«Сестра Керри» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 35

Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости.

Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны. Природа научила диких зверей обращаться в бегство, почуяв скрытую опасность. Природа внушила глупой маленькой белке необъяснимый страх перед ядами- "Бог хранит свои создания" - это относится не только к животным. Керри не была умудрена опытом, зато, подобно неразумным овечкам, обладала инстинктом. Но ухаживания Друэ почти не пробудил в ней инстинкта самосохранения, столько сильного в таких непосредственных натурах.

В жизни всегда встречаются натуры интеллектуальные и эмоцинальные - личности рассуждающие и личности чувствующие. Из числа первых выходят люди действия - полководцы и государственные деятели, из числа вторых - поэты и мечтатели, служители искусства.

Как эоовы арфы откликаются на лешчайшее дуновение ветра, так их фантазия отражает все изменения и колебания в мире идеального.

Человечество еще не поняло мечтателя, как не поняло еще и сущности этого идеального. Для мечтателя законы и требования житейской морали слишком строги. Вечно прислушиваясь к зову красоты, чутко внимая взмаху ее далеких крыльев, он готов следовать за ней, пока в долгом пути ему не откажут ноги. Так вот прислушивалась и Керри, так и она мысленно шла за красотой, напевая в своей качалке.

Люди стараются как-то выразить себя. Но большинство не способны рассказать о своих чувствованиях. Они надеются на других. Вот тут-то и нужен талант. Один выражает человеческие переживания в музыке, другой - в стихах,третий - в драме. А иногда природа воплощает все чувства в человеческом лице.

Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает. Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие. Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше. И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу. Они то и дело встречались глазами, и при помощи этих взглядов шли токи от одного к другому, образуя замкнутую цепь.

Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах, казалось, заговорили. Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе. Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась. Друэ, с обывательской точки зрения, был чудесный малый и совершенно пленил эту девушку.

Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особо выгодно для нее. Но стоило ей выти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью.

Казалось, вся происходившая в нем психическая деятельность не нуждалась в физическом выражении. Он был безмолвен, как заброшенный дом.

В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь).

Керри дивилась широкому размаху жизни в этом городе и думала о том, как много нужно уметь, чтобы играть в ней хоть какую-то роль.

₺132,60
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
16 temmuz 2023
Yazıldığı tarih:
1900
Uzunluk:
19 ч. 46 мин. 19 сек.
ISBN:
978-5-17-143386-4
İndirme biçimi: