Читайте только на Литрес

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Bābur-nāma», sayfa 12

Yazı tipi:

908 AH. – JULY 7th. 1502 to JUNE 26th. 1503 AD.600

(a. Bābur’s poverty in Tāshkīnt.)

This move of The Khān’s was rather unprofitable; to take no fort, to beat no foe, he went out and went back.

During my stay in Tāshkīnt, I endured much poverty and humiliation. No country or hope of one! Most of my retainers dispersed, those left, unable to move about with me because of their destitution! If I went to my Khān dādā’s Gate,601 I went sometimes with one man, sometimes with two. It was well he was no stranger but one of my own blood. After showing myself602 in his presence, I used to go to Shāh Begīm’s, entering her house, bareheaded and barefoot, just as if it were my own.

This uncertainty and want of house and home drove me at last to despair. Said I, ‘It would be better to take my head603 and go off than live in such misery; better to go as far as my feet can carry me than be seen of men in such poverty and humiliation.’ Having settled on China to go to, I resolved to take my head and get away. From my childhood up I had wished to visit China but had not been able to manage it because of ruling and attachments. Now sovereignty itself was gone! and my mother, for her part, was re-united to her (step) – mother and her younger brother. The hindrances to my journey had been removed; my anxiety for my mother was dispelled. I represented (to Shāh Begīm and The Khān) through Khwāja Abū’l-makāram that now such a foe as Shaibāq Khān had made his appearance, Mughūl and Turk604 alike must guard against him; that thought about him must be taken while he had not well-mastered the (Aūzbeg) horde or grown very strong, for as they have said; —605

 
To-day, while thou canst, quench the fire,
Once ablaze it will burn up the world;
Let thy foe not fix string to his bow,
While an arrow of thine can pierce him;
 

that it was 20 or 25 years606 since they had seen the Younger Khān (Aḥmad Alacha) and that I had never seen him; should I be able, if I went to him, not only to see him myself, but to bring about the meeting between him and them?

Under this pretext I proposed to get out of those surroundings;607 once in Mughūlistān and Turfān, my reins would be in my own hands, without check or anxiety. I put no-one in possession of my scheme. Why not? Because it was impossible for me to mention such a scheme to my mother, and also because it was with other expectations that the few of all ranks who had been my companions in exile and privation, had cut themselves off with me and with me suffered change of fortune. To speak to them also of such a scheme would be no pleasure.

The Khwāja, having laid my plan before Shāh Begīm and The Khān, understood them to consent to it but, later, it occurred to them that I might be asking leave a second time,608 because of not receiving kindness. That touching their reputation, they delayed a little to give the leave.

(b. The Younger Khān comes to Tāshkīnt.)

At this crisis a man came from the Younger Khān to say that he was actually on his way. This brought my scheme to naught. When a second man announced his near approach, we all went out to give him honourable meeting, Shāh Begīm and his younger sisters, Sult̤ān-nigār Khānīm and Daulat-sult̤ān Khānīm, and I and Sl. Muḥ. Khānika and Khān Mīrzā (Wais).

Between Tāshkīnt and Sairām is a village called Yagha (var. Yaghma), with some smaller ones, where are the tombs of Father Abraham and Father Isaac. So far we went out. Knowing nothing exact about his coming,609 I rode out for an excursion, with an easy mind. All at once, he descended on me, face to face. I went forward; when I stopped, he stopped. He was a good deal perturbed; perhaps he was thinking of dismounting in some fixed spot and there seated, of receiving me ceremoniously. There was no time for this; when we were near each other, I dismounted. He had not time even to dismount;610 I bent the knee, went forward and saw him. Hurriedly and with agitation, he told Sl. Sa‘īd Khān and Bābā Khān Sl. to dismount, bend the knee with (bīla) me and make my acquaintance.611 Just these two of his sons had come with him; they may have been 13 or 14 years old. When I had seen them, we all mounted and went to Shāh Begīm’s presence. After he had seen her and his sisters, and had renewed acquaintance, they all sat down and for half the night told one another particulars of their past and gone affairs.

Next day, my Younger Khān dādā bestowed on me arms of his own and one of his own special horses saddled, and a Mughūl head-to-foot dress, – a Mughūl cap,612 a long coat of Chinese satin, with broidering of stitchery,613 and Chinese armour; in the old fashion, they had hung, on the left side, a haversack (chantāī) and an outer bag,614 and three or four things such as women usually hang on their collars, perfume-holders and various receptacles;615 in the same way, three or four things hung on the right side also.

From there we went to Tāshkīnt. My Elder Khān dādā also had come out for the meeting, some 3 or 4 yīghāch (12 to 15 m.) along the road. He had had an awning set up in a chosen spot and was seated there. The Younger Khān went up directly in front of him; on getting near, fetched a circle, from right to left, round him; then dismounted before him. After advancing to the place of interview (kūrūshūr yīr), he nine times bent the knee; that done, went close and saw (his brother). The Elder Khān, in his turn, had risen when the Younger Khān drew near. They looked long at one another (kūrūshtīlār) and long stood in close embrace (qūchūshūb). The Younger Khān again bent the knee nine times when retiring, many times also on offering his gift; after that, he went and sat down.

All his men had adorned themselves in Mughūl fashion. There they were in Mughūl caps (būrk); long coats of Chinese satin, broidered with stitchery, Mughūl quivers and saddles of green shagreen-leather, and Mughūl horses adorned in a unique fashion. He had brought rather few men, over 1000 and under 2000 may-be. He was a man of singular manners, a mighty master of the sword, and brave. Amongst arms he preferred to trust to the sword. He used to say that of arms there are, the shash-par616 (six-flanged mace), the piyāzī (rugged mace), the kīstin,617 the tabar-zīn (saddle-hatchet) and the bāltū (battle-axe), all, if they strike, work only with what of them first touches, but the sword, if it touch, works from point to hilt. He never parted with his keen-edged sword; it was either at his waist or to his hand. He was a little rustic and rough-of-speech, through having grown up in an out-of-the-way place.

When, adorned in the way described, I went with him to The Khān, Khwāja Abū’l-makāram asked, ‘Who is this honoured sult̤ān?’ and till I spoke, did not recognize me.

(c. The Khāns march into Farghāna against Taṃbal.)

Soon after returning to Tāshkīnt, The Khān led out an army for Andikān (Andijān) direct against Sl. Aḥmad Taṃbal.618 He took the road over the Kīndīrlīk-pass and from Blacksmiths’-dale (Āhangarān-julgasī) sent the Younger Khān and me on in advance. After the pass had been crossed, we all met again near Zarqān (var. Zabarqān) of Karnān.

One day, near Karnān, they numbered their men619 and reckoned them up to be 30,000. From ahead news began to come that Taṃbal also was collecting a force and going to Akhsī. After having consulted together, The Khāns decided to join some of their men to me, in order that I might cross the Khujand-water, and, marching by way of Aūsh and Aūzkīnt, turn Taṃbal’s rear. Having so settled, they joined to me Ayūb Begchīk with his tūmān, Jān-ḥasan Bārīn (var. Nārīn) with his Bārīns, Muḥ. Ḥiṣārī Dūghlāt, Sl. Ḥusain Dūghlāt and Sl. Aḥmad Mīrzā Dūghlāt, not in command of the Dūghlāt tūmān, – and Qaṃbar-‘alī Beg (the Skinner). The commandant (darogha) of their force was Sārīgh-bāsh (Yellow-head) Mīrza Itārchī.620

Leaving The Khāns in Karnān, we crossed the river on rafts near Sakan, traversed the Khūqān sub-district (aūrchīn), crushed Qabā and by way of the Alāī sub-districts621 descended suddenly on Aūsh. We reached it at dawn, unexpected; those in it could but surrender. Naturally the country-folk were wishing much for us, but they had not been able to find their means, both through dread of Taṃbal and through our remoteness. After we entered Aūsh, the hordes and the highland and lowland tribes of southern and eastern Andijān came in to us. The Aūzkīnt people also, willing to serve us, sent me a man and came in.

(Author’s note on Aūzkīnt.) Aūzkīnt formerly must have been a capital of Farghāna;622 it has an excellent fort and is situated on the boundary (of Farghāna).

The Marghīnānīs also came in after two or three days, having beaten and chased their commandant (darogha). Except Andijān, every fort south of the Khujand-water had now come in to us. Spite of the return in those days of so many forts, and spite of risings and revolt against him, Taṃbal did not yet come to his senses but sat down with an army of horse and foot, fortified with ditch and branch, to face The Khāns, between Karnān and Akhsī. Several times over there was a little fighting and pell-mell but without decided success to either side.

In the Andijān country (wilāyat), most of the tribes and hordes and the forts and all the districts had come in to me; naturally the Andijānīs also were wishing for me. They however could not find their means.

(d. Bābur’s attempt to enter Andijān frustrated by a mistake.)

It occurred to me that if we went one night close to the town and sent a man in to discuss with the Khwāja623 and notables, they might perhaps let us in somewhere. With this idea we rode out from Aūsh. By midnight we were opposite Forty-daughters (Chihil-dukhterān) 2 miles (one kuroh) from Andijān. From that place we sent Qaṃbar-‘alī Beg forward, with some other begs, who were to discuss matters with the Khwāja after by some means or other getting a man into the fort. While waiting for their return, we sat on our horses, some of us patiently humped up, some wrapt away in dream, when suddenly, at about the third watch, there rose a war-cry624 and a sound of drums. Sleepy and startled, ignorant whether the foe was many or few, my men, without looking to one another, took each his own road and turned for flight. There was no time for me to get at them; I went straight for the enemy. Only Mīr Shāh Qūchīn and Bābā Sher-zād (Tiger-whelp) and Nāṣir’s Dost sprang forward; we four excepted, every man set his face for flight. I had gone a little way forward, when the enemy rode rapidly up, flung out his war-cry and poured arrows on us. One man, on a horse with a starred forehead,625 came close to me; I shot at it; it rolled over and died. They made a little as if to retire. The three with me said, ‘In this darkness it is not certain whether they are many or few; all our men have gone off; what harm could we four do them? Fighting must be when we have overtaken our run-aways and rallied them.’ Off we hurried, got up with our men and beat and horse-whipped some of them, but, do what we would, they would not make a stand. Back the four of us went to shoot arrows at the foe. They drew a little back but when, after a discharge or two, they saw we were not more than three or four, they busied themselves in chasing and unhorsing my men. I went three or four times to try to rally my men but all in vain! They were not to be brought to order. Back I went with my three and kept the foe in check with our arrows. They pursued us two or three kuroh (4-6 m.), as far as the rising ground opposite Kharābūk and Pashāmūn. There we met Muḥ. ‘Alī Mubashir. Said I, ‘They are only few; let us stop and put our horses at them.’ So we did. When we got up to them, they stood still.626

Our scattered braves gathered in from this side and that, but several very serviceable men, scattering in this attack, went right away to Aūsh.

The explanation of the affair seemed to be that some of Ayūb Begchīk’s Mughūls had slipped away from Aūsh to raid near Andijān and, hearing the noise of our troop, came somewhat stealthily towards us; then there seems to have been confusion about the pass-word. The pass-words settled on for use during this movement of ours were Tāshkīnt and Sairām. If

(Author’s note on pass-words.) Pass-words are of two kinds; – in each tribe there is one for use in the tribe, such as Darwāna or Tūqqāī or Lūlū;627 and there is one for the use of the whole army. For a battle, two words are settled on as pass-words so that of two men meeting in the fight, one may give the one, the other give back the second, in order to distinguish friends from foes, own men from strangers.

Tāshkīnt were said, Sairām would be answered; if Sairām, Tāshkīnt. In this muddled affair, Khwāja Muḥ. ‘Ali seems to have been somewhat in advance of our party and to have got bewildered, – he was a Sārt person,628– when the Mughūls came up saying, ‘Tāshkīnt, Tāshkīnt,’ for he gave them ‘Tāshkīnt, Tāshkīnt,’ as the counter-sign. Through this they took him for an enemy, raised their war-cry, beat their saddle-drums and poured arrows on us. It was through this we gave way, and through this false alarm were scattered! We went back to Aūsh.

(e. Bābur again attempts Andijān.)

Through the return to me of the forts and the highland and lowland clans, Taṃbal and his adherents lost heart and footing. His army and people in the next five or six days began to desert him and to flee to retired places and the open country.629 Of his household some came and said, ‘His affairs are nearly ruined; he will break up in three or four days, utterly ruined.’ On hearing this, we rode for Andijān.

Sl. Muḥ. Galpuk630 was in Andijān, – the younger of Taṃbal’s cadet brothers. We took the Mulberry-road and at the Mid-day Prayer came to the Khākān (canal), south of the town. A foraging-party was arranged; I followed it along Khākān to the skirt of ‘Aīsh-hill. When our scouts brought word that Sl. Muḥ. Galpuk had come out, with what men he had, beyond the suburbs and gardens to the skirt of ‘Aīsh, I hurried to meet him, although our foragers were still scattered. He may have had over 500 men; we had more but many had scattered to forage. When we were face to face, his men and ours may have been in equal number. Without caring about order or array, down we rode on them, loose rein, at the gallop. When we got near, they could not stand; there was not so much fighting as the crossing of a few swords. My men followed them almost to the Khākān Gate, unhorsing one after another.

It was at the Evening Prayer that, our foe outmastered, we reached Khwāja Kitta, on the outskirts of the suburbs. My idea was to go quickly right up to the Gate but Dost Beg’s father, Nāṣir Beg and Qaṃbar-‘alī Beg, old and experienced begs both, represented to me, ‘It is almost night; it would be ill-judged to go in a body into the fort in the dark; let us withdraw a little and dismount. What can they do to-morrow but surrender the place?’ Yielding at once to the opinion of these experienced persons, we forthwith retired to the outskirts of the suburbs. If we had gone to the Gate, undoubtedly, Andijān would have come into our hands.

(f. Bābur surprised by Taṃbal.)

After crossing the Khākān-canal, we dismounted, near the Bed-time prayer, at the side of the village of Rabāt̤-i-zauraq (var. rūzaq). Although we knew that Taṃbal had broken camp and was on his way to Andijān, yet, with the negligence of inexperience, we dismounted on level ground close to the village, instead of where the defensive canal would have protected us.631 There we lay down carelessly, without scouts or rear-ward.

At the top (bāsh) of the morning, just when men are in sweet sleep, Qaṃbar-‘alī Beg hurried past, shouting, ‘Up with you! the enemy is here!’ So much he said and went off without a moment’s stay. It was my habit to lie down, even in times of peace, in my tunic; up I got instanter, put on sword and quiver and mounted. My standard-bearer had no time to adjust my standard,632 he just mounted with it in his hand. There were ten or fifteen men with me when we started toward the enemy; after riding an arrow’s flight, when we came up with his scouts, there may have been ten. Going rapidly forward, we overtook him, poured in arrows on him, over-mastered his foremost men and hurried them off. We followed them for another arrow’s flight and came up with his centre where Sl. Aḥmad Taṃbal himself was, with as many as 100 men. He and another were standing in front of his array, as if keeping a Gate,633 and were shouting, ‘Strike, strike!’ but his men, mostly, were sidling, as if asking themselves, ‘Shall we run away? Shall we not?’ By this time three were left with me; one was Nāṣir’s Dost, another, Mīrzā Qulī Kūkūldāsh, the third, Khudāī-bīrdī Turkmān’s Karīm-dād.634 I shot off the arrow on my thumb,635 aiming at Taṃbal’s helm. When I put my hand into my quiver, there came out a quite new gosha-gīr636 given me by my Younger Khān dādā. It would have been vexing to throw it away but before I got it back into the quiver, there had been time to shoot, maybe, two or three arrows. When once more I had an arrow on the string, I went forward, my three men even holding back. One of those two in advance, Taṃbal seemingly,637 moved forward also. The high-road was between us; I from my side, he, from his, got upon it and came face to face, in such a way that his right hand was towards me, mine towards him. His horse’s mail excepted, he was fully accoutred; but for sword and quiver, I was unprotected. I shot off the arrow in my hand, adjusting for the attachment of his shield. With matters in this position, they shot my right leg through. I had on the cap of my helm;638 Taṃbal chopped so violently at my head that it lost all feeling under the blow. A large wound was made on my head, though not a thread of the cap was cut.639 I had not bared640 my sword; it was in the scabbard and I had no chance to draw it. Single-handed, I was alone amongst many foes. It was not a time to stand still; I turned rein. Down came a sword again; this time on my arrows. When I had gone 7 or 8 paces, those same three men rejoined me.641 After using his sword on me, Taṃbal seems to have used it on Nāṣir’s Dost. As far as an arrrow flies to the butt, the enemy followed us.

The Khākān-canal is a great main-channel, flowing in a deep cutting, not everywhere to be crossed. God brought it right! we came exactly opposite a low place where there was a passage over. Directly we had crossed, the horse Nāṣir’s Dost was on, being somewhat weakly, fell down. We stopped and remounted him, then drew off for Aūsh, over the rising-ground between Farāghīna and Khirābūk. Out on the rise, Mazīd T̤aghāī came up and joined us. An arrow had pierced his right leg also and though it had not gone through and come out again, he got to Aūsh with difficulty. The enemy unhorsed (tūshūrdīlār) good men of mine; Nāṣir Beg, Muḥ. ‘Alī Mubashir, Khwāja Muḥ. ‘Alī, Khusrau Kūkūldāsh, Na‘man the page, all fell (to them, tūshtīlār), and also many unmailed braves.642

(g. The Khāns move from Kāsān to Andijān.)

The Khāns, closely following on Taṃbal, dismounted near Andijān, – the Elder at the side of the Reserve (qūrūq) in the garden, known as Birds’-mill (Qūsh-tīgīrmān), belonging to my grandmother, Aīsān-daulat Begīm, – the Younger, near Bābā Tawakkul’s Alms-house. Two days later I went from Aūsh and saw the Elder Khān in Birds’-mill. At that interview, he simply gave over to the Younger Khān the places which had come in to me. He made some such excuse as that for our advantage, he had brought the Younger Khān, how far! because such a foe as Shaibāq Khān had taken Samarkand and was waxing greater; that the Younger Khān had there no lands whatever, his own being far away; and that the country under Andijān, on the south of the Khujand-water, must be given him to encamp in. He promised me the country under Akhsī, on the north of the Khujand-water. He said that after taking a firm grip of that country (Farghāna), they would move, take Samarkand, give it to me and then the whole of the Farghāna country was to be the Younger Khan’s. These words seem to have been meant to deceive me, since there is no knowing what they would have done when they had attained their object. It had to be however! willy-nilly, I agreed.

