«Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии» kitabının incelemeleri

BonesChapatti

Спробу прочитати "Слово про похід Ігорів" робила ще в школі, отримавши список л-ри на літо. Не зайшло. Те ж саме повторилося на філологічному факультеті університету. І тільки ставши викладачем, я була змушена докласти зусиль, щоб зрозуміти поему. Ідея ж її проста і стара, як світ: жити треба в злагоді, в мирі зі своїм братом, тоді ніякий ворог тебе не подолає. На жаль, л-ра не є історія. І якщо у "Слові про похід Ігорів" ми маємо більш-менш позитивний фінал, то історія показала, що давньоруські князі так нічого і не навчилися, тим самим зруйнувавши велику, колись могутню державу.

LeRoRiYa

Я учусь на филологическом факультете на специальности "Журналистика". У нас есть предмет, называется "История русской литературы". Естественно, на первом курсе у нас была древнерусская литература. И разумеется, мы изучали "Слово о полку Игореве". Это единственный памятник древнерусской литературы, который произвел на меня впечатление. Великолепная книга!

ReasnerDiffuses

Перечитала "Слово" впервые после школьной скамьи, совершенно другое прочтение этого великого памятника русской литературы. Произведение представляет собой героический эпос о поражении князя Игоря Святославовича в битве на реке Каяле с половцами. Поход Игоря состоялся весной 1185 года. Несмотря на грозные презнаменования в виде солнечного затмения, князь повел свои войска на врагов русских земель - половцев. Армия его была разгромлена, а сам он взят в плен. Автор осуждает безрассудство русского князя. Однако, Игорю удалось сбежать, и "Слово" заканчивается хвалебной песнью Игорю, его брату и дружине.

Но не только о военном походе рассказывает нам древнерусский автор. Здесь мы видим также зловещий сон киевского князя Святослава, историческую справку о политической составляющей того времени, знаменитый плач Ярославны, жены Игоря. Удивительно, как столько информации уместилось в столь малом по объему тексте. Пожалуй, современным авторам, хорошо умеющим много писать ни о чем, стоит поучиться у авторов Древней Руси.

Конечно, читать произведение тяжело. Перечитывать приходиться практически каждую строчку. Но я была поражена именно его разноплановостью. Как же умело чередуются в нем обращения к читателю, прямая речь героев, лирические отступления в виде описаний природы, красоты Руси, исторические описания предыдущих событий. Вот, оказывается, где впервые применен мой любимый литературный прием: вставка в последовательное повествование событий, происходящих в другой географической местности и в другом веке. А чего стоят наши русские, везде сейчас применяемые, эпитеты: чистое поле, красные девки, синее море, серый волк. Много здесь олицетворений, сравнений. Безусловно, "Слово" - это жемчужина русской словесности! Великолепное, вечное произведение. Рекомендую перечитать всем, независимо от того, как давно вы покинули школьную скамью.

Ludmila_Gorskaya

Много лет назад в школе учитель литературы вынуждена была заниматься неблагодарной работой, пытаться вбить в мою пустую голову мысль, что "Слово о полку Игореве" - великий шедевр русской словесности. Ха, прочтя, я тут же забыла о чем идёт речь. Понадобилось годы и годы, чтобы появилось желание перечитать и переосмыслить это произведение. Вот тут-то я и прониклась.

Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по​ древу, Серым волком по​ земле, Сизым орлом под облаками.

Удивительно, что фраза обозначающая потерю нити повествования, изначально обозначала наоборот полноту и обширность рассказа, а не наличие ненужных подробностей. Плач Ярославны вообще пробрал до костей. Как же тяжко приходилось женам и матерям. Ждать любимых не имея возможности не то что позвонить, написать, но хоть каким-то способом передать весточку. Тут поневоле оценишь блага цивилизации. Ярославна поутру плачет в​ Путивле на​ стене, припеваючи:

«О​ ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река! Ты​ пробил горы каменные Сквозь землю Половецкую; Ты, лелея, нес суда Святославовы к​ рати Кобяковой: Прилелей​ же ко​ мне ты​ ладу мою, Чтоб не​ слала к​ нему по​ утрам, по​ зорям слез я​ на​ море!»

А ещё появляется понимание, что меняются времена, а не люди.

