Kitabı oku: «Король Лир»

Yazı tipi:

Действующие лица

Лир, король Британии.

Король Французский.

Герцог Бургундский.

Герцог Коpнуольский (Корнуол).

Герцог Альбанский (Альбани).

Граф Кент.

Граф Глостер.

Эдгар, сын Глостера.

Эдмунд, побочный сын Глостера.

Куpан, придворный.

Старик, арендатор у Глостера.

Лекарь.

Шут.

Освальд, дворецкий Гонерильи.

Офицер под начальством Эдмунда.

Дворянин из свиты Корделии.

Герольд.

Слуги Корнуола.

Гонерилья, Регана, Корделия – дочери Лира.

Рыцари из свиты Лира, военачальники, гонцы, воины, придворные и слуги.

Место действия: Британия.

Акт первый

Сцена 1

Тронный зал во дворце короля Лира.

Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент. Мне казалось, что король больше благоволит к герцогу Альбанскому, чем к Корнуольскому.

Глостер. Так нам всем, казалось. Но теперь, при разделе королевства, положительно нельзя заключить, которого из герцогов он больше ценит; равновесие так соблюдено, что ни один из них не мог бы выбрать лучшей части.

Кент. Это ваш сын, милорд?

Глостер. Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть, говоря об этом, что теперь я уже закалился.

Кент. Я вас не понимаю.

Глостер. Зато его мать очень хорошо понимала меня; из-за этого у нее округлился живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете здесь грех?

Кент. Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод.

Глостер. Но у меня есть еще сын, на год старше этого, вполне законный, что не делает его дороже в моих глазах. Хоть этот плут явился на свет немного дерзко и прежде, чем за ним послали, но мать его была прекрасна. Изготовляли мы его с большим удовольствием, и я обязан признать этого шельмеца сыном. – Ты знаешь, кто этот благородный вельможа, Эдмунд?

Эдмунд. Нет, милорд.

Глостер. Это – лорд Кент: запомни его как моего почитаемого друга.

Эдмунд. Я к услугам вашей светлости.

Кент. Я уверен, что полюблю вас, и хотел бы узнать вас покороче.

Эдмунд. Сэр, я постараюсь заслужить это.

Глостер. Он был в отсутствии девять лет и скоро опять уедет. – Король идет сюда.

Фанфары.

Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.

Лир

 
Король Французский и Бургундский герцог
Пускай пожалуют. – Введи их, Глостер.
 

Глостер

 
Да, государь.
 

Уходят Глостер и Эдмунд.

Лир

 
Меж тем мы давний замысел откроем. –
Подать мне карту! – Знайте: разделили
Мы на три части королевство наше,
Решивши твердо сбросить с дряхлых плеч
Всю тяжесть государственных забот,
Отдав их юным силам, чтоб без ноши
Плестись нам к смерти. Альбани, наш сын,
И ты, Корнуол, нас любящий не меньше, –
Мы обнародовать сейчас желаем,
Что дочерям даем, в предупрежденье
Раздоров в будущем. Два государя,
Французский и Бургундский, добиваясь
У нашей младшей дочери любви,
Здесь, при дворе, влюбленные, гостят
И ждут ответа. – Дочери мои,
Скажите, – раз мы отдаем вам власть,
И земли, и правленье государством, –
Которая из трех нас больше любит?
Тогда щедрее наградим мы ту,
Чьи качества природные заслугой
Возвысятся сильнее. – Гонерилья,
Ты старшая – речь за тобой.
 

Гонерилья

 
                         Отец!
Люблю вас больше, чем словами скажешь;
Превыше зренья, воздуха, свободы,
Всего, что ценно, редкостно, прекрасно,
Как жизнь, здоровье, красота и честь;
Как только может дочь любить отца, –
Любовью, при которой речь смолкает.
Превыше этого я вас люблю.
 

Корделия

(в сторону)

 
Что ж я скажу? Должна, любя, молчать.
 

Лир

(Гонерилье)

 
Весь этот край, от той границы к этой,
С тенистыми лесами и полями,
Край полноводных рек, лугов роскошных
Тебе отдам и твоему потомству
На веки вечные. – Что ж скажет нам
Вторая дочь, любезная Регана?
 

Регана

 
Из одного металла я с сестрою,
Одной цены. Я чувствую всем сердцем –
Она мою любовь вам описала.
Но я к ее словам еще прибавлю:
Противны мне все радости иные,
Какие есть в богатом мире чувств;
Одно блаженство для меня – в любви
К вам, государь!
 

Корделия

(в сторону)

 
              О бедная Корделия!
Но нет, я не бедна: моя любовь
Сильнее слов моих.
 

Лир

(Регане)

 
Тебе с потомством навсегда в наследье
Даем мы эту треть страны, пространством,
И ценностью, и красотой не меньше,
Чем Гонерильи часть.
 

(Корделии)

 
                  Ты ж, наша радость –
Последняя, не меньшая, – чье сердце –
Предмет любви и спора лоз французских
И молока бургундского, что скажешь,
Чтоб долей превзойти сестер? Что скажешь?
 

Коpделия

Ничего, государь.

Лир

Ничего?

Корделия

Ничего.

Лир

 
Из ничего не выйдет ничего.
Подумай и скажи.
 

Корделия

 
               Увы, не в силах
В уста вложить я сердце… Я люблю вас,
Как долг велит, – не больше и не меньше.
 

Лир

 
Как! Как, Корделия! Исправь ответ свой,
Судьбы своей не порти.
 

Корделия

 
                     Государь,
Вы дали жизнь мне, вы меня питали,
Меня любили; я за все, как должно,
Вам повинуюсь, вас люблю и чту.
Зачем же сестры выходили замуж,
Коль говорят, что любят только вас?
Ведь если выйду замуж я, – супругу
Отдам я часть любви, забот и долга;
Наверно, замуж не пойду, как сестры, –
Чтоб только вас любить.
 

Лир

 
И это ты от сердца говоришь?
 

Корделия

 
Да, государь.
 

Лир

 
Так молода – и так черства душой!
 

Корделия

 
Так молода – и так правдива сердцем.
 

Лир

 
Пусть так; что ж, будь тебе приданым правда.
А я клянусь священным светом солнца,
Клянусь Гекаты тайнами и ночью,
Клянусь влиянием светил небесных,
Что правят нашей жизнию и смертью:
От всех забот отцовских отрекаюсь,
От всякого родства и кровной связи;
Отныне ты любви моей и мне
Чужда, чужда навеки! Дикий скиф
Иль тот, кто собственных детей съедает,
Чтоб голод утолить, мне так же будет
Приятен, мил и близок, как и ты,
Когда-то дочь моя.
 

Кент

 
                Мой государь!
 

Лир

 
Ни слова, Кент,
Уйди, не становись между драконом
И яростью его. Ее любил я
Всех больше, думал отдых свой доверить
Ее заботе нежной. Прочь, исчезни!
Клянусь покоем, что найду в могиле,
Я сердце отрываю от нее!
Позвать Француза! Кто тут возражает?
Позвать Бургундца! – Альбани и Корнуол,
К своим частям прибавьте третью долю,
А ей будь мужем то высокомерье,
Которое она зовет своим
Чистосердечьем. Вам передаю
Всю власть, все привилегии мои
И все права, присущие монарху.
Сто рыцарей себе оставлю свитой
И с ними буду жить поочередно
По месяцу у вас. Я удержу
Лишь королевский титул и почет,
Доходы ж все, правление и власть –
Вам, сыновьям моим; а в подтвержденье
Венец мой разделите.
 

(Отдает им венец.)

Кент

 
                  Лир великий,
В котором чтил всегда я короля,
Любил отца и слушался владыку,
Чье имя поминал всегда в молитвах…
 

Лир

 
Натянут лук, так берегись стрелы!
 

Кент

 
Спускай же тетиву, пронзи мне сердце
Своей стрелой! Кент будет дерзким, если
Безумен Лир. Что хочешь делать, старец?
Ты думаешь, что долг умолкнет в страхе,
Коль власть послушна лести? Правда – долг наш,
Когда величие впадает в бред.
Одумайся! Престол свой сохрани
И ярость укроти. Ручаюсь жизнью,
Дочь младшая тебя не меньше любит;
Не там пусты сердца, где речь тиха:
Шумит лишь тот, где пустота внутри.
 

Лир

 
Кент, замолчи, коль жизнью дорожишь!
 

Кент

 
Я жизнь свою всегда считал залогом,
Который я готов был ежечасно
Отдать твоим врагам; я не боюсь
Ее утратить, чтоб спасти тебя.
 

Лир

 
Прочь с глаз моих!
 

Кент

 
                Смотри яснее, Лир!
Дай мне твоим остаться верным оком.
 

Лир

 
Клянусь я Аполлоном…
 

Кент

 
                     Аполлоном
Клянусь и я, король мой: ты напрасно
Зовешь своих богов!
 

Лир

 
                 О раб неверный!
 

(Хватается за меч.)

Альбани и Корнуол

 
Остановитесь, государь!
 

Кент

 
                     Рази!
Убей врача, а плату передай
Недугу злому! Отмени решенье;
Не то, пока в груди дыханье, буду
Твердить: ты сделал худо!
 

