Думаю не стоит рассказывать о том кто такой Артур Конан Дойл или как то оценивать его творчество. Но вот хотелось бы высказаться о переводчиках. В аннотации сказано, что «использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв.» Позволю себе не согласиться. У одного переводчика Шерлок Холмс и доктор Ватсон начинают друг другу тыкать. Я, конечно, понимаю, что в английском языке для «ты» и «вы» существует одно слово «you». Но надо же переводчику учитывать, дух произведения. Как то не могу представить, что два таких джентльмена тыкают друг другу. Другой переводчик видимо переводит или все буквально или русский язык у него не родной. Иначе как обьяснить фразу «дело сделано начистоту»? Более правильно было бы «дело сделано чисто». Еще один переводчик озадачивает фразой «они пришли на улицу Бейкер». И вроде правильно, но слух то режет.
Yorumlar
32