Очень понравились сонеты, Шекспир всегда умел писать…
Всем советую прочитать.
Эти сонеты обычно заучивают, для выступлений где – либо.....
Очень понравились сонеты, Шекспир всегда умел писать…
Всем советую прочитать.
Эти сонеты обычно заучивают, для выступлений где – либо.....
Здорово собрана книга. В ней есть как сонеты в оригинале, так и переводы различных авторов. Рекомендую включить эту книгу в свою библиотеку.
(Е. Петров)
Моё знакомство с Шекспиром началось с его трагедий, вот до сонетов и до комедий я только добираюсь. Меня восхищает то, как тонко, чувственно, и с какой-то легкой иронией Шекспир видел этот мир. В небольших по объему произведениях он всегда поднимал важные темы, которые совсем не новы. Но так красиво, изящно и ёмко мог сделать только он.
Начав читать сонеты, мне понравилось вступительное слово А.Аникста, который немного ближе познакомил читателя с лирикой Шекспира. Сами же сонеты Шекспира вызвали у меня немного противоречивые чувства. Большинство сонетов посвящены дружбе, другу, восхвалению красоты друга и тд. Как таковая "любовь" отодвигается Шекспиром на второй план, и здесь её крайне мало. Девушка воспринимается как муза, а "смуглая дама" скорее является высмеиванием и прототипом тех женщин которых воспевали другие поэты. Прям явной любовной линии здесь нет (а так хотелось же).
Сонеты как таковые не связаны между собой, но все же имеют некие групирования, тобиш любовь к другу например. Такое чувство как дружба он преподносит и превозносит намного выше чем любовь. В некоторых сонетах поднимались темы обреченности, быстротечности времени, смерти, какой-то безысходностью от них веяло чтоли. И вкусом горечи.. В сонетах Шекспир писал о том, что можна стать бессмертным. Оставить потомство после себя, или увековечить в творчестве.
Ты вырезан искусно, как печать, Чтобы векам свой оттиск передать.
Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом - в человеке.
Но всё трудней мой следующий день, И всё темней грядущей ночи тень.
Меня оставить вправе ты, мой друг, А у меня для счастья нет заслуг.
Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих.
Но понял я: лекарства - яд смертельный Тем, кто любовью болен беспредельной.
Сонеты мне понравились, и даже я их готова перечитать. Только под настроение. Все же не стоит от них ожидать излишнего романтизма и легкости..
Я английский бы выучил только затем, чтоб Шекспира читать на досуге...
Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание. В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их. А я добавлю пару слов о вопросе переводов.
Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе? Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что
переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник
Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения). Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.
Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.
Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу. В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.
---------- Перевод Маршака ----------
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
---------- Перевод Кузнецова ----------
Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб.
Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах.
Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь.
Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех.
Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! сонет 116, перевод С.Я. Маршака
Великолепны сонеты Шекспира, в любом переводе (а я могу сравнивать: у нас дома сонеты и в переводе Маршака и вот в таком сборнике Уильям Шекспир - Троил и Крессида. Комедия ошибок. Виндзорские насмешницы. Сонеты , в котором каких только переводов нет, ближе же всех мне переводы А. Финкеля).
Сомкну глаза - и все виднее мне. . . Весь день пред ними низкие предметы, Но лишь засну - приходишь ты во сне И в темноту струишь потоки света. О ты, кто тенью освещаешь тень, Невидящим глазам во тьме сияя, Как был бы ты прекрасен в ясный день, Его своим сияньем озаряя. Средь бела дня увидеть образ твой - Какою это было бы усладой, Когда и ночью, тяжкой и глухой, Ты наполняешь сны мои отрадой. Ты не со мной - и день покрыла мгла; Придешь во сне - и ночь, как день, светла. сонет 43, перевод А. Финкеля.
Читала сонеты в переводе Маршака и понимала, что при всей их классике и узнаваемости они словно для меня неживые, словно бы ничего не говорят ни уму, ни душу, не отзываются.
Маршак гений, блестящий перевод, но... Не душевный что ли, мягко скажем. Даа... знаю, я иногда бываю чересчур резкой и грубой, особенно в суждениях и жалею потом, но здесь - я не чувствую созвучия и от этого тяжело, это давит.
