Kitabı oku: «Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень. 5000+ слов», sayfa 4
55. Где можно зарегистрироваться на рейс?
– Где можно зарегистрироваться на рейс?
Որտե՞ղ կարելի է չվերթի հաշվառում անցնել:
– У стойки регистрации.
Հաշվառման սեղանի մոտ:
– Мы должны сдать багаж?
Մենք պիտի հանձնե՞նք ուղեբեռը:
– Да, кроме маленьких сумок.
Այո, բացի փոքր պայուսակներից:
– Что делать после этого?
Դրանից հետո ի՞նչ անել:
– Мы должны пройти пограничный контроль.
Մենք պետք է անցնենք սահմանային հսկողության անցակետով:
– Какие документы нам понадобятся?
Ի՞նչ փաստաթղթեր են մեզ հարկավոր:
– Паспорта и посадочные талоны.
Անձնագրերը և օդանավի տեղակտրոնները:
* * *
Новые слова из диалога
55 – հիսունհինգ – хисунхинг – пятьдесят пять
չվերթի – чвэрти – на рейс, рейса (չվերթ – чвэрт – рейс)
հաշվառում – хашварум – регистрация
անցնել – анцнэл – проходить
հաշվառման – хашварман – регистрации (հաշվառում – ашварум – регистрация)
սեղանի – сэхани – стойки, стола (սեղան – сэхан – стол)
պիտի – пити – должны, должен, должна
հանձնենք – хандзнэнк – պիտի հանձնենք – должны сдать (հանձնել – андзнэл – сдавать, сдать)
ուղեբեռը – ухэбэрэ – багаж
պայուսակներից – паюсакнэриц – кроме сумок (պայուսակ – паюсак – сумка)
սահմանային – сахманайин – пограничный
հսկողության – хскохутйан – контроля (հսկողություն – хскохутьюн – контроль)
անցակետով – анцакэтов – через пункт пропуска (անցակետ – анцакэт – пункт пропуска)
փաստաթղթեր – пастатхтэр – документы (փաստաթուղթ – пастатухт – документ)
օդանավի – оданави – самолета (օդանավ – оданав – самолет)
տեղակտրոնները – тэхактроннэрэ – посадочные талоны (տեղակտրոն – тэхактрон – посадочный талон)
56. Где нам ждать посадки в самолёт?
– Где нам ждать посадки в самолёт?
Որտե՞ղ սպասենք օդանավ նստելուն:
– В зоне вылета терминала А.
Տերմինալ Ա-ի մեկնման սրահում:
– Когда мы сможем сесть в самолёт?
Ե՞րբ կարող ենք օդանավ նստել:
– Как только нас пригласят.
Մեզ հրավիրելուն պես:
– Сколько времени уходит на посадку в самолёт?
Որքա՞ն ժամանակ է տևում ուղևորների նստեցումն օդանավում:
– Около получаса.
Մոտ կես ժամ:
– Как мы найдём свой самолёт?
Ինչպե՞ս կգտնենք մեր օդանավը:
– Нам нужно знать свой номер выхода.
Պետք է իմանանք մեր ելքի համարը:
* * *
Новые слова из диалога
56 – հիսունվեց – хисунвэц – пятьдесят шесть
օդանավ – оданав – самолет
նստելուն – нстэлун – посадки
տերմինալ – тэрминал – терминал
ա-ի – а-и – (терминала) А
սրահում – срахум – в зале
հրավիրելուն – хравирэлун – приглашения (հրավիրել – хравирэл – приглашать)
պես – пэс – как, как только
տևում – тевум – длится (տևել – тевэл – длиться)
ուղևորների – ухеворнэри – пассажиров (ուղևոր – ухевор – пассажир)
նստեցումն – нстэцумн – посадку, посадка
օդանավում – оданавум – в самолете
մոտ – мот – у, к, при, около
կես – кэс – половина
կգտնենք – кгтнэнк – найдем (գտնել – гтнэл – находить)
օդանավը – оданавэ – самолет
իմանանք – имананк – узнаем (իմանալ – иманал – знать)
ելքի – елки – выхода (ելք – елк – выход)
համարը – хамарэ – номер
57. В этом городе есть железнодорожный вокзал?
– В этом городе есть железнодорожный вокзал?
Այս քաղաքում երկաթուղային կայարան կա՞:
– Да, в северной части города.
Այո, քաղաքի հյուսիսային հատվածում:
– Туда прибывают поезда дальнего следования?
Այդտեղ միջքաղաքային գնացքներ ժամանո՞ւմ են:
– Да. Куда Вам нужно ехать?
Այո: Ձեզ ո՞ւր է պետք մեկնել:
– На юг, к морскому побережью.
Հարավ, դեպի ծովափ:
– Почему не полететь самолётом?
Ինչու՞ օդանավով չեք մեկնում:
– Потому что я боюсь летать.
Որովհետև ես վախենում եմ թռչել:
– Тогда узнайте сначала, есть ли билеты на поезд!
Այդ դեպքում սկզբից պարզեք գնացքի տոմսերի առկայությունը:
* * *
Новые слова из диалога
57 – հիսունյոթ – хисунйот – пятьдесят семь
երկաթուղային – еркатухайин – железнодорожный
կայարան – кайаран – вокзал
հյուսիսային – хьюсисайин – северный
հատվածում – хатвацум – в части (հատված – хатвац – часть)
այդտեղ – айдтэх – там
միջքաղաքային – миджкахакайин – междугородний
գնացքներ – гнацкнэр – поезда (գնացք – гнацк – поезд)
ժամանում – жаманум – прибытие
հարավ – харав – юг
ծովափ – цовап – пляж
օդանավով – оданавов – на самолете (օդանավ – оданав – самолет)
չեք – чек – вы не (есть)
մեկնում – мэкнум – отбытие
թռչել – трчел – летать
սկզբից – скзбиц – сначала
պարզեք – парзэк – выясните, узнайте (պարզել – парзэл – выяснить)
գնացքի – гнацки – поезда (գնացք – гнацк – поезд)
տոմսեր – томсэр – билеты
առկայությունը – аркаютьюнэ – наличие
58. Ты часто ездишь поездами?
– Ты часто ездишь поездами?
Դու հաճա՞խ ես գնացքներով երթևեկում:
– Редко. Только несколько раз в год.
Հազվադեպ: Տարին մի քանի անգամ:
– Пригородными или дальнего следования?
Մերձքաղաքային, թե՞ միջքաղաքային գնացքներով:
– Теми и другими.
երկուսով էլ:
– Если поездка долгая, спишь в поезде?
Եթե ճամփորդությունը երկար է, քնու՞մ ես գնացքում:
– Да. Я беру верхнюю полку.
Այո: Ես վերցնում եմ վերևի մահճակատեղը:
– В вагон-ресторан ходишь?
Վագոն-ռեստորան այցելու՞մ ես:
– Нет, я ем свои продукты в купе.
Ոչ, ես մթերքներս ուտում եմ կուպեում:
* * *
Новые слова из диалога
58 – հիսունութ – хисунут – пятьдесят восемь
գնացքներով – гнацкнэров – на поездах (գնացք – гнацк – поезд)
երթևեկում – ертевэкум – ездишь (երթևեկել – ертевэкэл – ездить)
մերձքաղաքային – мэрдзкахакайин – пригородный
երկուսով – еркусов – вдвоем
ճամփորդությունը – чампордутьюнэ – поездка
գնացքում – гнацкум – в поезде (գնացք – гнацк – поезд)
վերցնում – вэрцнум – беру (վերցնել – вэрцнэл – брать)
վերևի – вэреви – верхнюю, верхний
մահճակատեղը – махчакатэхэ – место для сна
վագոն-ռեստորան – вагон-рэсторан – вагон-ресторан
այցելում – айцэлум – ходишь (այցելել – айцэлэл – ходить, посещать, навещать)
մթերքներս – мтэркнэрс – мои продукты (մթերք – мтэрк – провизия)
ուտում – утум – ем (ուտել – утэл – есть, кушать)
կուպեում – купэум – в купе (կուպե – купе)
59. На какой путь прибывает наш поезд?
– На какой путь прибывает наш поезд?
Ո՞ր ուղեգիծ է ժամանում մեր գնացքը:
– Путь номер пять.
Ուղեգիծ համար հինգ:
– Сколько он стоит?
Որքա՞ն է կանգնում:
– Всего несколько минут.
Ընդամենը մի քանի րոպե:
– Во сколько он отправляется?
Ժամը քանիսի՞ն է մեկնում:
– В пятнадцать минут седьмого.
Վեցն անց տասնհինգ:
– Что если мы опоздаем?
Իսկ եթե մենք ուշանա՞նք:
– Поезд уйдёт без нас!
Գնացքը կմեկնի առանց մեզ:
* * *
Новые слова из диалога
59 – հիսունինը – хисунинэ – пятьдесят девять
ուղեգիծ – ухэгиц – путь
գնացքը – гнацкэ – поезд
կանգնում – кангнум – стоит (կանգնել – кангнэл – стоять)
ընդամենը – эндамэнэ – всего
վեցն – вэцн – шесть
անց – анц – после
ուշանանք – ушананк – опоздаем (ուշանալ – ушанал – опаздывать)
կմեկնի – кмэкни – уедет (մեկնել – мэкнэл – уехать, отбыть)
60. Ты умеешь водить машину?
– Ты умеешь водить машину?
Դու մեքենա քշել գիտե՞ս:
– Да, я вожу с восемнадцати лет.
Այո, ես վարում եմ տասնութ տարեկանից:
– Кто ещё из членов твоей семьи водит?
Քո ընտանիքի անդամներից էլ ո՞վ է վարում:
– Все, кроме моей бабушки. Она слишком старая.
Բոլորը, բացի տատիկից: Նա շատ ծեր է:
– Вы путешествуете на своей машине?
Դուք այստեղ ձեր մեքենայո՞վ եք ճամփորդում:
– Да, мы ездим в горы по выходным.
Այո, հանգստյան օրերին մեկնում ենք լեռներ:
– Какая у вас машина?
Ի՞նչ մեքենա ունեք:
– Внедорожник!
Ամենագնաց:
* * *
Новые слова из диалога
60 – վաթսուն – ватсун – шестьдесят
մեքենա – мэкэна – машина
քշել – кшэл – гнать, отгонять
տարեկանից – тарэканиц – лет (տարեկան – тарэкан – годовой)
հինգ տարեկանից – хинг тарэканиц – с пяти лет
անդամներից – андамнэриц – членов (անդամ – андам – член)
տատիկից – татикиц – кроме бабушки (տատիկ – татик – бабушка)
ծեր – цэр – старый, старая
մեքենայով – мэкэнайов – на машине
ճամփորդում – чампордум – путешествуете (ճամփորդել – чампордэл – путешествовать)
հանգստյան – хангстйан – выходной, выходным
օրերին – орэрин – дням (օր – ор – день)
լեռներ – лэрнэр – горы (լեռ – лэр – гора)
ամենագնաց – амэнагнац – внедорожник
61. Твоя сестра умеет ездить на велосипеде?
– Твоя сестра умеет ездить на велосипеде?
Քույրդ կարողանու՞մ է հեծանիվ քշել:
– Да, у неё был велосипед в детстве.
Այո, նա մանուկ հասակում հեծանիվ ուներ:
– Она поедет с нами по велодорожке?
Նա հեծանվուղով կգա՞ մեզ հետ:
– Вряд ли. Она предпочитает мотоцикл.
Դժվար թե: Ինքը նախըտրում է մոտոցիկլետը:
– Это опасный вид транспорта!
Դա տրանսպորտի վտանգավոր տեսակ է:
– Она говорит, что велосипед опаснее. Цепь велосипеда может порваться. Ты можешь упасть!
Նա ասում է, թե հեծանիվն ավելի վտանգավոր է: Հեծանվի շղթան կարող է կտրվել: Դու կարող ես ընկնել:
– Она надевает шлем?
Նա սաղավարտ դնո՞ւմ է:
– К счастью, да. Кстати, нам тоже надо надеть!
Բարեբախտաբար, այո: Ի դեպ, մեզ նույնպես անհրաժեշտ է դնել:
* * *
Новые слова из диалога
61 – վաթսունմեկ – ватсунмэк – шестьдесят один
քույրդ – куйрд – твоя сестра (քույր – куйр – сестра)
հեծանիվ – хэцанив – велосипед
ուներ – унэр – имел (ունենալ – унэнал – иметь)
հեծանվուղով – хэцанвухов – (по) треку (հեծանվուղի – хэцанвухи – трек)
կգա – кга – поедет, пойдет (գալ – гал – приходить, приезжать)
հեծանվային – хэцанвайин – велосипедный
նախըտրում – нахэтрум – предпочитаешь (նախընտրել – нахэнтрэл предпочитать)
մոտոցիկլետը – мотоцыклэтэ – мотоцикл
տեսակ – тэсак – вид
ասում – асум – говорит (ասել – асэл – говорить)
հեծանիվն – хэцанивн – велосипед
հեծանվի – хэцанви – велосипеда
շղթան – шхтан – цепь
կտրվել – ктрвэл – порваться
սաղավարտ – сахаварт – шлем
ի դեպ – и дэп – кстати
62. Твой брат умеет ездить на лошади?
– Твой брат умеет ездить на лошади?
Եղբայրդ կարողանու՞մ է ձիավարել:
– Да, он отличный наездник!
Այո, նա հիանալի հեծյալ է:
– Где он научился ездить?
Նա որտե՞ղ է սովորել ձիավարել:
– В школе верховой езды.
Ձիավարության դպրոցում:
– Он участвует в скачках?
Նա մասնակցու՞մ է մրցարշավների:
– Нет, он офицер конной полиции.
Ոչ, նա հեծյալ ոստիկանության սպա է:
– А машину водить он умеет?
Իսկ նա մեքենա վարե՞լ գիտի:
– Конечно, но лошадь – его главное транспортное средство!
Իհարկե, սակայն ձին նրա հիմնական տրանսպորտային միջոցն է:
* * *
Новые слова из диалога
62 – վաթսուներկու – ватсунэрку – шестьдесят два
ձիավարել – дзиаварэл – ездить на лошади
հեծյալ – хэцйал – наездник
ձիավարության – дзиаварутйан – верховой езды (ձիավարություն – дзиаварутьюн – верховая езда)
դպրոցում – дпроцум – в школе (դպրոց – дпроц – школа)
մասնակցում – маснакцум – участвует (մասնակցել – маснакцэл – участвовать)
մրցարշավների – мрцаршавнэри – скачках (մրցարշավ – мрцаршав – скачки)
ոստիկանության – востиканутйан – полиции (ոստիկանություն – востиканутьюн – полиция)
սպա – спа – офицер
գիտի – гити – знает (գիտենալ – гитэнал – знать)
սակայն – сакайн – но, однако
ձին – дзин – лошадь
միջոցն – миджоцн – средство
Покупки – Գնումներ
գնումներ – гнумнэр – покупки
63. У тебя есть деньги?
– У тебя есть деньги?
Դու փող ունե՞ս:
– Немного. Почему ты спрашиваешь?
Մի քիչ: Ինչու՞ ես հարցնում:
– Нам надо купить продукты в магазине.
Հարկավոր է մթերք գնել խանութից:
– Какие продукты?
Ի՞նչ մթերք:
– Муку и сливочное масло.
Ալյուր և կարագ:
– Я куплю. Что ещё нужно?
Ես կգնեմ: Ուրիշ էլ ի՞նչ է պետք:
– Овсянка и салфетки.
Վարսակաձավար և անձեռոցիկ:
– Моих денег не хватит. Добавишь немного?
Գումարը չի բավականացնի: Մի քիչ կավելացնե՞ս:
* * *
Новые слова из диалога
63 – վաթսուներեք – ватсунэрэк – шестьдесят три
փող – пох – деньги
հարցնում – харцнум – спрашиваешь (հարցնել – харцнэл – спрашивать)
մթերք – мтэрк – продукты
խանութից – ханутиц – из магазина (խանութ – ханут – магазин)
ալյուր – альюр – мука
կարագ – караг – сливочное масло
կգնեմ – кгнэм – куплю (գնել – гнэл – купить)
վարսակաձավար – варсакадзавар – овсянка
անձեռոցիկ – андзэроцык – салфетка
բավականացնի – баваканацни – хватит (բավականացնել – баваканацнэл – хватать)
կավելացնես – кавэлацнэс – добавишь (ավելացնել – авэлацнэл – добавлять)
64. Купи стиральный порошок, пожалуйста!
– Купи стиральный порошок, пожалуйста!
Խնդրում եմ, լվացքի փոշի գնիր:
– У нас дома нет порошка?
Տանը փոշի չկա՞:
– Нет, закончился. Мыло тоже.
Ոչ, վերջացել է: Օճառը՝ նույնպես։
– Хорошо. Что ещё купить?
Լավ: Ուրիշ էլ ի՞նչ է պետք գնել:
– Батарейки для фонарика.
Մարտկոցներ՝ լապտերիկի համար:
– Где они продаются?
Դրանք որտե՞ղ են վաճառվում:
– Прямо на кассе, я думаю.
Հենց դրամարկղում, կարծում եմ:
– Хорошо, спрошу у кассира.
Լավ, գանձապահին կհարցնեմ:
* * *
Новые слова из диалога
64 – վաթսունչորս – ватсунчорс – шестьдесят четыре
լվացքի – лвацки – стиральный
փոշի – поши – порошок
տանը – танэ – дома (տուն – тун – дом)
վերջացել – вэрджацэл – закончился (վերջանալ – вэрджанал – заканчиваться)
օճառը – очарэ – мыло
մարտկոցներ – марткоцнэр – батарейки (մարտկոց – марткоц – батарейка)
լապտերիկի – лаптэрики – фонарика (լապտերիկ – лаптэрик – фонарик)
վաճառվում – вачарвум – продаются (վաճառել – вачарэл – продавать)
դրամարկղում – драмаркхум – в кассе (դրամարկղ – драмаркх – касса)
գանձապահին – гандзапахин – кассира (գանձապահ – гандзапах – кассир)
կհարցնեմ – кхарцнэм – спрошу (հարցնել – харцнэл – спросить)
65. Сколько стоит килограмм орехов?
– Сколько стоит килограмм орехов?
Ընկույզի մեկ կիլոգրամն ի՞նչ արժե:
– Тридцать восемь долларов.
Երեսունութ դոլլար:
– Взвесьте полкило, пожалуйста!
Կես կիլոգրամ կշռեք, խնդրում եմ:
– Что-нибудь ещё?
Էլի՞ բան է պետք:
– Нет, это всё.
Ոչ, այդքանը:
– Девятнадцать долларов, пожалуйста!
Տասնիննը դոլլար, խնդրեմ:
– Вот двадцать.
Ահա, քսան:
– Возьмите сдачу, пожалуйста!