Брат сказал брату: то​ мое, а​ это мое​ же! И​ стали князья говорить про малое, как про великое, И​ сами на​ себя крамолу ковать...
Jewel_Sam

Читая это произведение в школе, казалось, что нам дают что-то ненужное, скучное и инородное. Читая его сейчас, я понимаю, что несмотря на чуждый мне язык, это произведение стоит восхищения. Удивительно точные выражения

"И растет крамола меж князьями, и не видно от князей добра"
"лить дождю и стрелами хлестать"

, боль за родную страну - это очень близко мне. Нужно признать, что при первом прочтении я поняла не так много, особенно во вступлении. Кто это - Боян? Почему автор постоянно его вспоминает? Оказывается, Боян - это легендарный певец, воспевающий дела великих князей, а автор себя противопоптсавляет ему: он не песни будет петь, а горьких годах рассказывать. Там же, во вступлении, встречается интересная строчка, историей которой я заинтересовалась: "растекался мыслью по древу". Сейчас это фразеологизм, который и возник из "Слова..". А ведь эту строчку просто неправильно перевели! "Мысь" по-древнерусски значит "белка", т.е. Боян

"серым волком по полю крижл, как орел, под облаком парил, растекался белкою по древу"

- ведал все в мире. Вот так из ошибки родилась фраза. В первой главе рассказывается о самом походе, недобром предзнаменовании, первой победе и последующем поражении. Особо отмечу в этой главе слова "И угнали половецких деву" - это про русских. Все были жестоки!.. Удивляет, что автор очень противоречиво относится к князю Игорю: он и "мужество избрал себе опорой", и "разбудил поганых для войны". В последующих главах сильно запомнился плач автора о феодальной раздробленности (чувствуется сила переживаний) и плач Ярославны. Рекомендую данной произведение для прочтения и обдумывания.

П.с. Читала произведение в переводе Н. Заболоцкого.

AnnalUvv

С этого произведения мы начали изучать курс литературы 9 класса. Я пыталась читать "Слово..." в классе 7 , но совсем не понимала его.

"Слово..." имеет огромное количество переводов, даже сам Пушкин хотел перевести его. Лично я читала перевод Лихачёва.

Меня нереально заинтересовала история написания поэмы, я прочитала много всяких исследовательских статей, документов по поводу этого. Нам известно, что произведение было открыто в 18 веке графом Мусиным-Пушкиным. Он любил всякие древности, и вообще такой  деятельностью заниматься было очень популярно в то время. Поэтому было много споров по поводу авторства "Слова о полку Игореве". Никто кроме Мусина-Пушкина не видел оригинала и если бы оно было реально написано в 12 веке, то автор его должен был быть прогрессивным и мудрым человеком, потому что оно опережает своё время на 2 века. В любом случае, вне зависимости от авторства, это произведение несомненно великое, ведь уже на протяжении многих веков оно не теряет своей актуальности и люди по сей день изучают и исследуют его.

Автор не столько хочет рассказать нам о событиях того времени, выстроить правильность сюжета(хоть для древнерусской литературы был характерен историзм, без художественного вымысла), сколько выразить свою собственную точку зрения. Время для Руси тогда было сложное, она достигла пика феодальной раздробленности и усобицы между князьями не прекращались. Автор осуждал такую безответственность и враждебность. Он указывал на ошибки князей того времени. Не даром литература Древней Руси имела учительный характер.

Помимо истории, меня привлекла поэтика "Слова...". Такое красочное, яркое и живое описание природы, пытавшейся предупредить Игоря. Величество князей, множество военной терминологии, что делает произведение более чётким и понятным для читателя. Все картины предстают перед глазами.

Много поколений писателей обращалось к древнейшему памятнику - Гоголь, Пушкин, Достоевский, Блок, Есенин, Бродский, Солженицын. Оно даже легло в основу музыкальной оперы Бородина "Князь Игорь".

Я думаю каждый образованный человек так или иначе соприкасался с этим величайшим произведением. А если нет - я очень советую почитать его.

