Ücretsiz

Сонеты

Abonelik
14
Yorumlar
Okundu olarak işaretle
Сонеты
E-Kitap
103,35  TRY
Daha fazla detay
Sesli
Сонеты
Sesli kitap
Okuyor Александр Сидоров
55  TRY
Daha fazla detay
Sesli
Сонеты
Sesli kitap
Okuyor Вениамин Смехов
59,80  TRY
Daha fazla detay
Sesli
Сонеты
Sesli kitap
Okuyor Родион Приходько
66,07  TRY
Daha fazla detay
Sesli
Сонеты
Sesli kitap
Okuyor Илья Прудовский
84,53  TRY
Daha fazla detay
Сонеты
E-Kitap
36,55  TRY
Daha fazla detay
Сонеты
E-Kitap
55  TRY
Daha fazla detay
Сонеты
E-Kitap
55  TRY
Daha fazla detay
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
E-Kitap
73,82  TRY
Daha fazla detay
Сонеты
E-Kitap
91,91  TRY
Daha fazla detay
Сонеты
E-Kitap
146,17  TRY
Daha fazla detay
Сонеты. Перевод Юрия Лифшица
E-Kitap
177,17  TRY
Daha fazla detay
Alıntılar 7

Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова

+13shinigamidakara

Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела – не умирала:

+6m-flo

И страшно мне, что время вместе с тленьем Сведут в мрак ночи молодость твою. И я хочу свою подставить грудь И все тебе, что отнято, вернуть.

+4

Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.

+2

But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.

+2

И нищенский покров из жалкого Заменит юности блистательный наряд, Тогда-то на вопрос: что сделал ты с красою? Где все сокровища беспечно-добрых дней? –

+2

Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now.    Yet him for this my love no whit disdaineth;    Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

+1Latucheva.nina