
Шут
Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!
Виола
Да, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?
Шут (указывая на монету)
А что? Может пара таких кружков прижить детей?
Виола
Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.
Шут
Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.
Виола
Я вижу, ты искусно нищенствуешь.
Шут
Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.
Уходит.
Виола
Да, этот молодец смышлен довольно –
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, – тут надобно уменье.
Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он стрелой бросаться
На каждую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Привет вам, сударь.
Виола
Мое почтение.
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur.{Храни вас бог, сударь (франц.).}
Виола
Et vous aussi. Votre serviteur.{И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).}
Сэр Эндрю
Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.
Сэр Тоби
Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.
Виола
Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.
Сэр Тоби
Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.
Виола
Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.
Сэр Тоби
Я хочу сказать: входите.
Виола
Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!
Сэр Эндрю
Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!
Виола
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю
«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.
Оливия
Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Оливия
Дайте мне вашу руку.
Виола
Готов я вам служить.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Цезарио, прелестная принцесса,
Зовется ваш слуга.
Оливия
Вы – мой слуга?
Покинуло веселье этот мир
С тех пор, как лесть учтивостью считают.
Слуга Орсино вы?
Виола
Он ваш слуга, а я слуга ему.
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Оливия
Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Виола
Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К тому, чье сердце полно…
Оливия
Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Но если есть у вас другая просьба,
Ее охотнее мой слух воспримет,
Чем музыку небесных сфер.
Виола
Графиня…
Оливия
Минутку погодите! Прошлый раз,
Когда вы так меня заворожили,
За вами вслед я отослала перстень;
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас.
Меня наверно осудили вы
За то, что хитростью постыдной вас
Заставила принять я вещь чужую.
Что вы подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали, и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из бесчувственной души.
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно; сердце
Мое прикрыто дымкою – не грудью.
Скажите же, что думаете вы?
Виола
Я вас жалею.
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
Нет, ни на йоту: всякому известно,
Что часто недругов жалеем мы.
Оливия
Увы, должна я снова улыбаться!
Как возгордиться нищему легко!
Уж если надо стать добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку…
Бьют часы.
Но бой часов напоминает мне,
Что я теряю время. Успокойтесь;
Вы не нужны мне, юноша. Когда же
В вас молодость и ум созреют, будет
Завидный у супруги вашей муж.
Ваш путь теперь лежит туда, на запад.
Виола
Итак, на запад! Да пошлет вам небо
Здоровье и успех во всех делах!
А господину моему – ни слова?
Оливия
Постой!.. Что думаешь ты обо мне?
Виола
Что вы себя считаете не тем,
Чем вы хотели бы казаться.
Оливия
Правда?
Я то же думаю и о тебе!
Виола
Вы не ошиблись: я – не я, графиня.
Оливия
Ах, если б ты был тем, что я желаю!
Виола
Когда бы я чрез это лучше стал, –
Согласен. А теперь для вас я – шут.
Оливия
О, сколько прелести в его насмешке
На гневных и презрительных устах!
Скорее скрыть мы можем преступленье,
Чем утаить сердечное волненье.
Клянусь тебе цветущею весною,
Правдивостью моей и чистотою,
Цезарио, тебя я так люблю,
Что утаить не в силах страсть свою.
Гордясь победой, сердце покорив,
Не будь со мной надменен и строптив.
Поверь, хоть сладко побеждать преграды,
В любви нежданной тоже есть отрада!
Виола
Клянусь душою, в этом сердце есть
И искренность глубокая… и честь;
Но им отнюдь не женщина владеет,
Хоть есть одна, что ключ к нему имеет.
Прощайте же! Послом любви отныне
Уж больше к вам я не приду, графиня.
Уходит.
Оливия
Приди еще и попытайся вновь
К Орсино пробудить во мне любовь!
Уходит.