Վերցրեք մանրը, խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
65 – վաթսունհինգ – ватсунхинг – шестьдесят пять
ընկույզի – энкуйзи – ореха (ընկույզ – энкуйз – орех)
կիլոգրամն – килограмн – килограмм
արժե – арже – стоит (արժենալ – арженал – стоить)
երեսունութ – ерэсунут – тридцать восемь
դոլլար – доллар – доллар
էլի – эли – еще, снова
կիլոգրամ – килограм – килограмм
կշռեք – кшрэк – взвесьте (կշռել – кшрэл – взвесить)
այդքանը – айдканэ – это все, столько, так
քսան – ксан – двадцать
վերցրեք – вэрцрэк – возьмите (վերցնել – вэрцнэл – взять)
մանրը – манрэ – сдача, мелочь
66. Дайте мне пачку чипсов, пожалуйста!
– Дайте мне пачку чипсов, пожалуйста!
Մեկ տուփ չիպս տվեք ինձ, խնդրում եմ:
– С какой полки?
Ո՞ր դարակից:
– С верхней.
Վերևի:
– Что ещё?
Էլ ի՞նչ:
– Коробку конфет с нижней полки.
Մեկ տուփ կոնֆետ՝ ներքևի դարակից:
– Вот, пожалуйста.
Ահա, խնդրեմ:
– Сколько это всё стоит?
Ի՞նչ արժե այս ամենը:
– Семнадцать долларов, пожалуйста!
Տասնյոթ դոլլար, խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
66 – վաթսունվեց – ватсунвэц – шестьдесят шесть
տուփ – туп – пачка, коробка
չիպս – чипс – чипсы
տվեք – твэк – дайте (տալ – тал – давать)
դարակից – даракиц – с полки (դարակ – дарак – полка)
կոնֆետ – конфэт – конфета
ներքևի – нэркеви – нижний
տասնյոթ – таснйот – семнадцать
67. Сколько стоят сорок литров бензина?
– Сколько стоят сорок литров бензина?
Ի՞նչ արժե քառասուն լիտր բենզինը:
– Тридцать долларов сорок центов.
Երեսուն դոլլար քառասուն ցենտ:
– Я могу заплатить наличными?
Կարո՞ղ եմ կանխիկ վճարել:
– Конечно.
Իհարկե:
– Подождите! Кажется, я забыл деньги дома.
Սպասեք: Ինձ թվում է՝ գումարը մոռացել եմ տանը:
– Идти домой нет необходимости. Можете заплатить картой.
Տուն գնալու կարիք չկա: Կարող եք քարտով վճարել:
– Это считыватель карт?
Սա քարտային հաշվի՞չ է:
– Да, приложите свою карту к нему.
Այո, քարտը հպեք դրան:
* * *
Новые слова из диалога
67 – վաթսունյոթ – ватсунйот – шестьдесят семь
քառասուն – карасун – сорок
լիտր – литр – литр
երեսուն – ерэсун – тридцать
ցենտ – цэнт – цент
սպասեք – спасэк – подождите (սպասել – спасэл – ждать)
թվում – твум – кажется (թվալ – твал – казаться)
գնալու – гналу – сходить (գնալ – гнал – идти)
կարիք – карик – необходимость, нужда
քարտային – картайин – карточный
հաշվիչ – хашвич – считыватель, счетчик
քարտը – картэ – карта, карту
հպեք – хпэк – приложите (հպել – хпэл – приложить)
դրան – дран – к чему-то
68. Этот дом продаётся?
– Этот дом продаётся?
Այս տունը վաճառվու՞մ է:
– Да. Вы хотите его купить?
Այո: Ցանկանում եք գնե՞լ այն:
– Возможно. Сколько он стоит?
Հնարավոր է: Ի՞նչ արժե:
– Триста тысяч долларов.
Երեք հարյուր հազար դոլլար:
– Это слишком дорого!
Դա չափազանց թանկ է:
– Сколько бы Вы заплатили?
Դուք որքա՞ն կվճարեիք:
– Вполовину меньше.
Կիսով չափ պակաս:
– Нет, это было бы слишком дёшево!
Ոչ, դա չափազանց Էժան կլինի:
* * *
Новые слова из диалога
68 – վաթսունութ – ватсунут – шестьдесят восемь
տունը – тунэ – дом
հնարավոր – хнаравор – возможно
կվճարեիք – квчарэик – заплатили бы (վճարել – вчарэл – заплатить)
կիսով – кисов – вполовину (կես – кэс – половина)
չափ – чап – мера
պակաս – пакас – меньший, малый
Էժան – эжан – дешевый, дешево
Повседневные дела – Առօրյա գործեր
գործեր – горцэр – дела (գործ – горц – дело)
69. Ты ещё в постели?
– Доброе утро! Ты ещё в постели? Пора вставать!
Բարի լույս։ Դու դեռ անկողնու՞մ ես։ Վեր կենալու ժամանակն է:
(Нет ответа.)
(Պատասխան չկա)
– Ты спишь?
Դու քնա՞ծ ես։
(Нет ответа.)
(Պատասխան չկա)
– Проснись, соня!
Արթնացի’ր, քնկոտ։
– Я проснулся. Который час?
Ես արթնացել եմ։ Ժամը քանի՞սն է։
– Посмотри на настенные часы. Восемь утра!
Նայիր պատի ժամացույցին։ Առավոտյան ութն է։
– Чёрт возьми, я проспал!
Գրողը տանի, քնած եմ մնացել։
* * *
Новые слова из диалога
69 – վաթսունինը – ватсунинэ – шестьдесят девять
կենալ – кэнал – стоять, обитать
վեր կենալու – вэр кэналу – вставать
վեր կենալու ժամանակն է – вэр кэналу жаманакн э – пора вставать
ժամանակն – жаманакн – время
պատասխան – патасхан – ответ
քնած – кнац – спишь (քնել – кнэл – спать)
արթնացիր – артнацыр – проснись (արթնանալ – артнанал – просыпаться)
քնկոտ – кнкот – соня
պատի – пати – стены (պատ – пат – стена)
ժամացույցին – жамацуйцын – на часы (ժամացույց – жамацуйц – часы)
գրողը – грохэ – черт
տանի – тани – побери (տանել – танэл – нести, понести)
մնացել – мнацэл – остался (մնալ – мнал – остаться)
70. Ты спишь?
– Ты спишь?
Քնա՞ծ ես։
– Нет. Почему ты шепчешь?
Ոչ։ Ինչու՞ ես շշնջում։
– Я думал, ты спишь.
Կարծեցի, թե քնած ես։
– В настоящее время я разговариваю с тобой. Что ты хочешь сказать?
Ներկա պահին ես խոսում եմ քեզ հետ։ Ի՞նչ ես ուզում ասել։
– Уже почти девять часов! Ты не слышала будильник?
Արդեն գրեթե ժամը ինն է։ Դու չե՞ս լսել զարթուցիչի ձայնը։
– Он не звонил. Я изменила настройку времени вчера.
Այն չի զանգել։ Ես երեկ փոխել եմ զարթուցիչի կարգավորումը։
– Какую опцию ты выбрала?
Ո՞ր տարբերակն ես ընտրել։
– Десять утра. Время от времени я люблю нарушать режим.
Առավոտյան ժամը տասը։ Ժամանակ առ ժամանակ ես սիրում եմ խախտել ռեժիմը։
* * *
Новые слова из диалога
70 – յոթանասուն – йотанасун – семьдесят
շշնջում – шшнджум – шепчешь (շշնջալ – шшнджал – шептать)
կարծեցի – карцэцы – подумал (կարծել – карцэл – подумать)
ինն – инн – девять
զարթուցիչի – зартуцычи – будильника (զարթուցիչ – зартуцыч – будильник)
ձայնը – дзайнэ – звук, голос
զանգել – зангэл – звонить
երեկ – ерэк – вчера
կարգավորումը – каргаворумэ – настройка
տարբերակն – тарбэракн – вариант
առ – ар – подряд
ժամանակ առ ժամանակ – время от времени
խախտել – хахтэл – нарушать
ռեժիմը – рэжимэ – режим
71. Ты уже встал?
– Ты уже встал?
Դու արդեն վե՞ր ես կացել:
– Да.
Այո:
– Заправь постель.
Հավաքիր անկողինդ։
– Я её заправил.
Ես հավաքել եմ այն:
– Сходи в туалет. Не забудь спустить воду!
Գնա զուգարան: Չմոռանաս ջուրը քաշել:
– Сходил. Смыл.
Գնացել եմ: Քաշել եմ:
– Оделся?
Հագնվե՞լ ես:
– Нет ещё. Одеваюсь!
Դեռ՝ ոչ: Հագնվում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
71 – յոթանասունմեկ – йотанасунмэк – семьдесят один
վեր ես կացել – вэр эс кацэл – встал (վեր կենալ – вэр кэнал – вставать)
հավաքիր – хавакир – заправь (հավաքել – хавакэл – заправить, собирать)
անկողինդ – анкохинд – твою постель (անկողին – анкохин – постель)
հավաքել – хавакэл – заправить, собирать
զուգարան – зукаран – туалет
չմոռանաս – чморанас – не забудь (մոռանալ – моранал – забывать)
ջուրը – джурэ – вода
քաշել – кашел – тянуть
գնացել – гнацэл – сходил (գնալ – гнал – ходить)
հագնվել – хагнвэл – одеваться
հագնվում – хагнвум – одеваюсь (հագնվել – хагнвэл – одеваться)
72. Какой беспорядок!
– Какой беспорядок! Чьё полотенце на полу?
Սա ի՞նչ անկարգություն է: Ու՞մ սրբիչն է հատակին:
– Моё. Я принял душ.
Իմը: Ես ցնցուղ եմ ընդունել:
– Кто оставил тюбик пасты на раковине?
Ո՞վ է թողել ատամի մածուկի սրվակը լվացարանի վրա:
– Моя младшая сестра.
Կրտսեր քույրս:
– Это её зубная щётка?
Սա նրա՞ ատամի խոզանակն է:
– Да, её.
Այո, նրանն է:
– Вам двоим надо навести здесь порядок!
Դուք երկուսով պետք է կարգի բերեք այստեղ:
– Я уберу своё полотенце. Пусть она сама убирает свои вещи!
Ես կվերցնեմ սրբիչս: Թող նա հավաքի իրենը:
* * *
Новые слова из диалога
72 – յոթանասուներկու – йотанасунэрку – семьдесят два
անկարգություն – анкаргутьюн – беспорядок
սրբիչն – србичн – полотенце
հատակին – хатакин – на пол (հատակ – хатак – пол)
իմը – имэ – мой
ցնցուղ – цнцух – душ
թողել – тохэл – оставить
ատամի – атами – зуба, зубной
մածուկի – мацуки – пасты
սրվակը – срвакэ – тюбик
լվացարանի – лвацарани – раковины (լվացարան – лвацаран – раковина)
խոզանակն – хозанакн – щетка
նրանն – нранн – его
կարգ – карг – порядок
բերեք – бэрэк – принесите (բերել – бэрэл – приносить)
կարգի բերել – карги бэрэл – навести порядок
կարգի բերեք – карги бэрэк – наведите порядок
կվերցնեմ – квэрцнэм – уберу, возьму (վերցնել – вэрцнэл – убрать, взять)
սրբիչս – србичс – мое полотенце
թող – тох – пусть
հավաքի – хаваки – убирает (հավաքել – хавакэл – убирать)
իրենը – ирэнэ – свои, свой