Kitabı oku: «Корея: коротко о главном», sayfa 2

Yazı tipi:

Войцехович А.
Скажи мне слово, и я скажу откуда ты. О разнообразии диалектов корейского языка

Традиционно весь корейский полуостров делится на шесть диалектальных областей:

1. Пхёнанский диалект (северо-западный диалект);

2. Хамгёнский диалект (северо-восточный диалект);

3. Центральный диалект (сеульский диалект);

4. Чоллаский диалект (юго-западный диалект);

5. Кёнсанский диалект (юго-восточный диалект);

6. Диалект острова Чечжудо.

Диалектное разнообразие на такой сравнительно небольшой территории объясняется особенностями ландшафта и большим количеством гор (70 % Корейского полуострова). В настоящий момент благодаря усилиям социолингвистов, интерес к изучению диалектов сильно возрос не только в самой Корее, но и за ее пределами, поэтому в некоторых работах нередко можно встретить более мелкое диалектальное членение (в частности, намечена тенденция выделять отдельно диалекты провинции Чхунчхон и Юкчин). В некоторых источниках количество диалектов может доходить и до десяти.


Различия диалектов в Корее не такое сильное, как в некоторых странах Европы (например, в Германии, Италии или Нидерландах), однако они всё же существуют. Большая часть различий приходится на фонетику, а самым ярким примером называют сохранение в некоторых диалектах тонов и долготы гласных.

В Средние века в период активного влияния Китая на корейскую политику и культуру в заимствованной китайской лексике сохранялись три китайских тона (ровный, восходящий и нисходящий), которые со временем преобразовались в количественные характеристики гласных. В настоящее время тоны в их измененном виде сохраняются только в двух диалектах корейского языка – в диалектах провинций Хамгён (КНДР) и Кёнсан (Республика Корея). При этом данное отличие довольно значительно, так как тоны в некоторых парах слов играют смыслоразличительную функцию. В некоторых диалектах тоны трансформировались в долготу гласных, которая в некоторых словах также является смыслоразличительной особенностью. Приведем примеры самых распространенных слов, которые различают носители диалектов.



Интересно, что носители диалектов, в которых нет тонов, например, жители Сеула, воспринимают речь носителей диалектов с тонами как более грубую и сильно провинциальную.

В диалектных различиях корейского языка наблюдаются также различия в морфологии и лексике, однако данные особенности присущи конкретному диалекту и их перечисление бы заняло слишком много времени, чтобы описать их все. Скажем лишь, что данные лексические единицы являются очень ярким показателем диалекта, поэтому именно по ним жители Кореи очень легко определяют носителей других диалектов.

Интересно, что, если корейцев спросить, какой диалект для них является самым сложным и непонятным, то, скорее всего, они назовут диалект острова Чечжудо. Дело в том, что сейчас в Южной Корее выходит очень много разных фильмов, где можно услышать речь на диалекте, однако, островной диалект не так сильно распространен в массовой культуре, поэтому с непривычки действительно будет многое непонятно.

Тем не менее ничего страшного, если вы не знаете диалекта. Корейцы хорошо знакомы со стандартными формами языка, поэтому постараются с вами говорить на 표준어 пхёчжунŏ, литературном (досл. стандартном) корейском языке.

Что такое литературный корейский язык, спросите вы. Отвечаем. Стандартный корейский язык в Республике Корея – это язык всех школ, СМИ и учебников. Его нормы закреплены в справочнике «Правила стандартного языка» (표준어 규정 пхёчжунŏ кючжŏнъ), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как 뭐라구 мвŏрагу (лит. яз. 뭐라고 мвŏраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.

Войцехович А.
Корейские реалии, которых никогда не было. О важности транскрипции

Правильная передача слов одного языка средствами другого – сложнейшая задача. Однако ее решение не только помогает пока еще в достаточной мере не знающим правила чтения новичкам заговорить на языке и узнать, как правильно произносить то или иное слово, но также позволяет описать те или иные явления правильно в СМИ, художественной литературе и так далее. Эту задачу решает по большей мере транскрипция.

Раньше, пока контакты между Россией и Кореей были налажены не так хорошо, а корейский язык изучало намного меньше людей, чем сейчас, для передачи корейских слов было принято опираться на латинские транскрипции. Именно поэтому многие названия корейских реалий в России приобрели совсем невероятный вид, далекий от их оригинала.

Так, например, компания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а 삼성 самсŏнъ, а марку машины Daewoo кореец назовет конечно же не Дэу, как привыкли мы, а 대우 тэу, поскольку, как вы помните, по правилам корейского языка отдельно стоящее слово не может начинаться со звонкого согласного (кроме сонорных). Еще одна компания, которая никогда не существовала в Корее, – это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его латиницей как Hyundai. На самом деле, известная южнокорейская автомобильная компания по-корейски называется 현대 хёндэ, то есть «современность».

В настоящий момент для передачи слов корейского языка средствами русского существуют две транскрипционные системы, разработанные в 1950-60хх годах отечественными лингвистами – профессором А. А. Холодовичем (Русская Научная Транскрипция) и профессором Л. Р. Концевичем (Русская Практическая Транскрипция). Две эти системы довольно похожи друг на друга, тем не менее, передача некоторых звуков в них отличается. Так, в научных кругах до сих пор ведутся споры о том, как правильно стоит отражать корейский ㅈ в его звонком варианте – чж или дж.

Несмотря на то, что, к сожалению, русские (то есть кириллические) транскрипции не пришли к единому стандарту, они довольно хорошо передают корейское произношение и поэтому предпочтительнее пользоваться ими, нежели латинскими.

Стоит также сказать несколько слов о передаче корейских имен в русскоязычных текстах. Первоначально, когда Республика Корея только завоевывала свое место на международной арене, корейские имена звучали, конечно, не так часто, как сейчас, поэтому многие журналисты по незнанию записывали такие имена в три слога с большой буквы, не разбираясь, что из этого имя, а что фамилия. Именно поэтому во многих книгах по Корее или материалах СМИ мы до сих пор в большом количестве встречаем такую странную запись: Ли Сун Син, Пак Чон Хи и т. д.

Что не так с этой записью? Дело в том, что в Корее, в отличие от России, существует стандарт записи имени человека: сначала пишется фамилия, потом – имя. При этом записывается это всё без пробелов. Корейские фамилии чаще всего односложны (очень редко двусложны), а корейские имена чаще всего состоят из двух слогов (хотя иногда можно встретить односложные и трехсложные имена). Поэтому самая популярная запись корейского имени – в три слога, где первый слог – фамилия, а два последующих – имя. Именно поэтому разделение на слоги имени корейца, как это было в «традиционной» записи корейских имен в русской графике, представляется странным и некорректным.

Поэтому в данной книге мы придерживаемся новой, более верной, на наш взгляд, записи: в два слова, где первое слово – фамилия, а второе – имя. Например: Ли Сунсин, Пак Чонхи.

Тем не менее, поскольку данная тенденция написания распространяется не так быстро, как хотелось бы, до сих пор в СМИ и Интернете можно встретить «традиционную» запись в три раздельных слога. Особенно это касается имен актеров, певцов и политиков. Поэтому для упрощения поиска информации в некоторых случаях в книге в скобках приводится трехсложная «традиционная» запись.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
17 eylül 2021
Yazıldığı tarih:
2021
Hacim:
122 s. 71 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-138225-4
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu