Kitabı oku: «До последней запятой. Español для смекалистых», sayfa 6

Yazı tipi:

Глава 4. Конфузы применения и неприменения запятой

1. Конфуз при написании или прочтении текста может иметь место в случаях незнания правил расстановки запятых в предложениях, содержащих объясняющие или уточняющие вложения. Этот феномен подробно рассмотрен в п.2 главы 2. Дополнительные пояснения приведены в Приложении 1.

2. Некоторые другие случаи возможных разночтений:

Lo hice, tal como me había mandado и Lo hice tal como me había mandado, которые переводятся, соответственно, как: Я сделал это, так как он мне приказал и Я сделал это так, как он мне приказал. В первом случае речь идет о выполнении некоего действия по приказу (т.е. недобровольно), во втором – о выполнении некоего действия в соответствии с приказом (т.е. по инструкции).

Vamos a comer, niños и Vamos a comer niños. Пошли кушать, дети и Мы собираемся кушать детей. В первом случае заботливые родители зовут детей пообедать, во втором – один из средневековых каннибалов сообщает другим обеденное меню.

No, quiero beber vino и No quiero beber vino. Нет, я хочу пить вино и Я не хочу пить вино. В первом случае выражается желание пить вино, во втором – нежелание делать это.

El jefe me ha llamado, estúpido и El jefe me ha llamado estúpido. Босс меня позвал, дурак и Босс назвал меня дураком. В первом случае Вы объясняете обиженному на Вас другу (называя его при этом дураком), что Вы прервали телефонный разговор с ним не потому, что Вы его ни во что не ставите, а потому, что Вас внезапно вызвал к себе руководитель, во втором – Вы обиженно сообщаете своему другу, что Ваш руководитель недавно обозвал Вас дураком.

El gobierno recaudó 3.000 millones de euros, más de lo previsto и El gobierno recaudó 3.000 millones de euros más de lo previsto. Правительство взыскало 3 миллиарда евро, больше, чем предвиделось и Правительство взыскало на 3 миллиарда евро больше, чем предвиделось. В первом случае сообщается, что сумма фактического сбора составила 3 млрд. евро и что эта сумма превысила некую плановую величину, при этом сумма превышения не раскрывается. Во втором случае речь идет о достигнутом превышении (3000 млрд. евро) фактической величины сбора над плановой, при том ни та, ни другая не сообщаются.

Jorge va a decirte algo, para que lo sepas и Jorge va a decirte algo para que lo sepas. Хорхе собирается сказать тебе что-то, чтоб ты (это) знал и Хорхе собирается сказать тебе что-то для того, чтобы ты это знал. В первом случае Вы сообщаете собеседнику, что Хорхе намерен поговорить с ним о чем-то и, предупреждая его о этом, добавляете «чтоб ты знал». Во втором случае Вы сообщаете собеседнику о намерении Хорхе рассказать ему кое-что с целью, чтобы собеседник был в курсе этого «кое-что».

Приложение 1. Inciso especificativo vs inciso explicativo или различия между уточняющим и объясняющим вложениями

Пожалуй, хотя бы раз в жизни каждый из Вас, в ответ на заведомо ложное утверждение собеседника о его высоком социальном статусе думал: «Ну, тогда я Папа Римский». В таком случае вообразите сейчас на мгновенье, что Вы хоть и не Папа Римский, но все же гораздо более близки к нему, чем в реальной жизни, поскольку Вы – его сын. И зовут папу, в смысле Вашего отца – Хуан. Также представьте, что перед Вами фотография, на которой он изображен вместе с двумя другими Папами Римскими, одного зовут Хорхе, а другого – Хосе. Вы собираетесь направить эту фотографию двум своим приятелям, сопроводив ее записками. Одному Вы хотите сообщить, что на этой фотографии изображены Папы Римские, а другому – Ваш папа.

В таком случае в первой записке Вы напишите: «El Papa de Roma Jorge está a la izquierda, el Papa de Roma José está a la derecha y el Papa de Roma Juan está en el centro». (Папа Римский Хорхе слева, Папа Римский Хосе справа, и Папа Римский Хуан в центре). Здесь, поскольку Пап несколько, имя каждого из них как бы прибавляется к титулу для их идентификации, т.е. для того, чтобы отличить одного Папу от другого, образуя следующую конструкцию: «имя нарицательное + имя собственное». При этом имя собственное играет роль уточняющего вложения или по-испански inciso especificativo и, соответственно, не выделяется запятыми. Эти вложения нельзя исключить из предложения, в противном случае оно лишится первоначального смысла (Папа Римский – слева, Папа Римский – справа, и Папа Римский – в центре).

Вторая записка будет выглядеть так: «Mi papá, Iván, está en el centro». (Мой папа, Иван, – в центре). Поскольку у Вас не может быть больше одного папы (по крайней мере, биологического), очевидно, что имя собственное применяется здесь не для его идентификации, а для информирования, что его зовут Иван. Таким образом, здесь мы имеем дело с примером объясняющего вложения или по-испански inciso explicativo, которые, в отличие от вложений уточняющих, всегда выделяются запятыми. Исключение этого вложения из предложения не лишит его смысла, но делает его менее информативным (Мой папа – в центре).

Для представительниц прекрасного пола, которым трудно вообразить себя сыном кого-бы то ни было, включая Папы Римского, рассмотрим другой пример. Представьте, что Вы с двумя своими подругами обсуждаете в чате недавнюю вечеринку, точнее – ребят с той вечеринки. Рассмотрим две варианта.

Вариант 1. Одна подруга пишет: «A mí me ha gustado aquel chico que es moreno» (Мне понравился тот парень, который черноволосый); другая сообщает: “A mí me ha gustado aquel chico que es rubio” (Мне понравился тот парень, который белокурый); Вы говорите: “A mí me ha gustado aquel chico que es pelirrojo” (Мне понравился тот парень, который рыжий). Из контекста следует, что на вечеринке было несколько (не менее трех) парней. При этом Ваши подруги и Вы используете цвет волос, чтобы идентифицировать ребят и конкретизировать, кого именно каждая из Вас имеет в виду. Та часть Ваших фраз, которая начинается со слова que – это уточняющее вложение, соответственно, запятой от слова chico не отделяется.

Вариант 2. Вы сообщаете подругам: «A mí me ha gustado aquel chico, que es pelirrojo” (Мне понравился тот рыжий парень). Написанная таким образом фраза означает, что либо на вечеринке он был единственным парнем, либо он уже упоминался ранее (допустим, в этом же чате). Поэтому в своем сообщении Вам даже в голову не приходит уточнять, кого именно Вы имеете в виду. В данном случае цвет волос используется ни как идентификатор (можно просто сказать: «Мне понравился тот парень»), а как дополнительная информация о нем. Соответственно, перед que ставиться запятая для выделения объясняющего вложения

Продолжим эту тему, перейдя от парней к женихам. Рассмотрим предложение: «Mi novio, que es pelirrojo, nunca se corta el pelo» (Мой рыжеволосый жених никогда не стрижется). Базовый посыл этой фразы– сообщить, что Вас жених никогда не стрижется, дополнительно проинформировав, что он рыжий. Если в этом предложении убрать запятые, то наиболее приближенный перевод будет таким: «Тот мой жених, который рыжеволосый, никогда не стрижется». Согласитесь, это звучит несколько странно, поскольку предполагает наличие других женихов. Впрочем, почему бы и нет? Главное помнить: если женихов несколько – запятые не ставим, если один – ставим.

Подведем итог. Одно дело, выделить кого-либо или что-либо из «толпы», идентифицировав выделяемый объект посредством референции на некие сведения, которые отличают его от других объектов, другое дело – сообщить дополнительные сведения об уникальном или специфическом объекте, который не нуждается в идентификации. В первом случае вводимая в предложение информация не отделяется запятыми от других элементов этого предложения, во втором – выделяется. Упущение этой информации, в первом случае, как правило, лишает или искажает смысл предложения, во втором – делает его несколько менее информативным.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
18 mayıs 2021
Yazıldığı tarih:
2021
Hacim:
28 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu