«Девяносто третий год» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 11

молчание - прибежище простых душ, познавших всю зловещую глубину скорби.

Паника склонна все преувеличивать; в момент паники ружейный выстрел кажется орудийным залпом, крик - загробным голосом, лай собаки - львиным рычанием.

Широкие горизонты внушают душе человека широкие общие идеи; горизонты ограниченные пораждают лишь узкие, частные идеи; и порой человек большой души всю жизнь живет в кругу своих узких мыслей..

Одно неосторожное слово может привести к бедствию. Если бы слово это не было произнесено, ничего бы не произошло. Кажется подчас, что можно рассердить события.

Я подобен океану, и у меня тоже есть свои приливы и отливы. Когда море отступает, всем видно дно моей души, а в час прибоя валами вздымаются мои деяния.

Прекрасно изваять статую и вдохнуть в нее жизнь, - но куда прекраснее вылепить сознание и вдохнуть в него истину.

Труднее всего даются прекрасные поступки, вызывающие в зрителях дрожь отвращения..

Нет ничего слаще дыма, но нет ничего и страшнее его. Дым бывает домашний, мирный, и бывает дым-убийца. Дым разнится от дыма густотой своих клубов и цветом их окраски, и разница эта та же, что между миром и войной, между братской любовью и ненавистью, между гостеприимным кровом и мрачным склепом, между жизнью и смертью. Дым, вьющийся над кроной деревьев, может означать самое дорогое на свете – домашний очаг и самое страшное – пожар; и все счастье человека, равно как и все его горе, заключено подчас в этой субстанции, послушной воле ветра.

Море никогда сразу не выдает человеку своих намерений. Оно способно на все – даже на каверзу. Можно подумать, что ему знакомы иные тайны крючкотворства: оно наступает и отступает, оно щедро на посулы и легко отрекается от них, оно подготовляет шквал и отменяет его, оно заманивает в бездну и не разверзает бездны, оно грозит с севера, а наносит удар с юга.

...по французски слово "волна" имеет второй смысл - "лезвие"; каждый морской прибой равносилен надрезу пилы.