N_V_Madigozhina

Когда -то я знакомила школьников со "Словом..." через легкий и изящный перевод Н.Заболоцкого. Сюжет потом ребята воспроизводили на отлично. Но теперь мне думается, что этот вольный пересказ "Слова..." слишком сильно искажает главную идею древнерусского памятника. Существует много версий того, кем был автор : дружинником князя Святослава, воином из отряда Игоря и др, но совершенно ясно, что он не одобрял поход князя Игоря на врагов в ситуации, когда половцы не были опасны, когда Игорь был связан с Кончаком дружеским договором, когда сын князя Владимир был помолвлен с дочерью половецкого хана. А Заболоцкий из патриотических соображений слишком увлекся установкой на "положительность" Игоря и местами очень уж далеко отходит от оригинала. Приведу только пару примеров. Так Игорь с дружиною нападает внезапно на половцев, и в "Слове..." русский отряд сравнивается со стаей галок, так как наши воины мечтают в данный момент только о поживе и не показывают никакой доблести в начале произведения. "Не буря соколов занесла чрез поля широкие - Галки стадами бегут к Дону великому!" Заболоцкий же переводит эти строки с противоположным смыслом :" То не буря соколов несет За поля широкие и долы... То не стаи галочьи летят К Дону на великие просторы..." Как раз стаи галочьи! Степняки всполошились , почуяв врага... "Скрыпят возы в полуночи, как лебеди, скликаяся..." Половцы спасают своих жен и детей, но русские воины догоняют их и берут в полон " красных половецких девок"... Забавно, что некоторые школьники, которые знакомились со "Словом..." только по пересказу Заболоцкого, были уверены, что бои шли на территории русских! И это несмотря на сохраненный поэтом 20 века рефрен : " О Русская земля! Ты уже за холмом...! " Так поверили ребята в то, что автор сильно симпатизирует Игорю. Но сочувствие "нашему" князю появляется только тогда, когда русским начинает грозить реальная опасность... Вот тогда воины уже сравниваются с "соколами"... Помним, что Игорь с "соколенком" попадает в плен, где Кончак его держит под честное слово. Но Игорь все-таки бежит из плена, оставив врагам своего любимого сына, которого могли и убить, как советовал Гзак, но, к счастью для юноши, решили -таки женить на дочери Кончака и отпустить с миром на Русь... Короче, самое восхитительное в древнерусском памятнике, на мой взгляд, это то, что автор поднялся до той позиции, которую сейчас называют "толерантной". А хороший поэт Заболоцкий как раз это и пытался стушевать, выставляя автора - дружинника человеком, слишком уж симпатизирующим Игорю , хотя в результате похода в лучшем случае была бы "слава князьям, а дружине - аминь!"

sapristi_Catherine

"Слово о полку Игореве" - головная боль всех школьников без исключения.

"Не лепо ли ни бяшете братие..." Помните?

Если уж детям приходится читать литературные памятники, пускай их знакомство проходит в наиболее приятной атмосфере.

Именно такую замечательную и даже исключительную атмосферу создает переводчик Николай Заболоцкий. Он очень хорошо справился со своей задачей, создав один из лучших поэтических переводов «Слова...».

Но все же я считаю, что лучше читать это гениальное произведение в оригинале, несмотря на сложности понимания текста.

TinaBel

В моей домашней библиотеке есть несколько книг, в которые входит "Слово о полку Игореве", но мне больше всех нравится малоформатная книга Верхне-Волжского книжного издательства. Это не сборник, как указано в названии, в ней только одно произведение. Книжечка очень симпатичная: миниатюрный формат, глянцевая обложка, высококачественная бумага и много цветных сказочно-иконных иллюстраций. Иллюстратор этого замечательного издания - Белоусов Роман Леонидович, художник лаковой миниатюры Палеха, заслуженный художник РСФСР. Издание содержит текст на русском (перевод Аполлона Майкова) и древнерусском языках. В данном издании много комментарий к этому выдающемуся памятнику Древней Руси, что может помочь учащимся при работе над произведением.

LevarioBurglarise

Впервые после школы перечитала "Слово" и все благодаря новому оформлению. Прекрасные рисунки Кориандр очень понравились. Князь представлен именно молодым человеком, что как бы его к нам приближает. О самом тексте странно даже как-то и рецензию писать. Литературный памятник. Сюжет, собственно, большой роли не играет, мы все так избалованы сюжетами, что для нас этот провальный поход и побег из плена не особо тянет на приключения. Но для людей 12 века это было ого-го, я думаю. Опять же, это классическая вполне схема любого блокбастера. Пошел, получил по шапке, сбежал, будет мстить. Очень к "Слову" просится "Слово 2. Возвращение князя". )) Но это лирика все. Перечитала с интересом, добавила в хотелки еще книгу Зализняка, чтобы в лингвистический контекст погрузиться.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ekim 2015
Çeviri tarihi:
2007
Hacim:
99 s.
ISBN:
5-9551-0185-3
Toplam boyut:
926 КБ
Toplam sayfa sayısı:
99
İndirme biçimi:
pdf