«Сонеты» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 4
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутомимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Where wasteful Time debateth with Decay To change your day of youth to sullied night; And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new.
But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.Сонет 141 в переводе А. Финкеля
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей
Я - это я! Кто выдал им права
мои проступки измерять своими?
Быть может, просто мера их крика-
И я на суд не встану перед ними!
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, - взаимная расплата!
Ты — лето для меня, а нет тебя со мной —
И немы соловьи, и если с небосвода
Польется робко песнь над чащею лесной,Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,
Поникшие цветы бледнеют, умирая...