«Будденброки» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 12

"Я буду жить!" - прошептал он в подушку, заплакал и... в следующее мгновение уже не знал, о чем. Его мозг застыл, знание потухло, вокруг опять не было ничего, кроме тишины и мрака. "Оно вернется! - уверял он

себя. - Разве я уже не обладал им?" И в то время как дремотное томление разливалось по его членам, он дал себе торжественное обещание никогда не упускать этого великого счастья"

С таким же спокойствием она объявила бы себя легкомысленной, вспыльчивой, мстительной. Резко выраженный родовой инстинкт лишал ее представления о свободной воле и моральной независимости и заставлял с фаталистическим равнодушием отмечать свойства своего характера, не пытаясь исправлять их или хотя бы здраво оценивать. Она безотчетно полагала. что любое ее свойство - плохое или хорошее - является наследственным, традиционным в ее семье, а следовательно, высоко достойным и бесспорно заслуживающим уважения.

Он стоял в преддверии храма, откуда Герда презрительным мановением руки изгоняла его... И больно было ему смотреть, как она с ребенком исчезает в таинственной глубине святилища.

Она, оправляя кружева, сквозь которые, как мрамор, мерцала ее грудь.

Кларе Будденброк шел девятнадцатый год; высокая и стройная, с темными, гладко расчесанными волосами, со строгим и вместе с тем мечтательным взглядом карих глаз, с чуть горбатым носом и, пожалуй, слишком плотно сжатыми губами, она, несомненно, была красива своеобразной, хотя и несколько холодной красотой.

«Он требует, чтобы Эрика всегда была весела, всегда болтала, шутила: потому что, говорит он, когда муж возвращается домой усталый, жена должна всячески занимать его, веселить, подбадривать. Для этого, говорит он, и существуют жены…»

Рыбы в море полно, да сеть порой пустая бывает

Ceterum censeo (лат.)- начало фразы " Ceterum censeo Carthaginem esse delendam" ("Кроме того, полагаю, что Карфаген должен быть разрушен"), которой заканчивал каждую свою речь в сенате римский цензор Катон Старший( 2 век до н.э.), требуя покончить с врагом Рима- Карфагеном. Употребляется в смысле упорного следования определенной цели.

Мне за спиной опасности грозили, но лишь увидят Цезаря чело...

Тони взглянула в направлении, на которое указывал Мортен, и в то время как их руки, лежавшие рядом на грубо отесанной деревянной скамье, уже почти соприкоснулись, взгляды их дружно обратились вдаль. Они долго молчали. Море спокойно и мерно рокотало где-то там внизу, и Тони вдруг показалось, что она и Мортен слились воедино в понимании великого, неопределенного, полного упований и страсти слова "свобода"

₺192,08
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
06 ocak 2023
Çeviri tarihi:
2012
Yazıldığı tarih:
1901
Uzunluk:
30 ч. 25 мин. 45 сек.
ISBN:
978-5-17-142385-8
Telif hakkı:
АСТ-Аудиокнига
İndirme biçimi:

Bu yazarın diğer kitapları