Kitabı oku: «Gorakhvani», sayfa 2
Yazı tipi:
GORAKHVANI Die Worte Gorakhnaths
Kapitel 1 - Kathmandu, Nepal, 24.08.1976
Om Namah Shivaya Om Shri Gorakhshnathaya Namah | Om Namah Shivaya Om Shri Gorakhshnathaya Namah | |
Ved Mandir, Kathmandu, Nepal, 24.08.1976 | Ved Tempel, Kathmandu, Nepal, 24. August 1976 | |
Santo! Pratham Kailash, Kurmanchal Hairakhan hamara, | O Heiliger! Mein Haupt-Kailash ist bei Hairakhan im Kurmanchal-Gebiet, | |
jahan raci koti Brahmand anant shrishti upara. | wo die ganze, grenzenlose Schöpfung Brahmas begann. | |
Dusra dham hamara, | Mein zweiter Aufenthaltsort, o Vollkommener, | |
siddho, Mansarovar Kailash, jahan race koti svarg Vaikunta lok upara. | ist auf dem Mansarovar-Kailash, wo sich das Vaikunta-Paradies befindet. | |
Tisra Kailash, Nepal dham hamara, | Mein dritter Kailash ist in Nepal, | |
jahan yog diya sab Rishi Muni dhyan udhara. | wo Heilige und Weise Yoga und Lehren über Meditation erhalten haben. | |
Chauta dham Amarnath Kailash hamara, | Meine vierte Wohnstatt ist der Amarnath-Kailash, | |
jahan Sati ko amar katha sunai kiye, jiv amar upara. | wo man Sati unvergängliche Geschichten vorlas, die Sie unsterblich machten. | |
Pancham dham, Kailash Kedarnath hamara, | Mein fünfter Aufenthalt, o Vollkommener, ist der Kedarnath-Kailash, | |
siddho, jahan Ved, Shastra, sanatan marg udhara. | wo die Veden und Shastren bekanntgegeben wurden, um den unsterblichen Weg zu bewahren. | |
Chatvan dham, Kailash Makka Madina hamara, | Meine sechste Wohnstatt ist, o Heiliger, Mekka-Medina-Kailash, | |
santo, jahan bana Pir Pigambar Islam dharma pasara. | wo Pir Pigambar die Religion des Islam begründete. | |
Bole Gorakh, suno Kamalo tum bat hamari. | Gorakh spricht: „Kamalo, lausche Meinen Worten. | |
Nahin raja ka dosh hai, | Was auch immer geschieht, es ist nicht der Fehler des Königs | |
nahin praja ka dosh, | und nicht der seines Untertan. | |
dosh hai karmon ka. | Es ist nur das Resultat des Karma. | |
Is karam se bachane ke liye, tum aye aur hamari, | Um dem Karma zu entkommen, bist du zu Mir gekommen | |
vahan kari tumne gaddhari. | und hast dich hier niedergelassen. | |
Nup Kamalo, tum kaise hoga kalyan. | O König Kamalo, wie willst du jemals Befreiung erlangen?" | |
Bole Shri Gorakh, suno chela Kamalo. | Shri Gorakh spricht: „Höre, Schüler Kamalo. | |
Tum is dunya men rahe, | Du verweiltest in dieser Welt, | |
tum mare, mare, phire karmon ki aur, | dem Karma folgend wandertest du umher, | |
nahin chuta tumhara karma, | unfähig, es aufzugeben, | |
chor diya tumne yah satya, sanatan dharma. | stattdessen gabst du die Wahrheit und das Sanatana Dharma auf." | |
Bole Shri Gorakh, sab bal katai, | Also spricht Shri Gorakh mit all Seiner Strenge: | |
par karma ke prabhav se, | „Als Ergebnis vorhergehenden Karmas | |
karma katai. | schafft man mehr und mehr Karma. | |
Kai ke prabhav se. | Dann geht man ein zu Mahakal, dem Herrn des Todes. | |
To tumne karma katne hai, | Gehe du stattdessen | |
to ao Avadhut ke pas, nup tum, | zu dem Großen und Befreiten Einen; | |
tab tum Kal phans se bachoge. | nur dann wirst du dem Netz der Zeit entkommen, o König." | |
Bole Shri Gorakh: is kanchan kaya ko tum | Also spricht Shri Gorakh: „Warum hast du Gold | |
kyon mitti men milaya davo. | mit Erde vermischt zu dir genommen?" | |
Bole Shri Gorakh: Ved, Shastra anek banaye, | Shri Gorakh sagt: „Viele Veden und Shastren sind geschrieben worden, | |
par unmen mukti Shastra ek banave. | aber nur eine Shastra hat die Befreiung zum Inhalt. | |
Sab Shastra sahaj hai, | All die anderen Shastren sind mühelos zu verstehen, | |
mukti Shastra kator. | aber die eine, die sich mit Befreiung befasst, ist äußerst schwierig. | |
Kal se bachna hai, | Wenn du Erlösung von Kal wünschst, | |
to ao hamari aut, | suche Zuflucht zu Mir, | |
to tum sab sothon ko par karoge dunyan ke. | dann wirst Du all jene, die in dieser Welt schlafen, befreien und zum anderen Ufer hinüberführen. | |
Nahin chorha is Kal ne Ram ko, Krishna ko. | Kal, der Herr der Zeit, verschonte nicht einmal Rama oder Krishna. | |
Nahin chorha barhe, barhe Rishi, Mahatmaon ko. | Noch verschonte Er all die großen Heiligen und Weisen. | |
Ghyan, aghyan, man, apman ko tyago turn turant jaya ke, | Verzichte auf Unwissenheit, Wissen, Verstand und Ego, | |
tab tum karam se bachoge. | nur dann wirst du in der Lage sein, deinem Karma zu entfliehen. | |
Nahin to is bhav sindhu men phasoge. | Andernfalls wirst du im Ozean dieser Welt ertrinken." | |
Bole Shri Gorakh, suno nup Kamalo tum: | Also spricht Shri Gorakh: „Höre König Kamalo. | |
chalo sat marg hamare tum. | Komm und beschreite Meinen Pfad der Wahrheit. | |
Karo tyag dush karmon ka tum. | Gib all das negative Karma auf | |
Man men nishtha rakho ek tum. | und behalte eine feste Entschlossenheit in deinem Verstand. | |
Abhi kacchi nadi men phase ho tum, | Wie willst du fähig sein, den großen Ozean dieser Welt zu überqueren, | |
kaise karoge bhav samandar par tum. | nun, da du in einen schmalen Fluss gefallen bist?" | |
Bole Shri Gorakh: suraj talai, chandra talai, | So spricht Shri Gorakh: „Die Sonne ist untergegangen und ebenso der Mond, | |
par mera vachan kabhi nahin talai. | aber Meine Worte werden immer bestehen. | |
Jisko maine kiye bhav sagar se par, koti Brahmand, | Viele Schöpfungen, die Erde und der Himmel, | |
dharti, akash, sabhi bhaye nasht brasht. | werden zu einem bestimmten Zeitpunkt zerstört, | |
Jisne meri bat mani, | aber der, der Meinen Worten lauscht, | |
vah is sansar men kabhi bhi nahin hua nasht bhrasht. | wird niemals zerstört. | |
Sab lekh kat jaye, | Alle anderen Worte mögen vergehen, | |
par jo mere vachanon ki lekh, | die Zeilen meiner Worte jedoch | |
vah vajra ki lakir hai. | sind so unzerstörbar wie ein Vajra. | |
Usko Yam bhi nahin kat saka. | Selbst Yama, der Herr des Todes, kann sie nicht zerstören. | |
Suno Kamalo ab tum chit layake, bat hamari. | Lausche meinen Worten mit voller Aufmerksamkeit, Kamalo. | |
Patthar ki lakir kat jave, | Zeilen, eingemeißelt in Stein, mögen abgeschliffen werden, | |
par Meri bat kabhi nahin katai. | Meine Worte jedoch werden niemals vergehen. | |
Tum dhyan dharo, karo us Mahakal ka, | Meditiere auf Mahakal, | |
jo sab ka swami bana hai baitha. | der, der Herr über Alles geworden ist. | |
Vahan nahin hai paksha pat, | Dies ist kein leicht zugängliches Wissen, | |
jo jaise ka taise banavai vidhan. | das einfach jemanden zu einem gebildeten Menschen macht. | |
Ab Kamalo, main ja raha hun Himalaya men. | Nun gehe ich, Kamalo, zu den Himalayas. | |
Ab prakhand yahin samapt karo tum aj ka. | Wir werden heute hier enden." |
₺362,80
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
0+Litres'teki yayın tarihi:
22 aralık 2023Hacim:
74 s. 25 illüstrasyonISBN:
9783946433422Tercüman:
Yayıncı:
Telif hakkı:
Автор