"Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы" kitabından alıntı

Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Diğer Alıntılar
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
27 haziran 2014
Yazıldığı tarih:
2013
Hacim:
324 s. 7 illüstrasyon
ISBN:
978-5-7598-1065-0
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu