«Сонеты» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 4

Любовь - недуг. Моя душа больна

Томительной, неутомимой жаждой.

Того же яда требует она,

Который отравил ее однажды.

Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.

But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.

Для материнских глаз ты - отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.

Моя свобода - тень, а я давно

Немой вассал твоей надменной воли.

Одной лишь мыслью утешаюсь я:

Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.Сонет 141 в переводе А. Финкеля

Хоть ты меня ограбил, милый вор,

Но я делю твой грех и приговор.

И ты найдешь под старость утешенье

В таких же окнах юности твоей

Я - это я! Кто выдал им права

мои проступки измерять своими?

Быть может, просто мера их крика-

И я на суд не встану перед ними!

То, что мой друг бывал жесток со мною,

Полезно мне. Сам испытав печаль,

Я должен гнуться под своей виною,

Коль это сердце - сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,

Как он меня, - его терзает ад,

И у меня не может быть досуга

Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья

Напомнит мне, что чувствовал я сам,

Чтоб другу я принес для исцеленья,

Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,

И ты прости, - взаимная расплата!

Ты — лето для меня, а нет тебя со мной —

И немы соловьи, и если с небосвода

Польется робко песнь над чащею лесной,Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,

Поникшие цветы бледнеют, умирая...

Yaş sınırı:
18+
Litres'teki yayın tarihi:
07 ağustos 2009
Yazıldığı tarih:
2010
Uzunluk:
2 sa. 54 dk. 48 sn.
İndirme biçimi: