«Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова» kitabından alıntılar

Лишь ты б была тепла, моя любовь! Пускай они захватятздесь меня, И жизнь моя ненавистью прервётся, Чем жить и дальше без твоей любви! ДЖУЛЬЕТТА Кто надоумил вас прийти сюда? РОМЕО Моя любовь! Она даёт советы И убирает пелены из глаз, За что я оснастил её глазами. Я не матрос, но будь ты далеко, Как этот самый дальний, дикий берег, Омытый океаном голубым, Я бы помчался за таким товаром! ДЖУЛЬЕТТА Что ж, на моем лице ночная маска, Иначе ты бы явственно узрел, Как краска пламенит девичьи щёки, При виде слов, что вырваны из уст! Мне лучше бы приличия блюсти, Но поздно! Мне притворство ни к чему! Меня ты любишь? Если скажешь «Да», На веру я приму твоё признанье, Но не спеши! И если ты сочтёшь, Что я тебе досталась слишком просто, Тогда скажи! Нахмурюсь в тот же миг, И все поползновения отвергну! Так Зевс порой смеётся над любовью! Ромео, умоляю, мне не лги Но если любишь, говори открыто! Какой бы безрассудной ни была, Какой бы легкомыслой ни казалась, Монтекки мой, я так тебя люблю, Что глупою не стыдно мне казаться! И ты увидишь – в глупости моей Гораздо больше самой чистой правды, Чем в хитростях и кознях недотрог Умеющих подать себя, как скромниц! Мне сдержанность скорее подошла б, Ноя не знала то, что рядом уши, И буду я подслушана тобой! Прости открытость! И не принимай Её за откровенную доступность! РОМЕО Готов поклясться блещущей Луной, Чьё серебро на кончиках деревьев!

Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать!

Чем сердцем больше я тебе даю, Чем больше щедрость, и она безмерна! (Слышен голос кормилицы, зовущей Джульетту) Я слышу шум, любовь моя, прощай! Кормилица! Секундочку! Иду! Монтекки! Оставайся верен мне! Постой! Не уходи! Вернусь я снова! (Уходит) РОМЕО Блаженная и сладостная ночь! Я так боюсь, что это лишь виденье, Всё слишком чудно, чтоб существовать! (Входит Джульетта) ДЖУЛЬЕТТА Ромео, на прощанье пару слов! Пред тем, как мы расстанемся с тобою. Когда ты полон истинной любви, И хочешь брака, мне скажи до завтра Тому, кому ты вручишь свой ответ, Где и когда свершить готов обряд, И вслед за тем себя и состоянье Смиренно положу у ног твоих, Готовая последовать покорно Вслед за тобой, куда бы ты ни шёл! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА О, я уже иду! Я буду скоро! Я верю, что со мною честен ты! Прошу, иди скорей! КОРМИЛИЦА (Внутри) Мадам! ДЖУЛЬЕТТА Сию минуту! Пока прошу! Оставь меня в покое! Гость будет завтра! РОМЕО Цвет моей души! ДЖУЛЬЕТТА Сто тысяч раз тебе – спокойной ночи! (Уходит) РОМЕО

Чтобы потом подёргивать рукой, И снова отпускать в полёте странном! А мы с тобой и правда, на шнурке! РОМЕО О как бы мне родиться этой птичкой! ДЖУЛЬЕТТА Мой сладкий, я хотела бы того ж, Птенца боюсь я задушить в объятьях! Прощай! Прощай! Прощай! Покойнаночь! Как сладко! Разойтисьнам невозможно! И находиться рядом нам нельзя! Всю жизнь бы повторять «Спокойной ночи!» (уходит) РОМЕО Закрой глаза и спи! Угомонится грудь! Пусть сон твой и покой даст сладко отдохнуть! Теперь мой путь лежит к духовному отцу, Хочу узнать, что делать, что к лицу? (уходит)

Лишь губы открываются беззвучно! Но есть и красноречье ясных глаз Две самых ярких звёздочки небес Желают попроситься в увольненье, И попросить глаза её мерцать Заместо звёзд, ушедших в увольненье Чтоб им самим светиться вместо глаз! Они б затмили свет, идущий с неба, Как свет дневной затмить горазд свечу, Её глаза в Раю бы воссияли, И ночью пробудили б птичий ор, Как будто на дворе дневное Солнце. Она рукой на щёку оперлась Как бы хотел я быть её перчаткой, Чтобы касаться этих нежных щёк! ДЖУЛЬЕТТА О горе мне! РОМЕО Она ли говорит? О, говори опять, не замолкай, мой ангел, Мой ангел, ты паришь над головой! Как окрылённый, белый вестник ночи, Кругля безумьем белые глаза, Орд смертных, что столпились, наблюдая, Как седлает гряды облаков И выплывает из небесной пены! ДЖУЛЬЕТТА Ромео, о Ромео! Жаль тебя? Забудь отца и имя прочь отвергни! Коль невозможно, то клянись в любви, И я не буду больше Капулеттой! РОМЕО (В сторону) Мне слушать дальше или дать ответ? ДЖУЛЬЕТТА Лишь это имя – мой кромешный враг, Ты сам, как человек, не есть Монтекки! Что естьМонтекки? Это не рука, Ни ноги, ни лицо, ни это тело! Оставь мне всё, но с именем другим! Что в имени? Как розу ни зови, Она исходит сладким ароматом, Так ты Ромео, названный не так, Останешься вершиной совершенства, В любом обличье, с именем другим!

Ромео, своё имя измени, И вместе с ним, не связанным с тобою, Моей душой и телом обладай! РОМЕО Ловлю тебя, Джульетта за язык! Иена своей любовью ты зови, И в этом будет новое крещенье, Что бывшего Ромео упразднит! ДЖУЛЬЕТТА Чьи могут проникать в меня слова Под пологом таинственным полночи! РОМЕО О, я не смею имени назвать, Моя любовь бесценная, святая, Оно – ничто, тебе благодаря! Увидь его, как твоего врага, В письме любом, я бы порвал мгновенно! ДЖУЛЬЕТТА Меж нами проскочила пара слов, А я уже узнала этот голос! Ромео ты, Монтекки? РОМЕО Ни один, Когда твоё презренье – к ним обоим! ДЖУЛЬЕТТА Как ты сюда попал? Откуда? Почему? Живому неподвластны эти стены, Кто перелез их, тех краулит смерть, Вдруг родственники здесь тебя застанут! РОМЕО На эти стены я был вознесён Любви прекрасной лёгкими крылами! Холодный камень – не предел любви! Любовь преодолеет все преграды! А всей твоей родни я не боюсь! ДЖУЛЬЕТТА Узрей тебя, они бы в миг задрали! РОМЕО Я опасаюсь больше глаз твоих, Чем дюжин их мечей! Утешишь лаской И нипочём мне стены их вражды! ДЖУЛЬЕТТА Не поручусь за жизнь и безопасность, Когда они тебя застанут тут! РОМЕО Меня укроет ночи чёрныйплащ, И защитит от их косого взгляда!

СЦЕНА II. Сад Капулетти (Входит Ромео) РОМЕО Над раной потешается лишь тот, Кому свезло не знать жестокой боли! (Джульетта появляется выше в окне) Но, чу, какой пушистый свет Чрез окна пробивается наружу! Вот он – восток! На нём Джульетта – Солнце! Встань, ясно Солнце, и собой убей Завистливое Лунное сиянье! Лицо Луны бледнее оттого, Что ты, её служанка, много краше! О, нет, о, нет, ты не её слуга, И зависти прислуживать негоже! Лицо бледно, болезненно, тряпьё Покрыто гноем, грязью, звёздной пылью. Наряд такой девице не к лицу, Так лишь безумье может наряжаться! Отбрось его! Да, то моя любовь! Когда бы моя леди это знала! Ей бы сказать – не говори она,

ДЖУЛЬЕТТА О, не клянись изменчивой Луной, Меняющей свой облик постоянно, Что я боюсь, не стала бы такой Твоя любовь! РОМЕО Мне чем поклясться? ДЖУЛЬЕТТА Послушай, милый, не клянись ничем! Но если хочешь, поклянись собою, Как высшим, недоступным божеством! И я тебе поверю. РОМЕО Коль любовь Не кажется тебе пустышкой глупой… ДЖУЛЬЕТТА Ну, ладно, верю! Радоваться ль мне, Сколь быстро мы с тобою сговорились… Такопрометчиво! Внезапно! Сгоряча! Как молния, которая блистает, Опережая грохотом слова: «Блистательная! О, спокойной ночи!» Бутон любви, взлелеенный весной, Пусть расцветёт при нашей новой встрече! Спокойной ночи и спокойныхснов! Пусть сладкий отдых и покой Наполнит твоё ласковое сердце, Как полнит и моё в моей груди! РОМЕО Без удовлетворенья меня гонишь?! ДЖУЛЬЕТТА Вот как! Какое удовлетворение Ты хочешь получить сегодня ночью? РОМЕО Взаимной клятвы в истинной любви! ДЖУЛЬЕТТА Я поклялась, когда ты не просил? Твою же я хочу иметь в запасе! РОМЕО Ты хочешь свою клятву взять назад? ДЖУЛЬЕТТА Я откровенна! Дам, коль нужно, снова! Но я довольна тем, чем обладаю! И моя щедрость, как морской простор! Моя любовь так глубока, как море!

В сто тысяч раз мрачнее эта ночь Без твоего слепящего сиянья! Любовь летит к любви, как школяры Летят домой из ненавистной школы, Прощание для них, как путь зимой! (Джульетта возвращается на балкон) Где ты, Ромео, где ты! Где мне взять Свистульку, чтоб вернуть родную птичку? Звать не могу я голосом своим, Иначе бы порвался голос в клочья, И много раз сорвался и охрип, На разные лады зовя Ромео! РОМЕО Любовь меня по имени зовёт! Как сладко ночь баюкает твой голос! Какая музыка звучит в моих ушах! ДЖУЛЬЕТТА Ромео! РОМЕО Дорогая? ДЖУЛЬЕТТА В час какой Должна к тебе я завтра слать посланца? РОМЕО Не раньше девяти! ДЖУЛЬЕТТА Не подведу! До той поры осталось двадцать лет! Забыла, что хочу тебе поведать! РОМЕО Я буду здесь молиться истуканом Пока не вспомнишь! ДЖУЛЬЕТТА Я скорей забуду, Чтобы подольше рядом ты стоял, И чтобы я с тобою рядом млела! РОМЕО Да, я останусь, чтоб забыла ты! И чтобы вспомнив, всё опять забыла! ДЖУЛЬЕТТА Почти что утро! Как тебя услать? И чтоб ты был не дальше пленной птицы, Которую, как узника в цепях, На шёлковом шнурке летать пускают,

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
07 mart 2019
Hacim:
90 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
9785449642394
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu