Хороший, неспешный детектив, который закончился как-то быстро, не дав ответа на вопрос, которым занимался главный герой с самого начала: кто зарезал его отца много лет назад. Вроде бы даже наметились связи с текущим расследованием, но ничего не прояснилось. Может быть это сулит нам продолжение. Переводчики решили оставить исландские тапонимы без изменений, поэтому мало того, что их очень трудно читать, так еще и неясно, что они обозначают, потому что в подстрочнике нет перевода. Почему? Помню, в трилогии Арнальда Индридассона, про детектива Эрленда, переводчик сделал все наоборот- перевел исландские названия, а в подстрочнике дал настоящие. Все же между «он поехал в Сальсбрёмкидхутель» и «он поехал в район Кривой горы» - есть разница и понятные тапонимы говорят нам об окружающем пейзаже побольше, что приятно, когда читаешь о далекой Исландии. И еще имена. Как-то сомнительно, чтобы у некоторых героев были обычные имена типа Марта, Елизабет и тп., а у гг не Конрад, а Конрауд. А у его знакомого не Оливер, а Оуливер. Как-то странно. Почему тогда Марта не Муарта, а Елизабет не Елизабеут. Если некоторые персонажи носят исконно исландские имена типа Энглауд или Сигурд, или как там было, это ясно. Зачем лишние звуки в именах английских - непонятно - то ли их так произносят исландцы, то ли что? Наверное, если родные человека из южных стран дают ему вполне понятное имя Оливер, чего вдруг ему становиться Оуливером? Короче, хотелось бы иметь после чтения более ясное представление о топонимах и о личных именах Исландии, а не странную кашу.
«Девочка у моста» kitabının incelemeleri