Нет, не рассказать никогда о переводах сонетов Маршака, не передать их очарование, а оно есть, не сказать тёплых слов. Пишу и сама же понимаю, что всё не то, не звучит рецензия...
Недавно перечитала в третий раз. И чувствую,что буду перечитывать еще неоднократно. Потому что ТАКИЕ стихи не отпускают. В них наслаждаешься каждой строчкой. Не устою перед искушением процитировать свои любимые четверостишья:
"Богатство,что растрачивает мот, Меняя место в мире остается, А красота бесследно промелькнет И молодость,исчезнув,не вернется"
И пусть мне хоть тысячу раз повторяют,что при переводе этого сонета Самуил Яковлевич Маршак сделал его "похожим на русский романс" - для меня он ПРЕКРАСЕН! Как и все остальные сонеты Шекспира,переведенные им.
Еще очень люблю вот это:
"Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу, Все лучшее,что дышит на земле, Ложится под разящую косу"
И вот это:
"Ты мой приют,дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно, Таким,как был, и приносил с собой Живую воду,что смывает пятна"
Цитировать можно бесконечно. Любимые сонеты - 109-й,110-й и 112-й.
На этом слова закончились... Остались только сонеты.
Знакомство с этими поистине чудесными сонетами, оставило у меня в душе очень приятный след. Честное слово, мне понравилось так много сонетов, что не стану выбирать "самого-самого". Не буду так же затрагивать тему авторства, и рассуждать о том "Был Шекспир или не был?" Отталкиваясь от того, что сие изумительное творение дело пера великого барда, можно сказать одно: бедный влюбленный Шекспир... Что же мы видим: вроде стихи и посвящены "другу", но они явно любовного, воспевающего, и даже обожествляющего характера. Идеализация возлюбленного, оды его красоте (и молодости) величание его Совершенством. Но что интересно - автор видит несовершенства любимого человека, но буквально прощает их. И ничто не может омрачить для него объект привязанности.
О ты, чье зло мне кажется добром
Но, прелестью проступки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех
Порок оправдан именем твоим!
Недостатки буквально преобразуются в достоинства, и оправдываются автором. Вот тут то и понимаешь, насколько безусловной любовью поражен Шекспир, то и дело мелькает самоотверженность и готовность принять любой удар судьбы и простить все обиды любимому.
Сам сборник сонетов имеет почти сюжетную структуру, первые из них восхваляют красоту и молодость и призывают продолжать цвести и пахнуть вечно жить как бы в своих потомках. Далее встречаются испытания, обиды и примирения, разлука, ревность к другим поэтам и предательство. Мы знаем, что первые 126 сонетов посвящены "другу", но почти все остальные, а если быть точнее со 127-го по 152-й - "смуглой возлюбленной". И те и другие пропитаны искренними переживаниями. Тот самый случай, когда не сомневаешься в подлинности чувств автора, слова проникают в душу только тогда, когда писали их с неподдельной откровенностью. Любопытно то, что смуглая возлюбленная как бы "уводит" друга у нашего несчастного и тот страдает от двойного предательства самых дорогих ему людей. Вот это уже не по-детски.
Терзать меня тебе казалось мало, - Мой лучший друг захвачен в тот же плен. Жестокая, меня недобрым глазом Ты навсегда лишила трех сердец: Тебя, себя и друга наконец.
Опять же, друга совершенно никто не винит, все грехи приписываются даме, хоть и ей они тоже прощаются. В общем многими сонетами я была растрогана, и все время испытывала сочувствие к Шекспиру. 31 сонет меня просто поразил:
В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых
Буквально один человек воплощает в себе всех кого когда-то автор любил и похоронил... Я отношу себя к любителям любовной лирики, но бывает невозможно читать те или иные произведения из-за банальной и чрезмерной слащавости (хотя вряд ли это относится к классике). Но это... это божественно.
Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда. Однако даже хорошо знающему английский язык, придется нелегко воспринимать текст, ибо это 16 век, Карл! Английский в то время был сложнее и богаче современного, но если просветиться в устаревших местоимениях и прочих нюансах то остается только наслаждаться красотой самого языка и бесспорным талантом Шекспира. К примеру, двадцатый - один из самых известных и показательных (в плане половой принадлежности адресата и предполагаемой гомосексуальности автора) сонет в оригинале:
A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Much steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Восхитительно! Если прочитать вслух с достаточно правильным произношением – то просто музыка. Кстати встречается игра слов с именем William в 135-136 сонетах:
Твоя душа противится свиданьям. Но ты скажи ей, как меня зовут. Меня прозвали "волей" иль "желаньем" А воле есть в любой душе приют.
Will - воля, желание, William - ну вы поняли. Рекомендую это чистое излияние души пером на бумаге к прочтению всем любителям любовной лирики и поэзии вообще. P.S. Если б не было любви, то не было бы у нас такого достояния в искусстве...
Кем был Шекспир
Под псевдонимом Шекспир на самом деле выступала женщина - еврейка по имени Амелия Бассано! Мир отмечает 400 лет со дня смерти выдающегося британского драматурга, классика мировой литературы Уильяма Шекспира. Несмотря на огромный интерес со стороны исследователей, личность Шекспира до сих пор остается загадкой. Британский ученый Джон Хадсон полагает, что под этим псевдонимом на самом деле выступала женщина по имени Амелия Бассано. Хадсон впервые озвучил свою теорию еще в 2008 году. С тех пор он скрупулезно собирал доказательства, которые изложил в изданной к юбилею книге, пишет The Daily Mail. По его мнению, Шекспир – Амелия Бассано – была темноволосой еврейкой из семьи венецианских музыкантов, которая жила в Лондоне. Хадсон выяснил, что она родилась в 1569 году в семье придворных музыкантов Елизаветы I и в совсем юном возрасте стала любовницей камергера Генри Кэри, первого барона Хансдона, который отвечал за все театры Британии и покровительствовал компании, которая ставила пьесы Шекспира. Бассано занимала хорошее положение и имела все навыки, знания и контакты, которые канонически приписываются Шекспиру. Один из главных доводов Хадсона в пользу того, что Шекспиром была венецианская еврейка, был тот факт, что Бассано точно описывала Данию и Италию, в то время как тот Шекспир, которого принято считать автором "Гамлета" и "Ромео и Джульетты", не покидал Англии в течение всей жизни. Кроме того, Амелия знала иврит и была знакома с соколиной охотой и выпечкой.
Загадка Уильяма Шекспира
Ни один из великих писателей и просто интеллектуалов разных времен не верил в то, что Шекспир, деревенский парень с шестиклассным образованием, который писал своё имя каждый раз иначе, но всегда малоразборчиво, мог оставить крупнейшее в истории британской культуры наследие: 38 исторических хроник, комедий и трагедий и 154 сонета – непревзойденных образцов прекрасной поэзии, философии, мудрости.
Они были уверены, что Шекспировское наследие – колоссальная мистификация, организованная для того, чтобы скрыть имя автора, который не мог или не пожелал признать свое авторство. Об этом, в частности, говорили и писали Зигмунд Фрейд, Чарльз Диккенс, Генри Джеймс, Марк Твен, Уолт Уитмен и многие другие.
Реальных фактов из жизни реального человека по имени В. Шекспир немного: играл в двух пьесах Бен Джонсона, вроде владел какими-то акциями театра "Глобус", судился за какие-то мелкие суммы, купил землю в Стрэтфорде. Как мог этот человек обладать громадными знаниями в области истории (всемирной!), владеть иностранными языками, когда и где этот человек приобрёл знания, касающиеся сложной системы законодательства Елизаветинской эпохи, судопроизводства, математики, геральдики, медицины, огородничества, сок олиной охоты, астрономии, воинской науки? Без этих знаний создание его произведений невозможно, но снова и снова возникает вопрос, где мог приобрести эти академические знания полуграмотный актёр и когда? Почему в его завещании не нашли ни слова о его произведениях? Почему нет ни единого свидетельства его современников об его авторстве? Крупнейшие исследователи творчества Шекспира Джекоб и Риланс пишут, что не было найдено ни единой пьесы, ни одного сонета или письма, написанного почерком Шекспира. Знаменитый в то время автор Бен Джонс н в своем дневнике отмечал, что когда Шекспир раздавал актерам написанные для них роли, то приводил их в восхищение тем, что листы были чистые, без пятен, и в своем "невежестве" они легко верили в авторство товарища по сцене.
Но если не Шекспир написал все эти пьесы, хроники, сонеты, – то кто? Предположений, догадок, теорий было множество. Тот же Бен Джонсон, Френсис Бейкон, Кристофер Марлоу, Мэри Сиднеу и много других имён рассматривались как возможные ответы. Очень популярна теория о группе авторов, использовавших «брэнд Шекспир». В апреле 2007 г. В этом списке появилось новое имя, вызвавшее настоящий шок: Амелия Бассано Ланиер, дочь придворного музыканта из Венеции, еврея, насильно обращенного в христианство, но все еще считающегося евреем. Бассано, известная в свое время феминистка и первая женщина поэт в английской литературе. Главный специалист в данном вопросе, профессор Хадсон из университета Бирмингема, провёл 7 лет над текстами эпохи Шекспира и пришел к следующим выводам.
1. Особенно много усилий приложено к изучению феномена "смуглой леди" – героини многих Шекспировских сонетов. Часто она объект страсти героя, и это вполне нормально. Но почему иногда появляется отчетливое впечатление, что страсть обращена к мужчине? Может, Шекспир был геем? Однако если автором действительно была Амелия Бассано, тогда все встает на свои места.
2. К громкому хору скептиков об авторстве Шекспира Хадсон добавляет следующее соображение. Мог ли поэт, в чьих произведениях воспеваются умные образованные женщины, вырастить собственную дочь безграмотной? А Шекспир так и сделал.
3. В произведениях Шекспира насчитано порядка 2000 музыкальных образов. Как мог он так разбираться в музыке? А Амелия Бассано могла, поскольку 15 ее ближайших родственников были профессиональными музыкантами, включая отца, мужа, братьев. Ее кузен со стороны матери Роберт Джонсон был в то время самым популярным композитором, автором почти всех песен к пьесам Шекспира.
4. Соколиная охота не была частью жизни простых людей Шекспировского уровня, однако в его произведениях 50 раз со знанием дела она описывается. А Амелия в течение 10 лет была официальной любовницей сокольничего королевских охотников. В "Укрощении строптивой" Петручче справляется со строптивой женой с помощью приемов, используемых при воспитании соколов – голод, лишение сна и др. Кроме того, в пьесе широко используется специальная охотничья терминология. Написана эта прекрасная комедия через год по ле того, как Амелия вышла замуж за Альфонсо Ланье, который был придворным сокольничим.
5. Если мы ставим под сомнение авторство Шекспира, можно ли понять, почему его именем воспользовалась дочь выкреста, новообращенного христианина в антисемитской Англии? Это легко объяснить, если изучать биографию Амелии, о жизни которой мы знаем больше, чем о жизни Шекспира. Ее отец Баптисто Бассано был привезен из Венеции королем Генрихом VIII, крещен и назначен придворным музыкантом. Мать, протестантка, была дочерью другого придворного музыканта. Семья жила рядом с театрами. После смерти отца юную Амелию отправили жить в дом к богатой и образованной графине Уиллобоу, где она серьезно изучала греческий, латынь, библию, историю. Здесь же у нее была возможность встретить образованнейших людей, имеющих отношение к театру, литературе и т. д.
6. Никто не дал объяснения, почему Шекспир начал писать свои «итальянские» пьесы-комедии о браке в 1592 г., но если заглянуть в биографию Амелии, то становится ясно, то она как раз в это время оставила светское общество и вернулась в лоно своей семьи – еврейско-итальянской. Более того, она оставила на время мужа и отправилась со своими кузенами в Италию. Здесь она могла приобрести те поразительные знания об Италии и итальянской жизни, которые так ярко сверкают в комедиях Шекспира, никогда в Италии не бывавшего. В "Отелло", например, детально описана фреска на стене одного из домов в родном городе семьи Бассано.
7. Kак могла Амелия Бассано, будучи еврейкой, хоть и крещенной, быть автором "Венецианского купца", считающегося антисемитским произведннием? Хадсон, как и многочисленные другие исследователи, считает, что это не так. Шейлок требует, чтобы его не лишали прав человека, что евреи подвержены тем же страстям, болезням, недостаткам, что и все другие люди, к ним следует подходить с теми же мерками, как ко всем. Другой шекспировед, Майкл Эган, уверен, что автор "Венецианского купца" мог написать всё это только если он (она) провел много времени среди евреев. Горькие раздумья Шейлока ( "Я родился для терпения, потому что страдания – знак моего народа") не могли быть у человека, который знает об еврействе понаслышке.
8. Очень многое в произведениях Шекспира основано на еврейских источниках. Так, в пьесах "Сон в летнюю ночь" , "Всё хорошо, что хорошо кончается" не только описаны многие еврейские обычаи, образцы поведения, характеры, внешность, но даже используются еврейские слова и словечки. Может, и были у Шекспира знакомые евреи, но так хорошо знать это не еврей не мог.
9. Вернемся к «смуглой леди сонетов». Известно, что Амелия отличалась средиземноморской смуглостью. Или еврейской? Британский исследователь Роувз утверждает, что характеристики "смуглой леди" – цвет кожи и глаз, музыкальность, темперамент, возраст, семейный статус, яркость натуры – соответствуют фактам, известным об Амелии Бассано. «Смуглая леди сонетов», судя по многим стихам, презираемая, бедная, лишенная почестей, которую похоронят где-то на задворках, в общей могиле. Дочь выкреста, Амелия никогда е была принята в обществе как равная. Ее не считали «леди» в английском смыcле этого слова в антисемитской Англии.
10. Хадсон идет ещё дальше. Он утверждает, что Бассано написала эти сонеты о себе и для себя. До этих сонетов авторы использовали один голос – любящего. Здесь впервые использован голос возлюбленной:Бассано представила, как к ней обратился бы любящий. Отсюда и были подозрения, что Шекспир обращал слова любви к мужчине.
11. Известны и другие случаи, когда актеры подрабатывали, служа щитом для анонимных авторов. Но у Бассано были особые причины скрывать свое авторство. Даже не говоря о том, что женщине в то время неприлично было писать для сцены, ее аллегорические закодированные послания создали бы для нее опасность быть угаданной цензорами, секретными службами, специально нацеленными на распознавание тайных значений, зашифрованных идей. Несмотря на все это, Хадсон уверен, что Бассано осмелилась подать сигнал о своем вторстве, закодировав свое имя и имена родных в нескольких пьесах.
12. Еще один интереснейший момент: на очередном издании "Отелло" в 1623 г. появляются 163 новые строчки с именами членов семьи Бассано, которых не было в предыдущих изданиях. Бывает... Но….. теперь Шекспир уже семь лет как умер!!! А Бассано была жива и, как Хадсон полагает, надеялась, что последующие поколения смогут распознать настоящего автора.
Автор: Лев Постолов, 2010
Я думаю, что о сонетах Шекспира нечего и говорить. О них знают практически все. Это прекрасные стихотворения, которые хочется перечитывать снова и снова. Кто-то выделяет для себя любимые, но а я сделать этого не смогла, так как мне нравятся многие. Единственное, что смогла сделать, так это выделить 30 сонетов из 154. Но может, перечитав их, смогу остановится на меньшем количестве. Что касается издания, то оно великолепно. Мелованная бумага, иллюстрации (да, их немного, они на любителя, но всё же что-то в них есть), ляссе, качественная твёрдая обложка,- всё это делает чтение неповторимых произведений искусства Уильяма Шекспира ещё более приятным.
Без лишних слов.... Прочтите этот сонет и поймете всю прелесть этой книжечки!!!!!
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Yorum gönderin
«Сонеты» kitabının incelemeleri