Лир

 
Внимай, крамольник. Долг твой – мне внимать!
Ты нас склонял нарушить наш обет, –
Чему примера не было, – и гордо
Встал меж решением и властью нашей,
Чего наш сан и нрав не переносят.
Я здесь король. Так вот твоя награда:
Пять дней тебе даем, чтоб приготовить
Себя к защите от земных невзгод,
Чтоб на шестой спиною ненавистной
К владениям моим ты обернулся,
И если на десятый день найдут
Здесь в королевстве след твоей ноги –
В тот миг умрешь. Ступай! Клянусь богами,
Решенье неизменно!
 

Кент

 
Прощай, король; раз ты таков, о Лир,
Изгнанье – здесь, а там – свободный мир.
 

(Корделии.)

 
Тебя ж хранят пусть боги от дурного!
Твоя правдива мысль и верно слово.
 

(Регане и Гонерилье.)

 
Пусть пышность речи подтвердится вами,
Чтоб процвели слова любви – делами.
 

(Герцогам и придворным.)

 
Прощайте все; жизнь старую свою
Ваш Кент и в новом поведет краю!
 

(Уходит.)

Фанфары.

Входят Глостер, король Французский, герцог Бургундский и свита.

Глостер

 
Король и герцог здесь, мой государь.
 

Лир

 
Бургундский герцог,
К вам обращаюсь прежде. С королем
Вы спорили за нашу дочь меньшую.
Какое же приданое вам нужно,
Чтоб вы не отказались?
 

Герцог Бургундский

 
                    Государь,
Не больше, чем обещано; а меньше
Вы не дадите!
 

Лиp

 
            Благородный герцог,
Ее мы раньше дорого ценили;
Теперь цена упала. Вот она:
Коль что-нибудь в созданье лицемерном
Иль все – с прибавкой гнева моего,
И только – вам по вкусу, – вот она,
Вся ваша.
 

Герцог Бургундский

 
        Я не знаю, что ответить.
 

Лир

 
Хотите вы порочную и всем
Немилую, навлекшую наш гнев,
С приданым из отцовского проклятья,
Отвергнутую нами навсегда, –
Взять иль оставить?
 

Герцог Бургундский

 
                 Государь, простите:
Не труден выбор при таких условьях.
 

Лир

 
Оставьте же ее. Клянусь Творцом,
Я вам ее богатства перечислил.
 

(Королю Французскому.)

 
Вам, государь, за дружбу не воздам
Союзом с той, кого я ненавижу.
Любите же кого-нибудь достойней,
Чем эта тварь. Ее сама природа
Признать стыдится!
 

Король Французский

 
                 Как мне странно слышать!
До сей поры любимейшая дочь,
Предмет похвал и старости утеха,
Всех ближе, всех дороже, – в миг один
Могла свершить чудовищный проступок,
Порвавший всю любовь? Ее вина
Должна быть беспримерной и ужасной,
Раз та любовь, что вы питали к ней,
Исчезла так внезапно. Но поверить
В ее вину заставит разве чудо
Рассудок мой!
 

Корделия

 
            Но, государь, молю вас,
Раз это все случилось оттого,
Что не дано мне льстивое искусство
Речей неискренних, что я привыкла
Высказывать лишь то, что я могла бы
Делами подтвердить, – скажите всем,
Что не порок, убийство или низость,
Нечистый грех или бесчестный шаг
Меня лишили милости отцовской,
Но недостаток (в нем – мое богатство)
Просящих взглядов, льстивых слов. Я рада
Их не иметь, хотя за то лишаюсь
Любви отца.
 

Лир

 
           О, лучше б не родиться
Тебе на свет, чем мне не угодить!
 

Король Французский

 
И только-то? Природное смущенье,
Что высказать не смеет иногда
Намерений своих? – Бургундский герцог,
Что скажете принцессе вы? Любовь
Не есть любовь, коль в ней преобладает
Расчет. Хотите в жены взять ее?
Она сама богатство.
 

Герцог Бургундский

(Лиру)

 
                  Государь,
Отдайте лишь обещанную часть, –
Корделия бургундской герцогиней
Сейчас же станет.
 

Лир

 
Нет! Ничего! Я клятву дал – я тверд.
 

Герцог Бургундский

(Корделии)

 
Тогда – жалею; но с отцом потерян
И муж для вас.
 

Корделия

 
             Мне муж такой не нужен!
Раз вся его любовь – один расчет,
Я – не жена ему.
 

Король Французский

 
Прекрасная, ты в нищете богата,
Покинутая – вдвое дорога,
В немилости – еще милее стала.
Беру тебя со всем, что ты имеешь;
Беру законно брошенное всеми. –
Как странно, боги! – Общее презренье
Усилило любви моей горенье.
 

(Лиру.)

 
Ты нищей бросил дочь на милость мне;
Во Франции, в прекрасной стороне,
Она моею станет королевой;
 

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
6+
Litres'teki yayın tarihi:
05 mayıs 2017
Yazıldığı tarih:
1608
Hacim:
100 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-4467-2429-1
Telif hakkı:
ФТМ
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu