Kitabı oku: «The Bābur-nāma», sayfa 14
SECTION II. KĀBUL659
910 AH. – JUNE 14th 1504 to JUNE 4th 1505 AD.660
(a. Bābur leaves Farghāna.)
In the month of Muḥarram, after leaving the Farghāna country intending to go to Khurāsān, I dismounted at Aīlāk-yīlāq,661 one of the summer pastures of Ḥiṣār. In this camp I entered my 23rd year, and applied the razor to my face.662 Those who, hoping in me, went with me into exile, were, small and great, between 2 and 300; they were almost all on foot, had walking-staves in their hands, brogues663 on their feet, and long coats664 on their shoulders. So destitute were we that we had but two tents (chādar) amongst us; my own used to be pitched for my mother, and they set an ālāchūq at each stage for me to sit in.665
Though we had started with the intention of going into Khurāsān, yet with things as they were666 something was hoped for from the Ḥiṣār country and Khusrau Shāh’s retainers. Every few days some-one would come in from the country or a tribe or the (Mughūl) horde, whose words made it probable that we had growing ground for hope. Just then Mullā Bābā of Pashāghar came back, who had been our envoy to Khusrau Shāh; from Khusrau Shāh he brought nothing likely to please, but he did from the tribes and the horde.
Three or four marches beyond Aīlāk, when halt was made at a place near Ḥiṣār called Khwāja ‘Imād, Muḥibb-‘alī, the Armourer, came to me from Khusrau Shāh. Through Khusrau Shāh’s territories I have twice happened to pass;667 renowned though he was for kindness and liberality, he neither time showed me the humanity he had shown to the meanest of men.
As we were hoping something from the country and the tribes, we made delay at every stage. At this critical point Sherīm T̤aghāī, than whom no man of mine was greater, thought of leaving me because he was not keen to go into Khurāsān. He had sent all his family off and stayed himself unencumbered, when after the defeat at Sar-i-pul (906 AH.) I went back to defend Samarkand; he was a bit of a coward and he did this sort of thing several times over.
(b. Bābur joined by one of Khusrau Shāh’s kinsmen.)
After we reached Qabādīān, a younger brother of Khusrau Shāh, Bāqī Chaghānīānī, whose holdings were Chaghānīān,668 Shahr-i-ṣafā and Tīrmīẕ, sent the khatīb669 of Qarshī to me to express his good wishes and his desire for alliance, and, after we had crossed the Amū at the Aūbāj-ferry, he came himself to wait on me. By his wish we moved down the river to opposite Tīrmīẕ, where, without fear [or, without going over himself],670 he had their families671 and their goods brought across to join us. This done, we set out together for Kāhmard and Bāmīān, then held by his son672 Aḥmad-i-qāsim, the son of Khusrau Shāh’s sister. Our plan was to leave the households (awī-aīl) safe in Fort Ajar of the Kāhmard-valley and to take action wherever action might seem well. At Aībak, Yār-‘alī Balāl,673 who had fled from Khusrau Shāh, joined us with several braves; he had been with me before, and had made good use of his sword several times in my presence, but was parted from me in the recent throneless times674 and had gone to Khusrau Shāh. He represented to me that the Mughūls in Khusrau Shāh’s service wished me well. Moreover, Qaṃbar-‘alī Beg, known also as Qaṃbar-‘alī Silākh (Skinner), fled to me after we reached the Zindān-valley.675
(c. Occurrences in Kākmard.)
We reached Kāhmard with three or four marches and deposited our households and families in Ajar. While we stayed there, Jahāngīr Mīrzā married (Aī Begīm) the daughter of Sl. Maḥmūd Mīrzā and Khān-zāda Begīm, who had been set aside for him during the lifetime of the Mīrzās.676
Meantime Bāqī Beg urged it upon me, again and again, that two rulers in one country, or two chiefs in one army are a source of faction and disorder – a foundation of dissension and ruin. “For they have said, ‘Ten darwīshes can sleep under one blanket, but two kings cannot find room in one clime.’
If a man of God eat half a loaf,
He gives the other to a darwīsh;
Let a king grip the rule of a clime,
He dreams of another to grip.”677
Bāqī Beg urged further that Khusrau Shāah’s retainers and followers would be coming in that day or the next to take service with the Pādshāh (i. e. Bābur); that there were such sedition-mongers with them as the sons of Ayūb Begchīk, besides other who had been the stirrers and spurs to disloyalty amongst their Mīrzās,678 and that if, at this point, Jahāngīr Mīrzā were dismissed, on good and friendly terms, for Khurāsān, it would remove a source of later repentance. Urge it as he would, however, I did not accept his suggestion, because it is against my nature to do an injury to my brethren, older or younger,679 or to any kinsman soever, even when something untoward has happened. Though formerly between Jahāngīr Mīrzā and me, resentments and recriminations had occurred about our rule and retainers, yet there was nothing whatever then to arouse anger against him; he had come out of that country (i. e. Farghāna) with me and was behaving like a blood-relation and a servant. But in the end it was just as Bāqī Beg predicted; – those tempters to disloyalty, that is to say, Ayūb’s Yūsuf and Ayūb’s Bihlūl, left me for Jahāngīr Mīrzā, took up a hostile and mutinous position, parted him from me, and conveyed him into Khurāsān.
(d. Co-operation invited against Shaibāq Khān.)
In those days came letters from Sl. Ḥusain Mīrzā, long and far-fetched letters which are still in my possession and in that of others, written to Badī‘u’z-zamān Mīrzā, myself, Khusrau Shāh and Ẕū’n-nūn Beg, all to the same purport, as follows: – “When the three brothers, Sl. Maḥmūd Mīrzā, Sl. Aḥmad Mīrzā, and Aūlūgh Beg Mīrzā, joined together and advanced against me, I defended the bank of the Murgh-āb680 in such a way that they retired without being able to effect anything. Now if the Aūzbegs advance, I might myself guard the bank of the Murgh-āb again; let Badī‘u’z-zamān Mīrzā leave men to defend the forts of Balkh, Shibarghān, and Andikhūd while he himself guards Girzawān, the Zang-valley, and the hill-country thereabouts.” As he had heard of my being in those parts, he wrote to me also, “Do you make fast Kāhmard, Ajar, and that hill-tract; let Khusrau Shāh place trusty men in Ḥiṣār and Qūndūz; let his younger brother Walī make fast Badakhshān and the Khutlān hills; then the Aūzbeg will retire, able to do nothing.”
These letters threw us into despair; – for why? Because at that time there was in Tīmūr Beg’s territory (yūrt) no ruler so great as Sl. Ḥusain Mīrzā, whether by his years, armed strength, or dominions; it was to be expected, therefore, that envoys would go, treading on each other’s heels, with clear and sharp orders, such as, “Arrange for so many boats at the Tīrmīz, Kilīf, and Kīrkī ferries,” “Get any quantity of bridge material together,” and “Well watch the ferries above Tūqūz-aūlūm,”681 so that men whose spirit years of Aūzbeg oppression had broken, might be cheered to hope again.682 But how could hope live in tribe or horde when a great ruler like Sl. Ḥusain Mīrzā, sitting in the place of Tīmūr Beg, spoke, not of marching forth to meet the enemy, but only of defence against his attack?
When we had deposited in Ajar what had come with us of hungry train (aj aūrūq) and household (awī-aīl), together with the families of Bāqī Beg, his son, Muḥ. Qāsim, his soldiers and his tribesmen, with all their goods, we moved out with our men.
(e. Increase of Bābur’s following.)
One man after another came in from Khusrau Shāh’s Mughūls and said, “We of the Mughūl horde, desiring the royal welfare, have drawn off from T̤āīkhān (T̤ālīkān) towards Ishkīmīsh and Fūlūl. Let the Pādshāh advance as fast as possible, for the greater part of Khusrau Shāh’s force has broken up and is ready to take service with him.” Just then news arrived that Shaibāq Khān, after taking Andijān,683 was getting to horse again against Ḥiṣār and Qūndūz. On hearing this, Khusrau Shāh, unable to stay in Qūndūz, marched out with all the men he had, and took the road for Kābul. No sooner had he left than his old servant, the able and trusted Mullā Muḥammad Turkistānī made Qūndūz fast for Shaibāq Khān.
Three or four thousand heads-of-houses in the Mughūl horde, former dependants of Khusrau Shāh, brought their families and joined us when, going by way of Sham-tū, we were near the Qīzīl-sū.684
(f. Qaṃbar-‘alī, the Skinner, dismissed.)
Qaṃbar-‘alī Beg’s foolish talk has been mentioned several times already; his manners were displeasing to Bāqī Beg; to gratify Bāqī Beg, he was dismissed. Thereafter his son, ‘Abdu’l-shukūr, was in Jahāngīr Mīrzā’s service.
(g. Khusrau Shāh waits on Bābur.)
Khusrau Shāh was much upset when he heard that the Mughūl horde had joined me; seeing nothing better to do for himself, he sent his son-in-law, Ayūb’s Yaq‘ūb, to make profession of well-wishing and submission to me, and respectfully to represent that he would enter my service if I would make terms and compact with him. His offer was accepted, because Bāqī Chaghānīānī was a man of weight, and, however steady in his favourable disposition to me, did not overlook his brother’s side in this matter. Compact was made that Khusrau Shāh’s life should be safe, and that whatever amount of his goods he selected, should not be refused him. After giving Yaq‘ūb leave to go, we marched down the Qīzīl-sū and dismounted near to where it joins the water of Andar-āb.
Next day, one in the middle of the First Rabī‘ (end of August, 1504 AD.), riding light, I crossed the Andar-āb water and took my seat under a large plane-tree near Dūshī, and thither came Khusrau Shāh, in pomp and splendour, with a great company of men. According to rule and custom, he dismounted some way off and then made his approach. Three times he knelt when we saw one another, three times also on taking leave; he knelt once when asking after my welfare, once again when he offered his tribute, and he did the same with Jahāngīr Mīrzā and with Mīrzā Khān (Wais). That sluggish old mannikin who through so many years had just pleased himself, lacking of sovereignty one thing only, namely, to read the Khut̤ba in his own name, now knelt 25 or 26 times in succession, and came and went till he was so wearied out that he tottered forward. His many years of begship and authority vanished from his view. When we had seen one another and he had offered his gift, I desired him to be seated. We stayed in that place for one or two garīs,685 exchanging tale and talk. His conversation was vapid and empty, presumably because he was a coward and false to his salt. Two things he said were extraordinary for the time when, under his eyes, his trusty and trusted retainers were becoming mine, and when his affairs had reached the point that he, the sovereign-aping mannikin, had had to come, willy-nilly, abased and unhonoured, to what sort of an interview! One of the things he said was this: – When condoled with for the desertion of his men, he replied, “Those very servants have four times left me and returned.” The other was said when I had asked him where his brother Walī would cross the Amū and when he would arrive. “If he find a ford, he will soon be here, but when waters rise, fords change; the (Persian) proverb has it, ‘The waters have carried down the fords.’” These words God brought to his tongue in that hour of the flowing away of his own authority and following!
After sitting a garī or two, I mounted and rode back to camp, he for his part returning to his halting-place. On that day his begs, with their servants, great and small, good and bad, and tribe after tribe began to desert him and come, with their families, to me. Between the two Prayers of the next afternoon not a man remained in his presence.
“Say, – O God! who possessest the kingdom! Thou givest it to whom Thou wilt and Thou takest it from whom Thou wilt! In Thy hand is good, for Thou art almighty.”686
Wonderful is His power! This man, once master of 20 or 30,000 retainers, once owning Sl. Maḥmūd’s dominions from Qaḥlūgha, – known also as the Iron-gate, – to the range of Hindū-kush, whose old mannikin of a tax-gatherer, Ḥasan Barlās by name, had made us march, had made us halt, with all the tax-gatherer’s roughness, from Aīlāk to Aūbāj,687 that man He so abased and so bereft of power that, with no blow struck, no sound made, he stood, without command over servants, goods, or life, in the presence of a band of 200 or 300 men, defeated and destitute as we were.
In the evening of the day on which we had seen Khusrau Shāh and gone back to camp, Mīrzā Khān came to my presence and demanded vengeance on him for the blood of his brothers.688 Many of us were at one with him, for truly it is right, both by Law and common justice, that such men should get their desserts, but, as terms had been made, Khusrau Shāh was let go free. An order was given that he should be allowed to take whatever of his goods he could convey; accordingly he loaded up, on three or four strings of mules and camels, all jewels, gold, silver, and precious things he had, and took them with him.689 Sherīm T̤aghāī was told off to escort him, who after setting Khusrau Shāh on his road for Khurāsān, by way of Ghūrī and Dahānah, was to go to Kāhmard and bring the families after us to Kābul.
(h. Bābur marches for Kābul.)
Marching from that camp for Kābul, we dismounted in Khwāja Zaid.
On that day, Ḥamza Bī Mangfīt,690 at the head of Aūzbeg raiders, was over-running round about Dūshī. Sayyid Qāsim, the Lord of the Gate, and Aḥmad-i-qāsim Kohbur were sent with several braves against him; they got up with him, beat his Aūzbegs well, cut off and brought in a few heads.
In this camp all the armour (jība) of Khusrau Shāh’s armoury was shared out. There may have been as many as 7 or 800 coats-of-mail (joshan) and horse accoutrements (kūhah);691 these were the one thing he left behind; many pieces of porcelain also fell into our hands, but, these excepted, there was nothing worth looking at.
With four or five marches we reached Ghūr-bund, and there dismounted in Ushtur-shahr. We got news there that Muqīm’s chief beg, Sherak (var. Sherka) Arghūn, was lying along the Bārān, having led an army out, not through hearing of me, but to hinder ‘Abdu’r-razzāq Mīrzā from passing along the Panjhīr-road, he having fled from Kābul692 and being then amongst the Tarkalānī Afghāns towards Lamghān. On hearing this we marched forward, starting in the afternoon and pressing on through the dark till, with the dawn, we surmounted the Hūpīān-pass.693
I had never seen Suhail;694 when I came out of the pass I saw a star, bright and low. “May not that be Suhail?” said I. Said they, “It is Suhail.” Bāqī Chaghānīānī recited this couplet; —695
“How far dost thou shine, O Suhail, and where dost thou rise?
A sign of good luck is thine eye to the man on whom it may light.”
The Sun was a spear’s-length high696 when we reached the foot of the Sanjid (Jujube) – valley and dismounted. Our scouting braves fell in with Sherak below the Qarā-bāgh,697 near Aīkarī-yār, and straightway got to grips with him. After a little of some sort of fighting, our men took the upper hand, hurried their adversaries off, unhorsed 70-80 serviceable braves and brought them in. We gave Sherak his life and he took service with us.
(i. Death of Walī of Khusrau.)
The various clans and tribes whom Khusrau Shāh, without troubling himself about them, had left in Qūndūz, and also the Mughūl horde, were in five or six bodies (būlāk). One of those belonging to Badakhshān, – it was the Rūstā-hazāra,: – came, with Sayyidīm ‘Alī darbān,698 across the Panjhīr-pass to this camp, did me obeisance and took service with me. Another body came under Ayūb’s Yūsuf and Ayūb’s Bihlūl; it also took service with me. Another came from Khutlān, under Khusrau Shāh’s younger brother, Walī; another, consisting of the (Mughūl) tribesmen (aīmāq) who had been located in Yīlānchaq, Nikdiri (?), and the Qūndūz country, came also. The last-named two came by Andar-āb and Sar-i-āb,699 meaning to cross by the Panjhīr-pass; at Sar-i-āb the tribesmen were ahead; Walī came up behind; they held the road, fought and beat him. He himself fled to the Aūzbegs,700 and Shaibāq Khān had his head struck off in the Square (Chār-sū) of Samarkand; his followers, beaten and plundered, came on with the tribesmen, and like these, took service with me. With them came Sayyid Yūsuf Beg (the Grey-wolfer).
(j. Kābul gained.)
From that camp we marched to the Āq-sarāī meadow of the Qarā-bāgh and there dismounted. Khusrau Shāh’s people were well practised in oppression and violence; they tyrannized over one after another till at last I had up one of Sayyidīm ‘Alī’s good braves to my Gate701 and there beaten for forcibly taking a jar of oil. There and then he just died under the blows; his example kept the rest down.
We took counsel in that camp whether or not to go at once against Kābul. Sayyid Yūsuf and some others thought that, as winter was near, our first move should be into Lamghān, from which place action could be taken as advantage offered. Bāqī Beg and some others saw it good to move on Kābul at once; this plan was adopted; we marched forward and dismounted in Ābā-qūrūq.
My mother and the belongings left behind in Kāhmard rejoined us at Ābā-qūrūq. They had been in great danger, the particulars of which are these: – Sherīm T̤aghāī had gone to set Khusrau Shāh on his way for Khurāsān, and this done, was to fetch the families from Kāhmard. When he reached Dahānah, he found he was not his own master; Khusrau Shāh went on with him into Kāhmard, where was his sister’s son, Aḥmad-i-qāsim. These two took up an altogether wrong position towards the families in Kāhmard. Hereupon a number of Bāqī Beg’s Mughūls, who were with the families, arranged secretly with Sherīm T̤aghāī to lay hands on Khusrau Shāh and Aḥmad-i-qāsim. The two heard of it, fled along the Kāhmard-valley on the Ajar side702 and made for Khurāsān. To bring this about was really what Sherīm T̤aghāī and the Mughūls wanted. Set free from their fear of Khusrau Shāh by his flight, those in charge of the families got them out of Ajar, but when they reached Kāhmard, the Sāqānchī (var. Asīqanchī) tribe blocked the road, like an enemy, and plundered the families of most of Bāqī Beg’s men.703 They made prisoner Qul-i-bāyazīd’s little son, Tīzak; he came into Kābul three or four years later. The plundered and unhappy families crossed by the Qībchāq-pass, as we had done, and they rejoined us in Ābā-qūrūq.
Leaving that camp we went, with one night’s halt, to the Chālāk-meadow, and there dismounted. After counsel taken, it was decided to lay siege to Kābul, and we marched forward. With what men of the centre there were, I dismounted between Ḥaidar Tāqī’s704 garden and the tomb of Qul-i-bāyazīd, the Taster (bakāwal);705 Jahāngīr Mīrzā, with the men of the right, dismounted in my great Four-gardens (Chār-bāgh), Nāṣir Mīrzā, with the left, in the meadow of Qūtlūq-qadam’s tomb. People of ours went repeatedly to confer with Muqīm; they sometimes brought excuses back, sometimes words making for agreement. His tactics were the sequel of his dispatch, directly after Sherak’s defeat, of a courier to his father and elder brother (in Qandahār); he made delays because he was hoping in them.
One day our centre, right, and left were ordered to put on their mail and their horses’ mail, to go close to the town, and to display their equipment so as to strike terror on those within. Jahāngīr Mīrzā and the right went straight forward by the Kūcha-bāgh;706 I, with the centre, because there was water, went along the side of Qūtlūq-qadam’s tomb to a mound facing the rising-ground;707 the van collected above Qūtlūq-qadam’s bridge, – at that time, however, there was no bridge. When the braves, showing themselves off, galloped close up to the Curriers'-gate,708 a few who had come out through it fled in again without making any stand. A crowd of Kābulīs who had come out to see the sight raised a great dust when they ran away from the high slope of the glacis of the citadel (i. e. Bālā-ḥiṣār). A number of pits had been dug up the rise between the bridge and the gate, and hidden under sticks and rubbish; Sl. Qulī Chūnāq and several others were thrown as they galloped over them. A few braves of the right exchanged sword-cuts with those who came out of the town, in amongst the lanes and gardens, but as there was no order to engage, having done so much, they retired.
Those in the fort becoming much perturbed, Muqīm made offer through the begs, to submit and surrender the town. Bāqī Beg his mediator, he came and waited on me, when all fear was chased from his mind by our entire kindness and favour. It was settled that next day he should march out with retainers and following, goods and effects, and should make the town over to us. Having in mind the good practice Khusrau Shāh’s retainers had had in indiscipline and longhandedness, we appointed Jahāngīr Mīrzā and Nāṣir Mīrzā with the great and household begs, to escort Muqīm’s family out of Kābul709 and to bring out Muqīm himself with his various dependants, goods and effects. Camping-ground was assigned to him at Tīpa.710 When the Mīrzās and the Begs went at dawn to the Gate, they saw much mobbing and tumult of the common people, so they sent me a man to say, “Unless you come yourself, there will be no holding these people in.” In the end I got to horse, had two or three persons shot, two or three cut in pieces, and so stamped the rising down. Muqīm and his belongings then got out, safe and sound, and they betook themselves to Tīpa.
It was in the last ten days of the Second Rabī‘ (Oct. 1504 AD.)711 that without a fight, without an effort, by Almighty God’s bounty and mercy, I obtained and made subject to me Kābul and Ghaznī and their dependent districts.
DESCRIPTION OF KĀBUL712
The Kābul country is situated in the Fourth climate and in the midst of cultivated lands.713 On the east it has the Lamghānāt,714 Parashāwar (Pashāwar), Hash(t) – nagar and some of the countries of Hindūstān. On the west it has the mountain region in which are Karnūd (?) and Ghūr, now the refuge and dwelling-places of the Hazāra and Nikdīrī (var. Nikudārī) tribes. On the north, separated from it by the range of Hindū-kush, it has the Qūndūz and Andar-āb countries. On the south, it has Farmūl, Naghr (var. Naghz), Bannū and Afghānistān.715
(a. Town and environs of Kābul.)
The Kābul district itself is of small extent, has its greatest length from east to west, and is girt round by mountains. Its walled-town connects with one of these, rather a low one known as Shāh-of-Kābul because at some time a (Hindū) Shāh of Kābul built a residence on its summit.716 Shāh-of-Kābul begins at the Dūrrīn narrows and ends at those of Dih-i-yaq‘ūb717; it may be 4 miles (2 shar‘ī) round; its skirt is covered with gardens fertilized from a canal which was brought along the hill-slope in the time of my paternal uncle, Aūlūgh Beg Mīrzā by his guardian, Wais Atāka.718 The water of this canal comes to an end in a retired corner, a quarter known as Kul-kīna719 where much debauchery has gone on. About this place it sometimes used to be said, in jesting parody of Khwāja Ḥāfiẓ720, – “Ah! the happy, thoughtless time when, with our names in ill-repute, we lived days of days at Kul-kīna!”
East of Shāh-of-Kabūl and south of the walled-town lies a large pool721 about a 2 miles [shar‘ī] round. From the town side of the mountain three smallish springs issue, two near Kul-kīna; Khwāja Shamū’s722 tomb is at the head of one; Khwāja Khiẓr’s Qadam-gāh723 at the head of another, and the third is at a place known as Khwāja Raushānāī, over against Khwāja ‘Abdu’ṣ-ṣamad. On a detached rock of a spur of Shāh-of-Kābul, known as ‘Uqābain,724 stands the citadel of Kābul with the great walled-town at its north end, lying high in excellent air, and overlooking the large pool already mentioned, and also three meadows, namely, Siyāh-sang (Black-rock), Sūng-qūrghān (Fort-back), and Chālāk (Highwayman?), – a most beautiful outlook when the meadows are green. The north-wind does not fail Kābul in the heats; people call it the Parwān-wind725; it makes a delightful temperature in the windowed houses on the northern part of the citadel. In praise of the citadel of Kābul, Mullā Muḥammad T̤ālib Mu‘ammāī (the Riddler)726
used to recite this couplet, composed on Badī‘u’z-zamān Mīrzā’s name: —
Drink wine in the castle of Kābul and send the cup round without pause;
For Kābul is mountain, is river, is city, is lowland in one.727
(b. Kābul as a trading-town.)
Just as ‘Arabs call every place outside ‘Arab (Arabia), ‘Ajam, so Hindūstānīs call every place outside Hindūstān, Khurāsān. There are two trade-marts on the land-route between Hindūstān and Khurāsān; one is Kābul, the other, Qandahār. To Kābul caravans come from Kāshghar,728 Farghāna,Turkistān, Samarkand, Bukhārā, Balkh, Ḥiṣār and Badakhshān. To Qandahār they come from Khurāsān. Kābul is an excellent trading-centre; if merchants went to Khīta or to Rūm,729 they might make no higher profit. Down to Kābul every year come 7, 8, or 10,000 horses and up to it, from Hindūstān, come every year caravans of 10, 15 or 20,000 heads-of-houses, bringing slaves (barda), white cloth, sugar-candy, refined and common sugars, and aromatic roots. Many a trader is not content with a profit of 30 or 40 on 10.730 In Kābul can be had the products of Khurāsān, Rūm, ‘Irāq and Chīn (China); while it is Hindūstān’s own market.
(c. Products and climate of Kābul.)
In the country of Kābul, there are hot and cold districts close to one another. In one day, a man may go out of the town of Kābul to where snow never falls, or he may go, in two sidereal hours, to where it never thaws, unless when the heats are such that it cannot possibly lie.
Fruits of hot and cold climates are to be had in the districts near the town. Amongst those of the cold climate, there are had in the town the grape, pomegranate, apricot, apple, quince, pear, peach, plum, sinjid, almond and walnut.731 I had cuttings of the ālū-bālū732 brought there and planted; they grew and have done well. Of fruits of the hot climate people bring into the town; – from the Lamghānāt, the orange, citron, amlūk (diospyrus lotus), and sugar-cane; this last I had had brought and planted there;733– from Nijr-au (Nijr-water), they bring the jīl-ghūza,734 and, from the hill-tracts, much honey. Bee-hives are in use; it is only from towards Ghaznī, that no honey comes.
The rhubarb735 of the Kābul district is good, its quinces and plums very good, so too its badrang;736 it grows an excellent grape, known as the water-grape.737 Kābul wines are heady, those of the Khwāja Khāwand Sa‘īd hill-skirt being famous for their strength; at this time however I can only repeat the praise of others about them: —738
The flavour of the wine a drinker knows;
What chance have sober men to know it?
Kābul is not fertile in grain, a four or five-fold return is reckoned good there; nor are its melons first-rate, but they are not altogether bad when grown from Khurāsān seed.
It has a very pleasant climate; if the world has another so pleasant, it is not known. Even in the heats, one cannot sleep at night without a fur-coat.739 Although the snow in most places lies deep in winter, the cold is not excessive; whereas in Samarkand and Tabrīz, both, like Kābul, noted for their pleasant climate, the cold is extreme.
(d. Meadows of Kābul.)
There are good meadows on the four sides of Kābul. An excellent one, Sūng-qūrghān, is some 4 miles (2 kuroh) to the north-east; it has grass fit for horses and few mosquitos. To the north-west is the Chālāk meadow, some 2 miles (1 shar‘ī) away, a large one but in it mosquitos greatly trouble the horses. On the west is the Dūrrīn, in fact there are two, Tīpa and Qūsh-nādir (var. nāwar), – if two are counted here, there would be five in all. Each of these is about 2 miles from the town; both are small, have grass good for horses, and no mosquitos; Kābul has no others so good. On the east is the Siyāh-sang meadow with Qūtlūq-qadam’s tomb740 between it and the Currier’s-gate; it is not worth much because, in the heats, it swarms with mosquitos. Kamarī741 meadow adjoins it; counting this in, the meadows of Kābul would be six, but they are always spoken of as four.
(e. Mountain-passes into Kābul.)
The country of Kābul is a fastness hard for a foreign foe to make his way into.
The Hindū-kush mountains, which separate Kābul from Balkh, Qūndūz and Badakhshān, are crossed by seven roads.742 Three of these lead out of Panjhīr (Panj-sher), viz. Khawāk, the uppermost, T̤ūl, the next lower, and Bāzārak.743 Of the passes on them, the one on the T̤ūl road is the best, but the road itself is rather the longest whence, seemingly, it is called T̤ūl. Bāzārak is the most direct; like T̤ūl, it leads over into Sar-i-āb; as it passes through Pārandī, local people call its main pass, the Pārandī. Another road leads up through Parwān; it has seven minor passes, known as Haft-bacha (Seven-younglings), between Parwān and its main pass (Bāj-gāh). It is joined at its main pass by two roads from Andar-āb, which go on to Parwān by it. This is a road full of difficulties. Out of Ghūr-bund, again, three roads lead over. The one next to Parwān, known as the Yāngī-yūl pass (New-road), goes through Wālīān to Khinjan; next above this is the Qīpchāq road, crossing to where the water of Andar-āb meets the Sūrkh-āb (Qīzīl-sū); this also is an excellent road; and the third leads over the Shibr-tū pass;744 those crossing by this in the heats take their way by Bāmīān and Saighān, but those crossing by it in winter, go on by Āb-dara (Water-valley).745 Shibr-tū excepted, all the Hindū-kush roads are closed for three or four months in winter,746 because no road through a valley-bottom is passable when the waters are high. If any-one thinks to cross the Hindū-kush at that time, over the mountains instead of through a valley-bottom, his journey is hard indeed. The time to cross is during the three or four autumn months when the snow is less and the waters are low. Whether on the mountains or in the valley-bottoms, Kāfir highwaymen are not few.
The text is ambiguous here, reading either that Sūkh was left or that Aīlāq-yīlāq was reached in Muḥarram. As the birthday was on the 8th, the journey very arduous and, for a party mostly on foot, slow, it seems safest to suppose that the start was made from Sūkh at the end of 909 AH. and not in Muḥarram, 910 AH.
Bakhūr dar arg-i Kābul mai, bagardān kāsa pāy dar pāy,
Kah ham koh ast, u ham daryā, u ham shahr ast, u ham ṣaḥrā'.
What T̤ālib’s words may be inferred to conceal is the opinion that like Badī‘u’z-zamān and like the meaning of his name, Kābul is the Wonder-of-the-world. (Cf. M. Garçin de Tassy’s Rhétorique [p. 165], for ces combinaisons énigmatiques.)
The highest cols on the passes here enumerated by Bābur are, – Khawāk 11,640 ft. – T̤ūl, height not known, – Pārandī 15,984 ft. – Bāj-gāh (Toll-place) 12,000 ft. – Walīān (Saints) 15,100 ft. – Chahār-dār (Four-doors) 18,900 ft. and Shibr-tū 9800 ft. In considering the labour of their ascent and descent, the general high level, north and south of them, should be borne in mind; e. g. Chārikār (Chār-yak-kār) stands 5200 ft. and Kābul itself at 5780 ft. above the sea.