"Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы" kitabından alıntı
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
₺76,77
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
12+Litres'teki yayın tarihi:
27 haziran 2014Yazıldığı tarih:
2013Hacim:
324 s. 7 illüstrasyonISBN:
978-5-7598-1065-0Telif hakkı:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Seriye dahil "Исследования культуры"