Переводы Ю. Лифшица намного лучше и точнее передают краткость и простоту шекспировского сонета, которой не могло быть у Маршака. Сжатость формулировок, конкретика, максимальное воссоздание образного ряда без размазанности и рыхлости ритмического рисунка, конечно, заставят ярых маршакистов с пеной у рта доказывать, что маршаковские переводы – эталон. Но во-первых, в маршаковских переводах царь и бог – это Маршак, а не автор. Да и читали ли маршакисты оригиналы? Многие вряд ли. Во-вторых, даже лауреаты сталинских премий устаревают: время их косит и требует вносить свои правки. К тому же почитайте на досуге руководство Ю. Лифшица о переводе сонетов Шекспира. Это то самое дополнение, которое нужно читать вместе с этой книгой.
Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно. Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.
Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? Признаться, сам я совершил не два, А целых двадцать клятвопреступлений. Я клялся в доброте твоей не раз, В твоей любви и верности глубокой. Я ослеплял зрачки пристрастных глаз, Дабы не видеть твоего порока. Я клялся: ты правдива и чиста, - И черной ложью осквернил уста!
То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет. Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла. Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)
Мне посчастливилось заполучить в руки книгу с сонетами Шекспира в переводе С.Я. Маршака. Глупо было бы читать только один вариант перевода – ведь язык Шекспира многогранен и разнообразен, поэтому нашла ещё несколько переводов в Сети (А. Кузнецова и А. Фёдорова). Лично мне понравился больше всего перевод Маршака, но это так, не относящаяся к теме ремарка. Итак, сонеты… Не зря У. Шекспира считают величайшим поэтом и драматургом Англии. Стиль его произведений перегружен метафорами, аллегориями и прочими литературными приёмами, отчего довольно сложно читать сонеты. Но когда ты погружаешься в атмосферу, проникаешься каждой строчкой, понимаешь, что этот сборник займёт почётное место на полке с любимками. Трудно выделить какие-то определённые сонеты, как самые любимые. Ведь все они наполнены грустью, тоской, ревностью, любовью, житейской мудростью, печалью. Но каждый сонет из 154-х прекрасен по-своему и не оставит равнодушным никого.
Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк. Лично для меня три сонета стали самыми красивыми
27 Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути.
109 Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет.
130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!
М-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...
А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали? *** Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать. Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной поволокой вьется прядь.
С дамасской розой алой или белой Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сборник включает все 154 сонета У. Шекспира, написанные им в самом конце XVI столетия. Причём каждый из них – под своё настроение: здесь и воспевание настоящей дружбы и первое в ней разочарование, горечь разлуки с возлюбленной и радость, красота любви. Поэзия Шекспира до сих пор таит в себе множество тайн. Действительно ли их авторство принадлежит классику английской литературы? Воспевается ли в них женщина, или всё же те посвящены мужчине? Наконец, насколько они автобиографичные? Не одно поколение исследователей бьётся над разгадкой шекспировских сонетов. Нам же остаётся лишь наслаждаться ими.
Забавно, что целый ряд популярных песен родились именно из сонетов классика. Например, на создание песни Би-2 «Её глаза» группу вдохновил 130-й сонет Шекспира; одна из песен А. Пугачёвой так и называется – «Сонет Шекспира №40» (из фильма «Любовью за любовь», 1983 г.) и т.д.
Кроме того, в сборник вошли «Лукреция» и «Феникс и голубка». Чувствуется, насколько хорошо У. Шекспир разбирался в тонкостях человеческой души, с каким мастерством мог передать эти чувства, покорить читателя в самое сердце. А это, конечно, очень важно. Признаюсь, раньше меня больше интересовали более объёмные произведения автора – его пьесы, однако и поэзия оказалась на высоте.
Сказать, что это было попадание в цель - ничего не сказать. Люблю его сонеты за нежность, за безумную тонкую глубокую нежность. Как лаконично и при этом как четко! Читаешь, и бежишь, бежишь вперед, подхваченный чем-то.. Меня всегда несет волной к последней строке - дистиху - для меня эти строчки прекрасней любых цитат, я буквально вкушаю их, переигрываю внутри себя, как и весь сонет конечно. Эти его маленькие(лишь по размеру:) творения - как сладкое для меня, что-то такое очень-очень вкусное и приятное, к ним хочется возвращаться вновь и вновь. Прошу извинить за такое сравнение :)
Больше всего по душе перевод Маршака..
Шекспир замечателен, но разбирать его поэзию на уроках в школе - настоящее убийство. Наверное, именно поэтому мне сложно писать сейчас рецензию.
Начитавшись того, что с энного по энный сонет Шекспир обращается к другу, а с энного по энный - к своей Смуглой Даме, хочется уже тупо пересказать сюжет. Но я не хочу говорить про тематику его сонетов, про вечное и преходящее... И я не хочу говорить про его язык, потому что знаю английский настолько на начальном уровне, что могу только данеткать.
У Шекспира есть стиль. От "Двенадцатой ночи" до сонета 130, от "Ромео и Джульетты" до строк:
Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Замечательно. Прекрасно. Очень тонко и чрезмерно глубоко! "Ты только полюби моё названье, а с ним меня, ведь я твоё желанье!" Множество авторов, пишущих о любви, на мой взгляд, не смогли изложить и не достигли даже половины того, о чем лаконично излагает Шекспир! Читайте сонеты Шекспира и получайте максимальное удовольствие от любовной лирики! Всем спасибо!
У меня была классная книжка, где сонеты в оригинале и нескольких переводах. Во-первых, после, опять же, английской литературы я полюбил Шекспира, так что наслаждался поэзией^^ Кто бы что ни говорил, а он - гений. А во-вторых, было очень интересно изучать разнообразные варианты. Очень полезно для меня, как для переводчика, так что книжка вдвойне приятна.
Yorum gönderin
«Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» kitabının incelemeleri