Kitabı oku: «Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень. 5000+ слов», sayfa 6
90. Ты тепло одета?
– Ты тепло одета?
Դու տա՞ք ես հագնված:
– Нет, мне холодно.
Ոչ, մրսում եմ:
– Почему ты не надела пальто?
Ինչու՞ վերարկուդ չես հագել:
– Мне было бы жарко.
Կշոգեի:
– Надень мою куртку, чтобы согреться.
Բաճկոնս հագիր, որ տաքանաս:
– Она слишком большая для меня.
Այն չափազանց մեծ է ինձ համար:
– Что важнее для тебя, внешность или здоровье? Подумай об этом!
Քեզ համար ի՞նչն է կարևոր՝ արտաքինը, թե՞ առողջությունը: Մտածիր այդ մասին:
– Ладно, давай куртку. Спасибо!
Լավ, տուր բաճկոնը: Շնորհակալություն:
* * *
Новые слова из диалога
90 – իննսուն – иннсун – девяносто
վերարկուդ – вэраркуд – твое пальто (վերարկու – вэрарку – пальто)
կշոգեի – кшогэи – мне было бы жарко (շոգել – шогэл – чувствовать жару)
բաճկոնս – бачконс – моя куртка (բաճկոն – бачкон – куртка, пиджак)
տաքանաս – таканас – чтобы согреться (տաքանալ – таканал – согреться)
արտաքինը – артакинэ – внешность
առողջությունը – арохчутьюнэ – здоровье
մտածիր – мтацыр – подумай (մտածել – мтацэл – думать)
տուր – тур – дай (տալ – тал – дать)
բաճկոնը – бачконэ – куртка, куртку
91. Дорогая, что ты собираешься покупать?
– Дорогая, что ты собираешься покупать?
Թանկագինս, ի՞նչ ես պատրաստվում գնել:
– Новый костюм и сапоги. Тебе купить что-нибудь?
Նոր կոստյում և երկարաճիտ կոշիկներ: Քեզ համար որևէ բան գնե՞մ:
– Трусы и носки, пожалуйста.
Կիսավարտիք և գուլպա, խնդրում եմ:
– Какого цвета?
Ի՞նչ գույնի:
– Чёрного или серого.
Սև և մոխրագույն:
– Что-нибудь ещё?
Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ:
– Мои майки тоже изношены.
Շապիկներս նույնպես մաշվել են:
– Хорошо, я куплю белую майку!
Լավ, ես կգնեմ սպիտակ շապիկ:
* * *
Новые слова из диалога
91 – իննսունմեկ – иннсунмэк – девяносто один
թանկագինս – танкагинс – моя дорогая (թանկագին – танкагин – дорогой, милый)
կոստյում – костьюм – костюм
երկարաճիտ – еркарачит – с длинными голенищами
երկարաճիտ կոշիկներ – еркарачит кошикнэр – сапоги
կոշիկներ – кошикнэр – туфли
կիսավարտիք – кисавартик – трусы
գուլպա – гулпа – носок
գույնի – гуйни – цвета (գույն – гуйн – цвет)
սև – сев – черный
շապիկներս – шапикнэрс – мои майки (շապիկ – шапик – майка)
մաշվել – машвэл – износиться
շապիկ – шапик – майка
92. Ты сам стираешь своё нижнее бельё?
– Ты сам стираешь своё нижнее бельё?
Ի՞նքդ ես լվանում քո ներքնաշորերը:
– Да, раз в неделю.
Այո, շաբաթը մեկ ագամ:
– В стиральной машине или руками?
Լվացքի մեքենայում, թե՞ ձեռքով:
– Когда как.
Ոնց ստացվի:
– От чего это зависит?
Դա ինչի՞ց է կախված:
– От количества грязной одежды.
Կեղտոտ հագուստի քանակից:
– В твоей машине есть сушилка?
Քո լվացքի մեքենան չորանոց ունի՞:
– Нет, я вешаю бельё на верёвку.
Ոչ, ես հագուստը փռում եմ պարանին:
* * *
Новые слова из диалога
92 – իննսուներկու – иннсунэрку – девяносто два
ներքնաշորերը – нэркнашорэрэ – нижнее белье
շաբաթը – шабатэ – в неделю, неделя
անգամ – ангам – раз
մեքենայում – мэкэнаюм – в машине (մեքենա – мэкэна – машина)
ձեռքով – дзэрков – рукой (ձեռք – дзэрк – рука)
ստացվի – стацви – получится (ստացվել – стацвэл – получиться)
ինչից – инчиц – от чего
կեղտոտ – кэхтот – грязный
հագուստի – хагусти – одежды (հագուստ – хагуст – одежда)
քանակից – канакиц – от количества (քանակ – канак – количество)
չորանոց – чораноц – сушилка
հագուստը – хагустэ – одежда
փռում – прум – развешиваю (փռել – прэл – развешивать)
պարանին – паранин – на верёвку (պարան – паран – верёвка)
93. Эта шляпа мне идёт?
– Эта шляпа мне идёт?
Այս եզրավոր գլխարկն ինձ սազու՞մ է:
– Да, мне нравится этот стиль.
Այո, այդ ոճն ինձ դուր է գալիս:
– Платье сидит на мне хорошо?
Զգեստն ինձ վրա լա՞վ է նստում:
– Нет, оно слишком плотное.
Ոչ, այն չափազանց կիպ է:
– Тебе нравятся туфли?
Քեզ դու՞ր են գալիս կոշիկները:
– У них слишком низкий каблук.
Կրունկը շատ ցածր է:
– Посмотри на те блестящие туфли. Померить их?
Նայիր այն փայլուն կոշիկներին: Փորձե՞մ դրանք:
– Нет, у них слишком высокий каблук.
Ոչ, դրանց կրունկը շատ բարձր է:
* * *
Новые слова из диалога
93 – իննսուներեք – иннсунэрэк – девяносто три
եզրավոր – езравор – с полями
գլխարկն – глхаркн – шапка, шляпа
եզրավոր գլխարկ – езравор глхарк – шляпа
սազում – сазум – идет, подходит (սազել – сазэл – подходить)
ոճն – вочн – стиль
զգեստն – згэстн – платье
կիպ – кип – плотный, облегающий
կոշիկները – кошикнэрэ – туфли
կրունկը – крункэ – каблук
փայլուն – пайлун – блестящий
կոշիկներին – кошикнэрин – на туфли
փորձեմ – пордзэм – мне померить (փորձել – пордзэл – мерить)
94. Какого цвета эта кепка?
– Какого цвета эта кепка?
Ի՞նչ գույնի է այս կեպին:
– Она пурпурная. Чисто пурпурная.
Այն մանուշակագույն է: Վառ մանուշակագույն:
– Что за круглое пятно спереди?
Այս ի՞նչ կլոր լաքա է առջևում:
– Это ярлык. Клейкий ярлык.
Դա պիտակն է: Կպչուն պիտակ:
– Он плотно прилеплен к кепке?
Այն ամուր կպա՞ծ է կեպիին:
– Да. И всё же его можно снять.
Այո: Ամեն դեպքում այն կարելի է հանել:
– Для чего шнурок?
Ինչի համա՞ր է այս քուղը:
– Он закрепляет кепку на твой голове. Никакой ветер её не унесёт!
Այն պահում է կեպին գլխիդ: Ոչ մի քամի չի կարող տանել դրան:
* * *
Новые слова из диалога
94 – իննսունչորս – иннсунчорс – девяносто четыре
կեպին – кэпин – кепка, кепку
մանուշակագույն – манушакагуйн – пурпурный, фиолетовый
վառ – вар – яркий, ярко
լաքա – лака – пятно
պիտակն – питакн – ярлык
կպչուն – кпчун – липкий
պիտակ – питак – ярлык
ամուր – амур – плотно
կպած – кпац – прилеплен (կպչել – прилипать)
կեպիին – кэпиин – к кепке (կեպի – кепка)
հանել – ханэл – снять
քուղը – кухэ – шнур, верёвка
գլխիդ – глхид – твоей голове (գլուխ – голова)
քամի – ками – ветер
95. Сколько стоит эта красная рубашка?
– Сколько стоит эта красная рубашка?
Ի՞նչ արժե այս կարմիր վերնաշապիկը:
– Одиннадцать долларов.
Տասնմեկ դոլլար:
– Почему так дёшево?
Ինչու՞ է այդքան էժան:
– Она сделана из дешёвой ткани.
Այն կարված է էժան կտորից:
– Понятно. Сколько та коричневая?
Հասկանալի է: Այն շագանակագույնը ի՞նչ արժե:
– Сто девяносто пять долларов.
Հարյուր իննսունհինգ դոլլար:
– Почему так дорого?
Ինչու՞ է այդքան թանկ:
– Она высокого качества!
Բարձրորակ ապրանք է:
* * *
Новые слова из диалога
95 – իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять
վերնաշապիկը – вэрнашапикэ – рубашка
տասնմեկ – таснмэк – одиннадцать
կարված – карвац – сделана, сшита (կարել – карэл – шить)
կտորից – кториц – из ткани (կտոր – ктор – ткань)
հասկանալի – хасканали – понятно, понятный
շագանակագույնը – шаганакагуйнэ – коричневый
իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять
բարձրորակ – бардзрорак – высокого качества
ապրանք – апранк – товар, имущество
96. Почему эти джинсы порваны?
– Почему эти джинсы порваны?
Այդ ջինսե տաբատն ինչու՞ է պատռված:
– Это было модно в прошлом.
Անցյալում դա նորաձև էր:
– Почему ты их не выбросишь?
Ինչու՞ այն դեն չես գցում:
– Они могут снова войти в моду.
Այն կարող է նորից նորաձև դառնալ:
– Тебе уже 40! Ты их будешь носить?
Դու արդեն քառասուն տարեկան ես: Հագնելո՞ւ ես:
– Почему нет? Их можно носить в любом возрасте!
Ինչու՞ ոչ: Այն կարելի է հագնել ցանկացած տարիքում:
– Что если ты располнеешь? Они тебе будут жать!
Իսկ եթե գիրանա՞ս: Այն կնեղի իրանդ:
– Нет. Я могу сесть на диету и похудеть!
Ոչ: Ես կարող եմ դիետա պահել ու նիհարել:
* * *
Новые слова из диалога
96 – իննսունվեց – иннсунвэц – девяносто шесть
ջինսե – джинсэ – джинсовые
տաբատն – табатн – штаны, брюки
պատռված – патрвац – порваны (պատռել – патрэл – рвать)
նորաձև – норадзев – модный
գցում – гцум – выбросишь (գցել – гцэл – выбросить)
դառնալ – дарнал – стать
հագնելու – хагнэлу – будешь носить (հագնել – хагнэл – носить)
տարիքում – тарикум – в возрасте (տարիք – тарик – возраст)
գիրանաս – гиранас – располнеешь (գիրանալ – гиранал – полнеть)
կնեղի – кнэхи – будут жать (նեղել – нэхэл – стеснять)
իրանդ – иранд – твоя талия
դիետա – диэта – диета
նիհարել – ниарэл – похудеть
97. Ты не мог бы переодеться?
– Ты не мог бы переодеться?
Կարո՞ղ ես հագուստդ փոխել:
– Что не так с моим внешним видом?
Ի՞նչն այն չէ իմ արտաքին տեսքում:
– Твои синие джинсы. Сними их. Надень чёрные брюки.
Քո կապույտ ջինսե տաբատը: Հանիր այն: Սև տաբատ հագիր:
– Что ещё тебе не нравится?
Էլ ի՞նչ քեզ դուր չի գալիս:
– Цветная рубашка. Надень белую вместо этой. И ещё галстук и пиджак.
Գունավոր վերնաշապիկը: Դրա փոխարեն հագիր սպիտակը: Ու նաև՝ փողկապ և պիջակ:
– Посмотри на меня теперь. Что скажешь о моей обуви?
Հիմա ինձ նայիր: Ի՞նչ կասես կոշիկներիս մասին։
– Сними эти походные ботинки! Надень чёрные туфли.
Հանիր այդ արշավային կոշիկները: Հագիր սև կոշիկներ:
– Всё! Я весь в чёрно-белом. Теперь мы можем идти в театр?
Վերջ: Ես ոտքից գլուխ սև ու սպիտակ եմ: Հիմա մենք կարո՞ղ ենք թատրոն գնալ:
* * *
Новые слова из диалога
97 – իննսունյոթ – иннсунйот – девяносто семь
հագուստդ – хагустд – твоя одежда
տեսքում – тэскум – в виде (տեսք – вид)
կապույտ – капуйт – синий
տաբատը – табатэ – брюки, штаны
տաբատ – табат – брюки, штаны
գունավոր – гунавор – цветная
սպիտակը – спитакэ – белый
փողկապ – похкап – галстук
պիջակ – пиджак – пиджак
կասես – касэс – скажешь (ասել – сказать)
կոշիկներիս – кошикнэрис – моей обуви (կոշիկներ – обувь, туфли)
արշավային – аршавайин – походные
ոտքից – воткиц – от ноги (ոտք – нога)
գլուխ – глух – голова
ոտքից գլուխ – воткиц глух – с ног до головы, весь
թատրոն – татрон – театр
Внешность – Արտաքին տեսք
տեսք – тэск – вид
98. Твой парень высокий?
– Твой парень высокий?
Ընտրյալդ բարձրահասա՞կ է:
– Да, но его родители низкие.
Այո, բայց նրա ծնողները ցածրահասակ են:
– Он привлекательный?
Նա հմայի՞չ է:
– Да, очень. Хочешь увидеть его фото?
Այո, շատ: Կուզե՞ս տեսնել նրա լուսանկարը:
– Покажи.
Ցույց տուր:
– У меня галерея на телефоне. Взгляни!
Հեռախոսիս մեջ տեսադարան կա: Նայիր:
– Этот? По-моему, он уродливый!
Նա՞ է: Իմ կարծիքով, նա անճոռնի է:
– Ты не права. Он красавец!
Դու ճիշտ չես: Նա գեղեցիկ տղամարդ է:
* * *
Новые слова из диалога
98 – իննսունութ – иннсунут – девяносто восемь
ընտրյալդ – энтрйалд – избранник, твой парень, твоя девушка
բարձրահասակ – бардзрахасак – высокий
ծնողները – цнохнэрэ – родители
ցածրահասակ – цацрахасак – невысокий
լուսանկարը – лусанкарэ – фото
հեռախոսիս – хэрахосис – моего телефона (հեռախոս – хэрахос – телефон)
տեսադարան – тэсадаран – галерея (телефона)
կարծիքով – карцыков – по мнению (կարծիքով – карцык – мнение)
իմ կարծիքով – им карцыков – по моему мнению, по-моему
անճոռնի – анчорни – уродливый
գեղեցիկ – гэхэцык – красивый, красивая
99. Твоя девушка симпатичная?
– Твоя девушка симпатичная?
Քո սիրելին գրավի՞չ է:
– Она красотка, блондинка с голубыми глазами.
Նա գեղեցկուհի է՝ կապույտ աչքերով շիկահեր:
– Толстая или худая?
Գե՞ր է, թե՞ նիհար:
– Ни то, ни другое. Она среднего размера.
Ոչ՝ դա, ոչ էլ՝ մյուսը: Նա միջին կազմվածք ունի:
– У тебя есть её фото?
Նրա լուսանկարը ունե՞ս:
– Нет, но есть видео. Смотри!
Ոչ, բայց տեսագրություն կա: Նայիր:
– Да, симпатичная, но почему она ходит, как утка?
Այո, գրավիչ է, բայց ինչու՞ է բադի պես քայլում:
– Не говори глупости. Она ходит, как королева!
Հիմարություններ մի ասա: Նա քայլում է թագուհու նման:
* * *
Новые слова из диалога
99 – իննսունինը – иннсунинэ – девяносто девять
սիրելին – сирэлин – любимый, любимая
գրավիչ – гравич – симпатичный, симпатичная
գեղեցկուհի – гэхэцкухи – красавица
աչքերով – ачкэров – глазами (աչք – ачк – глаз)
շիկահեր – шикахэр – блондинка
գեր – гэр – толстая
նիհար – ниар – худая
մյուսը – мьюсэ – другое
միջին – миджин – средний
կազմվածք – казмвацк – фигура
տեսագրություն – тэсагрутьюн – видео
բադի – бади – (кого? чего?) утки (բադ – бад – утка)
բադի պես – бади пэс – наподобие утки, как утка
հիմարություններ – химарутьюннэр – глупости (հիմարություն – химарутьюн – глупость)
թագուհու – тагуху – (кого? чего?) королевы (թագուհի – тагухи – королева)
նման – нман – подобно
թագուհու նման – тагуху нман – как королева
100. Зачем ты обрезала волос?
– Зачем ты обрезала волос?
Ինչու՞ ես կտրել մազերդ:
– Мне идёт короткая стрижка.
Կարճ սանրվածքն ինձ սազում է:
– По-моему, длинный волос лучше.
Իմ կարծիքով, երկար վարսեր կրելն ավելի լավ է:
– Его труднее расчёсывать.
Դրանք դժվար է սանրել:
– Голова теперь кажется слишком маленькой!
Հիմա գլուխդ շատ փոքր է թվում:
– Раньше она казалась слишком большой.
Առաջ շատ մեծ էր թվում:
– Твоему мужу понравилась стрижка?
Ամուսնուդ դուր եկա՞վ սանրվածքը:
– Он её ещё не видел.
Նա դեռ չի տեսել:
* * *
Новые слова из диалога
100 – հարյուր – харьюр – сто
կտրել – ктрэл – обрезать
մազերդ – мазэрд – твои волосы (մազ – маз – волос)
սանրվածքն – санрвацкн – прическа
վարսեր – варсэр – волосы
կրելն – крэлн – носить
սանրել – санрэл – расчесывать
գլուխդ – глухд – твоя голова
սանրվածքը – санрвацкэ – прическа
տեսել – тэсэл – видел (տեսնել – тэснэл – видеть)
101. Мне подходят эти солнечные очки?
– Мне подходят эти солнечные очки?
Ինձ սազու՞մ է այս արևային ակնոցը:
– По-моему, нет. Они для квадратного лица.
Կարծում եմ՝ ոչ: Այն քառակուսի դեմքի համար է:
– У меня овальное.
Իմն օվալաձև է:
– Ну, почти круглое.
Դե, համարյա կլոր:
– Как насчёт очков в форме сердца?
Ի՞նչ կասես սրտաձև ակնոցի մասին:
– Они подошли бы треугольному лицу.
Այն կսազի եռանկյունաձև դեմքին:
– Так какие очки мне выбрать?
Հիմա ես ինչպիսի՞ ակնոց ընտրեմ:
– Любые, какие нравятся!
Ցանկացած, որը դուր է գալիս:
* * *
Новые слова из диалога
101 – հարյուր մեկ – харьюр мэк – сто один
արևային – аревайин – солнечный
ակնոցը – акноцэ – очки
քառակուսի – каракуси – квадратный
դեմքի – дэмки – лица
օվալաձև – оваладзев – овальный
համարյա – хамарйа – почти
սրտաձև – сртадзев – в форме сердца
կսազի – ксази – подошли бы (սազել – сазэл – подходить)
եռանկյունաձև – еранкьюнадзев – треугольный
դեմքին – дэмкин – лицу (դեմք – дэмк – лицо)
ընտրեմ – энтрэм – мне выбрать (ընտրել – энтрэл – выбирать)
որը – ворэ – какие, какой, какая
102. Как выглядит идеальное женское лицо?
– Как выглядит идеальное женское лицо?
Ինչպիսի՞ տեսք ունի կանացի կատարյալ դեմքը:
– У каждого свой идеал.
Յուրաքանչյուրն իր կատարելատիպն ունի:
– Опиши свой!
Նկարագրիր քոնը:
– Миндалевидные глаза, румяные щёки.
Նշաձև աչքեր, կարմրավուն այտեր:
– Рот большой или маленький?
Բերանը մե՞ծ, թե՞ փոքր:
– Нормальный. Ровные зубы, мягкие губы.
Նորմալ: Հավասար ատամներ, փափուկ շուրթեր:
– А нос?
Իսկ՝ քի՞թը:
– Прямой и узкий. Греческий!
Ուղիղ ու նեղ: Հունական:
* * *
Новые слова из диалога
102 – հարյուր երկու – харьюр эрку – сто два
կանացի – канацы – женский
կատարյալ – катарйал – идеальный
դեմքը – дэмкэ – лицо
յուրաքանչյուրն – юраканчьюрн – каждый
կատարելատիպն – катарэлатипн – идеал
նկարագրիր – нкарагрир – опиши (նկարագրել – нкарагрэл – описывать)
նշաձև – ншадзев – миндалевидный
կարմրավուն – кармравун – красноватый
այտեր – айтэр – щеки (այտ – айт – щека)
բերանը – бэранэ – рот
նորմալ – нормал – нормальный
հավասար – хавасар – ровный
ատամներ – атамнэр – зубы (ատամ – атам – зуб)
փափուկ – папук – мягкий
շուրթեր – шуртэр – губы
քիթը – китэ – нос
հունական – хунакан – греческий
103. Почему ты носишь такую длинную чёлку?
– Почему ты носишь такую длинную чёлку?
Ինչու՞ ես պահում այդ երկար մազափունջը:
– Чтобы закрыть свой лоб.
Որ ծածկեմ ճակատս:
– У тебя проблемы с кожей?
Մաշկի խնդիր ունե՞ս:
– Нет, мне нравится такой стиль.
Ոչ, ինձ դուր է գալիս այս ոճը:
– Брови выщипываешь?
Հոնքերդ շտկու՞մ ես:
– Нет, они тонкие от природы.
Ոչ, դրանք բնականից բարակ են:
– А ресницы густые. Накладные?
Իսկ թարթիչներդ խիտ են: Արհեստակա՞ն են:
– Нет, они тоже натуральные!
Ոչ, դրանք նույնպես բնական են:
* * *
Новые слова из диалога
103 – հարյուր երեք – харьюр эрэк – сто три
պահում – пахум – держишь (պահել – пахэл – держать, выращивать)
մազափունջը – мазапундже – чуб, чёлка
ծածկեմ – цацкэм – мне закрыть (ծածկել – цацкэл – закрыть)
ճակատս – чакатс – мой лоб (ճակատ – чакат – лоб)
մաշկի – машки – кожи (մաշկ – машк – кожа)
ոճը – воче – стиль
հոնքերդ – хонкэрд – брови
շտկում – шткум – выщипываешь (շտկել – шткэл – выщипывать, поправлять)
բնականից – бнаканиц – от природы (բնական – бнакан – природный, естественный)
բարակ – барак – тонкий
թարթիչներդ – тартичнэрд – твои ресницы (թարթիչ – тартич – ресница)
արհեստական – архэстакан – накладные
բնական – бнакан – натуральные
104. Эти серёжки хорошо смотрятся?
– Эти серёжки хорошо смотрятся?
Այս ականջօղերը լավ ե՞ն նայվում:
– Да, они подходят твоим ушам.
Այո, դրանք սազում են քո ականջներին:
– Мне подходит это ожерелье?
Այս մանյակն ինձ սազու՞մ է:
– Нет, оно слишком толстое. У тебя тонкая шея!
Ոչ, այն չափազանց հաստ է: Քո պարանոցը նեղ է:
– А браслет?
Իսկ՝ ապարանջա՞նը:
– Тоже нет. У тебя тонкие руки!
Նույնպես՝ ոչ: Քո ձեռքերը բարակ են:
– Тогда что мне надеть на запястье?
Այդ դեպքում ի՞նչ կրեմ դաստակիս:
– Надень наручные часы.
Ժամացույց կապիր:
* * *
Новые слова из диалога
104 – հարյուր չորս – харьюр чорс – сто четыре
ականջօղերը – аканджохэрэ – сережки (ականջօղ – аканджох – сережка)
նայվում – найвум – смотрятся (նայել – найэл – смотреть)
ականջներին – аканджнэрин – на ушах (ականջ – акандж – ухо)
մանյակն – манйакн – ожерелье
հաստ – хаст – толстый
պարանոցը – параноцэ – шея
ապարանջանը – апаранджанэ – браслет
ձեռքերը – дзэркэрэ – руки (ձեռք – дзэрк – рука)
կրեմ – крэм – мне надеть (կրել – крэл – надеть)
դաստակիս – дастакис – мое запястье
ժամացույց – жамацуйц – часы
կապիր – капир – завяжи (կապել – капэл – завязывать)
105. Что такое «совершенное тело»?
– Что такое «совершенное тело»?
Ի՞նչ է նշանակում «կատարյալ մարմին»:
– Это тело, у которого правильные пропорции.
Դա համաչափ մարմինն է:
– Как выглядит идеал мужчины?
Ինչպիսի՞ն է տղամարդու կատարելատիպը:
– У него широкие плечи и узкая талия.
Նա ունի լայն ուսեր և նեղ իրան:
– А идеал женщины?
Իսկ կնոջ կատարելատի՞պը:
– У неё узкая талия и широкие бёдра.
Նա ունի նեղ իրան և լայն կոնքեր:
– Хорошо ли смотрятся длинные ноги и руки?
Գեղեցի՞կ են երկար ոտքերն ու ձեռքերը:
– Да, если они не слишком длинные!
Այո, եթե դրանք շատ երկար չեն:
* * *
Новые слова из диалога
105 – հարյուր հինգ – харьюр хинг – сто пять
նշանակում – ншанакум – значит (նշանակել – ншанакэл – означать)
մարմին – мармин – тело
համաչափ – хамачап – гармоничный, с правильными пропорциями
մարմինն – марминн – тело
իչպիսին – ичписин – как
տղամարդու – тхамарду – мужчины (տղամարդ – тхамард – мужчина)
կատարելատիպը – катарэлатипэ – идеал
ուսեր – усэр – плечи (ուս – ус – плечо)
իրան – иран – талия
կոնքեր – конкэр – бедра
ոտքերն – воткэрн – ноги
106. Ты часто пользуешься косметикой?
– Ты часто пользуешься косметикой?
Դու հաճա՞խ ես օգտվում կոսմետիկ միջոցներից:
– Постоянно. Я и сейчас накрашена.
Մշտապես: Ես հիմա էլ եմ շպարված:
– Кремами пользуешься?
Քսուքներից օգտվու՞մ ես:
– Да, увлажняющим и тональным.
Այո, խոնավեցնող և տոնային:
– Тени на веки накладываешь?
Ստվերաներկ օգտագործու՞մ ես:
– Конечно. Потом наношу тушь на ресницы.
Իհարկե: Այնուհետև թարթչաներկ եմ օգտագործում:
– Губы тоже красишь?
Շուրթերդ նույնպե՞ս ներկում ես:
– Да, красной губной помадой.
Այո, կարմիր շրթներկով:
* * *
Новые слова из диалога
106 – հարյուր վեց – харьюр вэц – сто шесть
կոսմետիկ – космэтик – косметические
միջոցներից – миджоцнэриц – средствами (միջոց – миджоц – средство)
մշտապես – мштапэс – постоянно
շպարված – шпарвац – накрашена
քսուքներից – ксукнэриц – кремами (քսուք – ксук – крем)
խոնավեցնող – хонавэцнох – увлажняющий
տոնային – тонайин – тональный
ստվերաներկ – ствэранэрк – тени
այնուհետև – айнухэтев – потом
թարթչաներկ – тартчанэрк – тушь
շուրթերդ – шуртэрд – твои губы (շուրթեր – шуртэр – губы)
ներկում – нэркум – наношу, крашу (ներկել – нэркэл – красить)
շրթներկով – шртнэрков – помадой (շրթներկ – шртнэрк – помада)
Чувства и эмоции – Զգացմունքներ և հույզեր
զգացմունքներ – згацмункнэр – чувства (զգացմունք – згацмунк – чувство)
հույզեր – хуйзэр – эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)
107. Ты меня любишь?
– Ты меня любишь?
Դու ինձ սիրու՞մ ես:
– Конечно. У тебя есть сомнения?
Իհարկե: Դու կասկածու՞մ ես:
– Да. Ты редко говоришь со мной о любви.
Այո: Դու հազվադեպ ես ինձ հետ խոսում սիրո մասին:
– Я должен об этом говорить? Разве ты не чувствуешь мою любовь?
Ես պետք է խոսե՞մ այդ մասին: Մի՞թե դու չես զգում իմ սերը:
– Чувствую, но не всегда.
Զգում եմ, բայց՝ ոչ միշտ:
– Я привык сдерживать эмоции.
Ես սովոր եմ զսպել հույզերս:
– Научись выражать их!
Սովորիր արտահայտել դրանք:
– Сейчас попробую. Я! Тебя! Люблю!
Հիմա կփորձեմ: Ե՜ս: Քե՜զ: Սիրու՜մ եմ:
* * *
Новые слова из диалога
107 – հարյուր յոթ – харьюр йот – сто семь
կասկածում – каскацум – сомневаешься (կասկածել – каскацэл – сомневаться)
սիրո – сиро – о любви (սեր – сэр – любовь)
խոսեմ – хосэм – мне говорить (խոսել – хосэл – говорить)
միթե – митэ – разве
սերը – сэрэ – любовь
զսպել – зспэл – сдерживать
հույզերս – хуйзэрс – мои эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)
սովորիր – соворир – научись (սովորել – соворэл – научиться)
արտահայտել – артахайтэл – выражать
կփորձեմ – кпордзэм – попробую (փորձել – пордзэл – пробовать)
108. У тебя злой вид
– У тебя злой вид. Почему?
Դու զայրացած տեսք ունես: Ինչու՞:
– Я ненавижу своего парня.
Ես ատում եմ ընկերոջս:
– Что случилось?
Ի՞նչ է պատահել:
– Я видела его с другой женщиной.
Ես նրան տեսել եմ ուրիշ կնոջ հետ:
– Что они делали?
Նրանք ի՞նչ էին անում:
– Болтали на улице. Интересно, сколько времени он потратил на разговор с ней!
Զրուցում էին փողոցում: Հետաքրքիր է՝ որքան ժամանակ նա ծախսեց այդ զրույցի վրա:
– Он проводит всё своё свободное время с тобой. Может, ты слишком ревнивая?
Նա իր ամբողջ ազատ ժամանակն անցկացնում է քեզ հետ: Գուցե դու շատ խանդո՞տ ես:
– Да, я слишком сильно его люблю.
Այո, ես չափից շատ եմ սիրում նրան:
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.