Kitabı oku: «Gorakhvani», sayfa 3
Yazı tipi:
Kapitel 2 - Kathmandu, Nepal, 25.08.1976
Kathmandu, 25.08.1976 | Kathmandu, 25. August 1976 | |
Aye Gorakh uttar se, kare mahal men vishram. | Gorakh ist vom Norden gekommen und hat sich in diesem Palast ausgeruht. | |
To bole Gorakh, suno Kamalo, tum bat ghyan ki. | Also spricht Gorakh: „Lausche , Kamalo, Meinen Worten der Weisheit. | |
Jaise sarp mani bina vyakul hoy, mani gire, | Wie die Schlange sich erschreckt, wenn sie ihren Juwel verliert | |
to sarp giravai dunai sir, | und weinend ihren Kopf | |
bayan, dayan, mani hit karai rudan anek; | von links nach rechts bewegt und, | |
nahin pave mani phir tajai turant nij deha, | wenn sie ihr Juwel nicht findet, ihren Körper verlässt, | |
vaise hi Kamalo, mani chorh ke, | genauso Kamalo, wurdest auch du von einem Stein angezogen, | |
tum karo bhatan se hetu. | für den du dein Juwel zurückließest. | |
Samay jata, der nahin, | Zeit vergeht schnell | |
to Gorakh ka ghyan nahin ata bar, bar. | und das Wissen Gorakhs wird nicht noch einmal wiederkommen. | |
To Gorakh ka ghyan chorh ke, | Du hast das Wissen Gorakhs zurückgelassen | |
tum kar rahai deha ko kheh. | und bist vom Staub angezogen worden. | |
Jaise sarp ne mani ka bina, deha ke kiya tyag, | Genauso wie die Schlange ihren Körper verlässt, wenn sie ihr Juwel verliert, | |
vaise hi tum bina Mere ghyan ka kar, | wirst auch du ohne mein Wissen, | |
rahe ko kshar. | stattdessen Schlamm wählen." | |
Bole Gorakh, suno nitthal sultan Kamalo ab tum bat meri, dhyan se. | Gorakh spricht: „Nun, König Kamalo, lausche Meinen Worten aufmerksam. | |
Ghyan, vighyan ki is hetu se mitao, tab paoge tum par mukti Gorakh ka. | Nur durch das Aufgeben von Wissen und Wissenschaft wirst du die Befreiung des Gorakhnath erlangen. | |
Nahin jane isko Brahma, Vishnu, Shesh, Sanatan. | Nicht einmal Brahma, Vishnu, Shesha und Sanatana wissen dies. | |
Maine dhare rup anek bar, dhare chhinn bhinn bhram bhaye sakal yoni, | Ich habe viele unterschiedliche Formen und viele Leben gewählt, | |
jane ye Kakbhushundi. Paye the param pad ko vah. | aber lediglich die Krähe Kakbushundi hat das höchste Wissen erreicht. | |
Suno Kamalo ab tum chit se. | Kamalo höre nun also zu, mit größter Aufmerksamkeit. | |
Jab jab kiya pralaya maine, | Wann immer ich diese Welt zerstörte, | |
Kakbhushundi rahe the mukti men. | hat Kakbushundi Befreiung erlangt. | |
Jab unko diya tha sundar rup maine, | Als ich ihm eine wunderschöne Gestalt anbot, | |
par unhone kisiko pasand nahin kiya. | wollte er sie nicht. | |
Par jo mera kal rup kag usse di, to pasand kiya. | Er bevorzugte Meine schwarze Form als Vogel. | |
To turant jaya ke vardan unko diya: | So erhielt er unverzüglich das Geschenk der Befreiung: | |
ho kag tum nasht nahin hoge koi yug men. | d.h., dass er zu keiner Zeit zerstört würde. | |
Jab duniyan men kuchh nahin rahega, | Wenn nichts in dieser Welt zurückbleibt, | |
na dharti rahegi, | weder die Erde, | |
na akash, na clin rahega na rat, | noch der Himmel, weder Tag | |
na rahegi prithvi, | noch Nacht, | |
usi jyoti rup men tum samaoge kag. | werde ich diesen Vogel in seiner Form des Lichtes erhalten. | |
Jo jo tapdhari bhaye is prithvi men, | Ich bewahrte jeden, der Buße tat auf dieser Erde, | |
unko maine jyoti men | in einer Form des Lichtes. | |
samaya aur sab kadam men mil gaye. | Alle jedoch vermischten sich statt dessen mit Erde." | |
Gorakh bole: is mahal men, | Gorakh spricht: „In diesem Palast, | |
jo chota balak hai, | wird der kleine Junge hier | |
vah is dharti men ratna banega. | ein Juwel auf dieser Erde werden. | |
Bharhi yah balak hai, | Dieses Kind ist ein großes Wesen | |
ati sanskari. | mit einer besonderen Bestimmung. | |
Pahale isne tap kiye barhe, | Er hat früher große | |
barhe bhari. | Buße getan. | |
Suno nittal Kamalo, ab tum, | Kamalo, lausche nun aufmerksam. | |
main ja raha hun, | Ich gehe nun, | |
apne Himalaya ka, | um in den Himalayas zu bleiben. | |
kar raha hun prasthan. | ||
Prakand yahin samapt kiya. | Die heutige Lektion endet hier." |
Kapitel 3 - Kathmandu, Nepal, 26.08.1976
Raj Guru Mahal, Kathmandu, 26.08.1976 | Palast von Raj Guru, Kathmandu, 26. August 1976 | |
Pratah aye Gorakh uttar Himalaya se. | Am Morgen ist Gorakh aus den nördlichen Himalayas gekommen. | |
Shri Gorakh bole, suno Kamalo tum: | Shri Gorakh spricht: „Höre Kamalo. | |
na guro radhikan, na guro radhikan, | Niemand ist größer als der Guru, niemand ist größer als der Guru, | |
na guro radhikan, na guro radhikan. | niemand ist größer als der Guru, niemand ist größer als der Guru. | |
Id mev Shivam, id mev Shivam, id mev Shivam, id mev Shivam. | Dies ist Shiva, dies ist Shiva, dies ist Shiva, dies ist Shiva. | |
Shiv shasanatah, Shiv shasanatah, Shiv shasanatah, Shiv shasanatah. | Der Wille Shivas, der Wille Shivas, der Wille Shivas, der Wille Shivas. | |
Mam shasanatoh, Mam shasanatoh, Mam shasanatoh, Mam shasanatoh. | Mein Wille, Mein Wille, Mein Wille, Mein Wille." | |
Is Mahopanishad, maha vakya se anusar, | Vom Standpunkt dieser erhabenen Upanishad und aus der Kraft dieser erhabenen Worte, | |
bole Shri Gorakh, suno nup Kamalo tum. | spricht Shri Gorakh: „Höre König Kamalo. | |
Meri aghya jo manenge, usko pahunchaun main amarlok. | Wer auch immer Meinem Willen gehorcht, soll eingehen in die unsterbliche Welt, | |
Amarlok men rahe Sadashiv, tin netr, sahasra bahu; | in der Sada Shiva mit drei Augen und eintausend Armen residiert; | |
jismen Kali, Kalbhairav, Kankal Bhairav, Mahakal, Kal, | und wo Kali, Kalbhairav, Kankal Bhairav, Mahakal und Kal, | |
sab rahate Meri aghya adhin. | alle meinen Anweisungen folgen. | |
Yah sab Devi, Devata, usi rup men viraje hain, | Alle Götter und Göttinnen leben dort | |
tin netr dhare hain. | und haben drei Augen. | |
Is men jo jate hain, | Wer auch immer diesen Himmel erreicht, | |
phir vapis nahin ate hain, nup. | kehrt niemals mehr zurück. | |
Yah mera Mahadham hai, | Dies ist mein erhabenster Platz, | |
ismen vahin jaye, | und Wesen leben dort, | |
jo Gopichand nup jaisa, | wie König Gopichand, | |
durbesh phire jagat main. | der in der Welt umherwanderte wie ein Sadhu. | |
Ghyan, vighyan, man, apman, | Diese Wesen haben Wissen, Wissenschaft, den niederen Geist | |
jisne mita diya mitti men. | und ihren Stolz in die Erde verbannt. | |
Suno nup Kamalo tum: | Nun höre, König Kamalo: | |
jo jis men jata, | Wer auch immer zu Meinem Ort geht, | |
vah bhi trinetra pata. | erhält das geheiligte dritte Auge | |
Amar lok men vas karta. | und lebt an einem unsterblichen Wohnsitz. | |
Barbe, barhe yogi jati, | Große, große Yogis, | |
barbe, barhe Sati, | große, große Yogins haben versucht dorthin zu kommen, | |
ve bhi rup tap ke karanai, | aber, aufgrund ihrer Anhaftung an ihrer Form der Buße, | |
a jate abhiman men | aufgrund ihres Egos, | |
nahin pate ve is dham ke vas ko. | können sie diesen Ort nicht erreichen." | |
Bole Shri Gorakh, suno nup Kamalo tum: | Shri Gorakh spricht: „Höre König Kamalo. | |
man mare, | Derjenige, dessen Körper, Geist | |
tan mare, | und physische Zustandsformen gestorben sind, | |
mare sakal sharir, | nur der, dem der Name Gottes bleibt, | |
bake nam hai, phul phakir, | oh Fakir der Blumen, | |
vahin pata hai mere is dham ko. | ist der einzige, der meinen Aufenthalt kennen lernt. | |
Suno tum chit layake: | Nun lausche mit voller Aufmerksamkeit: | |
rup ke karan Sita ko, | Sita kam in Schwierigkeiten wegen ihrer Anhaftung an ihre Form, |
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.
₺362,80
Türler ve etiketler
Yaş sınırı:
0+Litres'teki yayın tarihi:
22 aralık 2023Hacim:
74 s. 25 illüstrasyonISBN:
9783946433422Tercüman:
Yayıncı:
Telif hakkı:
Автор