«Гордость и предубеждение» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 13
Лонг ничего подобного не сделает. У нее и у
чем то, что он сын управляющего мистера
Я не имею намеренья подавлять свои чувства. Дозвольте сказать, как пылко я восхищаюсь вами и люблю вас.
«Сбереги дыханье – нечем будет на овсянку дуть»;
Это весьма справедливо, — согласилась Элизабет, — и я с легкостью могла бы простить его гордость, если бы он не задел при этом мою.
жизни столь решительно ниже моего? С каждым мигом Элизабет злилась все больше,
Тщеславие и гордость – явленья различные, хотя слова нередко употребляются синонимичным образом. Человек может быть горд, но лишен тщеславья. Гордость более касается нашего мненья о себе, тщеславье же – того, что думают о нас прочие.
самого мистера Бингли, тогда как другим придется
– Ваше самоуничиженье, господин Бингли, – сказала Элизабет, – обезоруживает упрек. – Нет ничего обманчивее, – молвил Дарси, – личины самоуничиженья. Чаще всего сие лишь небрежность мненья, а порою – окольное чванство.
Мне всегда казалось, что поэзия – это пища любви, – сказал Дарси.