«Romeo and Juliet» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 5
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.
"- Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.-Повалишься, ее не придави..."
С мечом в руках – о мире говорить?
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
Так поздно, что уж скоро будет рано.
Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки...
Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Неужто зреньем бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел?
Синьора Капулетти:
Скажи, могла бы его ты польбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай как книгу ,юный лик Париса.
В нём красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетание
Особое таит очарованье;
И всё, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждёт,
Какой его украсит переплёт.
Но не поймал никто ещё той рыбы,
Чью кожу взять на переплёт могли бы.
Да смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт.
То ею всякий больше дорожит.
Ценней её застёжка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.
Ромео. Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьётся сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишён,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта. Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не охватить и половины.