Быть может, я слишком придирчив и субъективен, но так получилось, что с детства привык читать зарубежную литературу в качественном литературном переводе. И «Янки…» – не исключение.
В переводе Н.К. Чуковского авантюрные приключения «бедолаги» в средневековье читались на одном дыхании. И вот, в XXI веке классика вышла в новом формате.
Но, увы, эта аудиокнига, хоть и замечательно начитана, оставляет, скорее, осадок недоумения от странного, нового, «корявого» перевода данного произведения.
Перлы вроде: "– Приложите факел!" (вместо: "– Зажигай!") и т.д. напомнили 90-е, когда на книжный рынок, как горячие пирожки, хлынули тома зарубежной фантастики в дословном, казенном, трудно читаемом и с трудом воспринимаемом почти машинном переводе.
В итоге, из-за невыносимого перевода забросил эту аудиокнигу после 6-й главы, и с огромным удовольствием переключился на печатную, в замечательном переводе Н.К. Чуковского (изданную в Минске в 1956 году).
В общем, у тех, кто имел «несчастье» познакомиться с «Янки…» в качественном переводе Н.К. Чуковского, данная аудиокнига, на мой оценочный взгляд, вызовет лишь одно разочарование.
Yorumlar
31