«Мосты округа Мэдисон / THE BRIDGES OF MADISON COUNTY» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 10
Сейчас мне совершенно ясно, то я давно уже шел к тебе, а ты ко мне, хотя мы и не подозревали о существовании друг друга... И все годы, прожитые нами, нужны были для того, чтобы мы наконец встретились.
Мы живем в мире, где черствость и безразличие всё чаще становятся нормой человеческих отношений, а наши души, как панцирем, покрыты струпьями засохших страданий и обид. Не могу точно сказать, где тот предел, за которым великая страсть перерождается в слащавую сахарную водицу, но наша склонность высмеивать первую и провозглашать истинным и глубоким чувством вторую сильно затрудняет проникновение в область нежности и взаимопонимания.
Было во всем этом такое, что заставляет старых людей плакать, а саксофон - звучать.
"... В глубине души Франческа знала, что надеялась на другое окончание этого удивительного вечера. В голове ее поднялась сплошная сумятица мыслей и чувств. «Да, идите. Выпейте еще бренди. Останьтесь. Уходите»..."
Просто вдячний долі за те, що принаймні я зустрів тебе. Адже ми могли пролетіти один повз одного, як дві пилинки у Всесвіті.
Привычка порождает предсказуемость.
Музыка оказалась, возможно, и не совсем такой, какой она сочинялась вначале, но песенка, я считаю, получилась неплохая.
Крики тех, кто хочет спасти меня, сменяются криками продающих меня. Кто же перекричит?
Путешествуя по разным странам, Роберт придерживался такого правила: "Спроси трижды". Это означало, что когда три раза спросишь, как попасть в то или иное интересующее тебя место, то, даже если все ответы окажутся неверными, ты тем не менее определишь, в каком направлении нужно двигаться.
Франческа ничего не ответила, изумляясь, что на свете существует человек, которому не всё равно,как называется место,где растет трава, - луг или пастбище. Его волнует цвет неба, он пишет стихи и не пишет прозу, играет на гитаре и зарабатывает на жизнь тем,что создает образы, а все свои орудия труда носит в рюкзаке. Он словно ветер. И двигается так же легко. Может быть, его ветер и принес.