Книга хороша уже потому, то дается два текста: английский оригинал и перевод Маршака. Кроме того, к каждому из сонетов даются примечания. Так что, если хотите сравнить перевод и оригинал или усовершенствовать английский 16 века - вам сюда.
Теперь о предисловии А. Аникста. Если вы знакомы с трудом Гилилова вот он, и сомневаетесь в том, что шекспировские произведения принадлежат тому самому человеку, который родился на Стратфорде-на-Эйвоне, то с опаской будете подходить к текстам шекспироведов. Но как ни странно, автор скорее подтверждает сомнения, ведь " об интимной жизни Шекспира ничего не известно". От Шекспира не сохранились ни дневники, ни письма. И в предисловии нет классической биографии Шекспира, автор справедливо полагает, что поэтический аспект интереснее биографического. Зато из предисловия читатель узнает о двух основных сюжетных линиях сонетов, о том, что сонеты приняли не сразу, долгое время они ценились меньше драматургии, о том, почему сонеты считались простоватыми и грубыми. И о том, каким предстает лирический герой:
Восхитительный, радостный, веселый, омраченный, грустный, истерзанный, примиренный, остроумный, ироничный, пророчески вдохновенный, униженный , ликующий, гневный, меланхоличный, искренний, притворяющийся , разочарованный, верящий - каждое из этих душевных состояний отражено в отдельных сонетах.
К минусам бы я отнесла, что Аникст, анализируя тексты, приводит английский оригинал. Не думаю, что все читатели настолько сильны в английском, да еще несовременном. Так что подстрочник явно бы не помешал.
«Сонеты» kitabının incelemeleri, sayfa 2