When, leaving him, I was on my way to the Younger Khān’s presence, Qaṃbar-‘alī, known as the Skinner, joined me in a friendly way and said, ‘Do you see? They have taken the whole of the country just become yours. There is no opening for you through them. You have in your hands Aūsh, Marghīnān, Aūzkīnt and the cultivated land and the tribes and the hordes; go you to Aūsh; make that fort fast; send a man to Taṃbal, make peace with him, then strike at the Mughūl and drive him out. After that, divide the districts into an elder and a younger brother’s shares.’ ‘Would that be right?’ said I. ‘The Khāns are my blood relations; better serve them than rule for Taṃbal.’ He saw that his words had made no impression, so turned back, sorry he had spoken. I went on to see my Younger Khān Dādā. At our first interview, I had come upon him without announcement and he had no time to dismount, so it was all rather unceremonious. This time I got even nearer perhaps, and he ran out as far as the end of the tent-ropes. I was walking with some difficulty because of the wound in my leg. We met and renewed acquaintance; then he said, ‘You are talked about as a hero, my young brother!’ took my arm and led me into his tent. The tents pitched were rather small and through his having grown up in an out-of-the-way place, he let the one he sat in be neglected; it was like a raider’s, melons, grapes, saddlery, every sort of thing, in his sitting-tent. I went from his presence straight back to my own camp and there he sent his Mughūl surgeon to examine my wound. Mughūls call a surgeon also a bakhshī; this one was called Ātākā Bakhshī.643

He was a very skilful surgeon; if a man’s brains had come out, he would cure it, and any sort of wound in an artery he easily healed. For some wounds his remedy was in form of a plaister, for some medicines had to be taken. He ordered a bandage tied on644 the wound in my leg and put no seton in; once he made me eat something like a fibrous root (yīldīz). He told me himself, ‘A certain man had his leg broken in the slender part and the bone was shattered for the breadth of the hand. I cut the flesh open and took the bits of bone out. Where they had been, I put a remedy in powder-form. That remedy simply became bone where there had been bone before.’ He told many strange and marvellous things such as surgeons in cultivated lands cannot match.

Three or four days later, Qaṃbar-‘alī, afraid on account of what he had said to me, fled (to Taṃbal) in Andijān. A few days later, The Khāns joined to me Ayūb Begchīk with his tūmān, and Jān-ḥasan Bārīn with the Bārīn tūmān and, as their army-beg, Sārīgh-bāsh Mīrzā, – 1000 to 2000 men in all, and sent us towards Akhsī.

(h. Bābur’s expedition to Akhsī.)

Shaikh Bāyazīd, a younger brother of Taṃbal, was in Akhsī; Shahbāz Qārlūq was in Kāsān. At the time, Shahbāz was lying before Nū-kīnt fort; crossing the Khujand-water opposite Bīkhrātā, we hurried to fall upon him there. When, a little before dawn, we were nearing the place, the begs represented to me that as the man would have had news of us, it was advisable not to go on in broken array. We moved on therefore with less speed. Shahbāz may have been really unaware of us until we were quite close; then getting to know of it, he fled into the fort. It often happens so! Once having said, ‘The enemy is on guard!’ it is easily fancied true and the chance of action is lost. In short, the experience of such things is that no effort or exertion must be omitted, once the chance for action comes. After-repentance is useless. There was a little fighting round the fort at dawn but we delivered no serious attack.

For the convenience of foraging, we moved from Nū-kīnt towards the hills in the direction of Bīshkhārān. Seizing his opportunity, Shahbāz Qārlūq abandoned Nū-kīnt and returned to Kāsān. We went back and occupied Nū-kīnt. During those days, the army several times went out and over-ran all sides and quarters. Once they over-ran the villages of Akhsī, once those of Kāsān. Shahbāz and Long Ḥasan’s adopted son, Mīrīm came out of Kāsān to fight; they fought, were beaten, and there Mīrīm died.

(i. The affairs of Pāp.)

Pāp is a strong fort belonging to Akhsī. The Pāpīs made it fast and sent a man to me. We accordingly sent Sayyid Qāsim with a few braves to occupy it. They crossed the river (daryā) opposite the upper villages of Akhsī and went into Pāp.645 A few days later, Sayyid Qāsim did an astonishing thing. There were at the time with Shaikh Bāyazīd in Akhsī, Ibrāhīm Chāpūk (Slash-face) T̤aghāī,646 Aḥmad-of-qāsim Kohbur, and Qāsim Khitika (?) Arghūn. To these Shaikh Bāyazīd joins 200 serviceable braves and one night sends them to surprise Pāp. Sayyid Qāsim must have lain down carelessly to sleep, without setting a watch. They reach the fort, set ladders up, get up on the Gate, let the drawbridge down and, when 70 or 80 good men in mail are inside, goes the news to Sayyid Qāsim! Drowsy with sleep, he gets into his vest (kūnglāk), goes out, with five or six of his men, charges the enemy and drives them out with blow upon blow. He cut off a few heads and sent to me. Though such a careless lying down was bad leadership, yet, with so few, just by force of drubbing, to chase off such a mass of men in mail was very brave indeed.

Meantime The Khāns were busy with the siege of Andijān but the garrison would not let them get near it. The Andijān braves used to make sallies and blows would be exchanged.

(j. Bābur invited into Akhsī.)

Shaikh Bāyazīd now began to send persons to us from Akhsī to testify to well-wishing and pressingly invite us to Akhsī. His object was to separate me from The Khāns, by any artifice, because without me, they had no standing-ground. His invitation may have been given after agreeing with his elder brother, Taṃbal that if I were separated from The Khāns, it might be possible, in my presence, to come to some arrangement with them. We gave The Khāns a hint of the invitation. They said, ‘Go! and by whatever means, lay hands on Shaikh Bāyazīd.’ It was not my habit to cheat and play false; here above all places, when promises would have been made, how was I to break them? It occurred to me however, that if we could get into Akhsī, we might be able, by using all available means, to detach Shaikh Bāyazīd from Taṃbal, when he might take my side or something might turn up to favour my fortunes. We, in our turn, sent a man to him; compact was made, he invited us into Akhsī and when we went, came out to meet us, bringing my younger brother, Nāṣir Mīrzā with him. Then he took us into the town, gave us ground to camp in (yūrt) and to me one of my father’s houses in the outer fort647 where I dismounted.

(k. Taṃbal asks help of Shaibāq Khān.)

Taṃbal had sent his elder brother, Beg Tīlba, to Shaibāq Khān with proffer of service and invitation to enter Farghāna. At this very time Shaibāq Khān’s answer arrived; ‘I will come,’ he wrote. On hearing this, The Khāns were all upset; they could sit no longer before Andijān and rose from before it.

The Younger Khān himself had a reputation for justice and orthodoxy, but his Mughūls, stationed, contrary to the expectations of the towns-people, in Aūsh, Marghīnān and other places, – places that had come in to me, – began to behave ill and oppressively. When The Khāns had broken up from before Andijān, the Aūshīs and Marghīnānīs, rising in tumult, seized the Mughūls in their forts, plundered and beat them, drove them out and pursued them.

The Khāns did not cross the Khujand-water (for the Kīndīrlīk-pass) but left the country by way of Marghīnān and Kand-i-badām and crossed it at Khujand, Taṃbal pursuing them as far as Marghīnān. We had had much uncertainty; we had not had much confidence in their making any stand, yet for us to go away, without clear reason, and leave them, would not have looked well.

(l. Bābur attempts to defend Akhsī.)

Early one morning, when I was in the Hot-bath, Jahāngīr Mīrzā came into Akhsī, from Marghīnān, a fugitive from Taṃbal. We saw one another, Shaikh Bāyazīd also being present, agitated and afraid. The Mīrzā and Ibrāhīm Beg said, ‘Shaikh Bāyazīd must be made prisoner and we must get the citadel into our hands.’ In good sooth, the proposal was wise. Said I, ‘Promise has been made; how can we break it?’ Shaikh Bāyazīd went into the citadel. Men ought to have been posted on the bridge; not even there did we post any-one! These blunders were the fruit of inexperience. At the top of the morning came Taṃbal himself with 2 or 3000 men in mail, crossed the bridge and went into the citadel. To begin with I had had rather few men; when I first went into Akhsī some had been sent to other forts and some had been made commandants and summoners all round. Left with me in Akhsī may have been something over 100 men. We had got to horse with these and were posting braves at the top of one lane after another and making ready for the fight, when Shaikh Bāyazīd and Qaṃbar-‘alī (the Skinner), and Muḥammad-dost648 came gallopping from Taṃbal with talk of peace.

After posting those told off for the fight, each in his appointed place, I dismounted at my father’s tomb for a conference, in which I invited Jahāngīr Mīrzā to join. Muḥammad-dost went back to Taṃbal but Qaṃbar-‘alī and Shaikh Bāyazīd were present. We sat in the south porch of the tomb and were in consultation when the Mīrzā, who must have settled beforehand with Ibrāhīm Chāpūk to lay hands on those other two, said in my ear, ‘They must be made prisoner.’ Said I, ‘Don’t hurry! matters are past making prisoners. See here! with terms made, the affair might be coaxed into something. For why? Not only are they many and we few, but they with their strength are in the citadel, we with our weakness, in the outer fort.’ Shaikh Bāyazīd and Qaṃbar-‘alī both being present, Jahāngīr Mīrzā looked at Ibrāhīm Beg and made him a sign to refrain. Whether he misunderstood to the contrary or whether he pretended to misunderstand, is not known; suddenly he did the ill-deed of seizing Shaikh Bāyazīd. Braves closing in from all sides, flung those two to the ground. Through this the affair was taken past adjustment; we gave them into charge and got to horse for the coming fight.

600.Elph. MS. f. 74; W. – i-B. I.O. 215 f. 83 and 217 f. 66; Mems. p. 104.
601.It may be noted that Bābur calls his mother’s brothers, not t̤aghāī but dādā father. I have not met with an instance of his saying ‘My t̤aghāī’ as he says ‘My dādā.’ Cf. index s. n. taghāī.
602.kūrūnūsh qīlīb, reflective from kūrmak, to see.
603.A rider’s metaphor.
604.As touching the misnomer, ‘Mughūl dynasty’ for the Tīmūrid rulers in Hindūstān, it may be noted that here, as Bābur is speaking to a Chaghatāī Mughūl, his ‘Turk’ is left to apply to himself.
605.Gulistān, cap. viii, Maxim 12 (Platts’ ed. p. 147).
606.This backward count is to 890 AH. when Aḥmad fled from cultivated lands (T.R. p. 113).
607.It becomes clear that Aḥmad had already been asked to come to Tāshkīnt.
608.Cf. f. 96b for his first departure without help.
609.Yagha (Yaghma) is not on the Fr. map of 1904, but suitably located is Turbat (Tomb) to which roads converge.
610.Elph. MS. tūshkūcha; Ḥai. MS. yūkūnchā. The importance Aḥmad attached to ceremony can be inferred by the details given (f. 103) of his meeting with Maḥmūd.
611.kūrūshkāīlār. Cf. Redhouse who gives no support for reading the verb kūrmak as meaning to embrace.
612.būrk, a tall felt cap (Redhouse). In the adjective applied to the cap there are several variants. The Ḥai. MS. writes muftūl, solid or twisted. The Elph. MS. has muftūn-lūq which has been understood by Mr. Erskine to mean, gold-embroidered.
613.The wording suggests that the decoration is in chain-stitch, pricked up and down through the stuff.
614.tāsh chantāī. These words have been taken to mean whet-stone (bilgū-tāsh). I have found no authority for reading tāsh as whet-stone. Moreover to allow ‘bag of the stone’ to be read would require tāsh (nīng) chantāī-sī in the text.
615.lit. bag-like things. Some will have held spare bow-strings and archers’ rings, and other articles of ‘repairing kit.’ With the gifts, it seems probable that the gosha-gīr (f. 107) was given.
616.Vullers, clava sex foliis.
617.Zenker, casse-tête. Kīstin would seem to be formed from the root, kīs, cutting, but M. de C. describes it as a ball attached by a strap or chain to a handle. Sanglākh, a sort of mace (gurz).
618.The Rauzatu’ṣ-ṣafā states that The Khāns left Tāshkīnt on Muḥarram 15th (July 21st. 1502), in order to restore Bābur and expel Taṃbal (Erskine).
619.lit. saw the count (dīm). Cf. f. 100 and note concerning the count. Using a Persian substitute, the Kehr-Ilminsky text writes san (kūrdīlār).
620.Elph. MS. aṃbārchī, steward, for Itārchī, a tribal-name. The ‘Mīrzā’ and the rank of the army-begs are against supposing a steward in command. Here and just above, the texts write Mīrzā-i-Itārchī and Mīrzā-i-Dūghlāt, thus suggesting that in names not ending with a vowel, the iẓāfat is required for exact transliteration, e. g. Muḥammad-i-dūghlāt.
621.Alāī-līq aūrchīnī. I understand the march to have been along the northern slope of the Little Alāī, south of Aūsh.
622.As of Ālmālīgh and Ālmātū (fol. 2b) Bābur reports a tradition with caution. The name Aūz-kīnt may be read to mean ‘Own village,’ independent, as Aūz-beg, Own-beg.
623.He would be one of the hereditary Khwājas of Andijān (f. 16).
624.For several battle-cries see Th. Radloff’s Réceuils etc. p. 322.
625.qāshqa ātlīq kīshī. For a parallel phrase see f. 92b.
626.Bābur does not explain how the imbroglio was cleared up; there must have been a dramatic moment when this happened.
627.Darwāna (a trap-door in a roof) has the variant dur-dāna, a single pearl; tūqqāī perhaps implies relationship; lūlū is a pearl, a wild cow etc.
628.Ḥai. MS. sāīrt kīshī. Muḥ. ‘Alī is likely to be the librarian (cf. index s. n.).
629.Elph. MS. ramāqgha u tūr-gā; Ḥai. MS. tārtātgha u tūr-gā. Ilminsky gives no help, varying much here from the true text. The archetype of both MSS. must have been difficult to read.
630.The Ḥai. MS.’s pointing allows the sobriquet to mean ‘Butterfly.’ His family lent itself to nick-names; in it three brothers were known respectively as Fat or Lubberly, Fool and, perhaps, Butterfly.
631.bīrk ārīgh, doubly strong by its trench and its current.
632.I understand that time failed to set the standard in its usual rest. E. and de C. have understood that the yak-tail (qūtās tūghī f. 100) was apart from the staff and that time failed to adjust the two parts. The tūgh however is the whole standard; moreover if the tail were ever taken off at night from the staff, it would hardly be so treated in a mere bivouac.
633.aīshīklīk tūrlūq, as on f. 113. I understand this to mean that the two men were as far from their followers as sentries at a Gate are posted outside the Gate.
634.So too ‘Piero of Cosimo’ and ‘Lorenzo of Piero of the Medici.’ Cf. the names of five men on f. 114.
635.shashtīm. The shasht (thumb) in archery is the thumb-shield used on the left hand, as the zih-gīr (string-grip), the archer’s ring, is on the right-hand thumb.
  It is useful to remember, when reading accounts of shooting with the Turkī (Turkish) bow, that the arrows (aūq) had notches so gripping the string that they kept in place until released with the string.
636.sar-i-sabz gosha gīr. The gosha-gīr is an implement for remedying the warp of a bow-tip and string-notch. For further particulars see Appendix C.
  The term sar-i-sabz, lit. green-head, occurs in the sense of ‘quite young’ or ‘new,’ in the proverb, ‘The red tongue loses the green head,’ quoted in the T̤abaqāt-i-akbarī account of Bābur’s death. Applied here, it points to the gosha-gīr as part of the recent gift made by Aḥmad to Bābur.
637.Taṃbal aīkāndūr. By this tense I understand that Bābur was not at first sure of the identity of the pseudo-sentries, partly because of their distance, partly, it may be presumed, because of concealment of identity by armour.
638.dūwulgha būrkī; i. e. the soft cap worn under the iron helm.
639.Nūyān’s sword dealt the blow (f. 97b). Gul-badan also tells the story (f. 77) à propos of a similar incident in Humāyūn’s career. Bābur repeats the story on f. 234.
640.yāldāghlāmāī dūr aīdīm. The Second W. – i-B. has taken this as from yāltūrmāq, to cause to glisten, and adds the gloss that the sword was rusty (I.O. 217 f. 70b).
641.The text here seems to say that the three men were on foot, but this is negatived by the context.
642.Amongst the various uses of the verb tūshmak, to descend in any way, the B.N. does not allow of ‘falling (death) in battle.’ When I made the index of the Ḥai. MS. facsimile, this was not known to me; I therefore erroneously entered the men enumerated here as killed at this time.
643.Elph. MS. yakhshī. Zenker explains bakhshī (pay-master) as meaning also a Court-physician.
644.The Ḥai. Elph. and Kehr’s MS. all have pūchqāq tāqmāq or it may be pūḥqāq tāqmāq. T. būkhāq means bandage, pūchāq, rind of fruit, but the word clear in the three Turkī MSS. means, skin of a fox’s leg.
645.The daryā here mentioned seems to be the Kāsān-water; the route taken from Bīshkhārān to Pāp is shewn on the Fr. map to lead past modern Tūpa-qūrghān. Pāp is not marked, but was, I think, at the cross-roads east of Touss (Karnān).
646.Presumably Jahāngīr’s.
647.Here his father was killed (f. 6b). Cf. App. A.
648.‘Alī-dost’s son (f. 79b).
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
11 ağustos 2017
Hacim:
1255 s. 26 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок