Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Bābur-nāma», sayfa 21

Yazı tipi:

All ill, all good in the count, is gain if looked at aright!

The Yaka-aūlāng people at once heard of our arrival and our dismounting; followed, warm houses, fat sheep, grass and horse-corn, water without stint, ample wood and dried dung for fires! To escape from such snow and cold to such a village, to such warm dwellings, was comfort those will understand who have had our trials, relief known to those who have felt our hardships. We tarried one day in Yaka-aūlāng, happy-of-heart and easy-of-mind; marched 2 yīghāch (10-12 m.) next day and dismounted. The day following was the Ramẓān Feast1215; we went on through Bāmīān, crossed by Shibr-tū and dismounted before reaching Janglīk.

(p. Second raid on the Turkmān Hazāras.)

The Turkmān Hazāras with their wives and little children must have made their winter-quarters just upon our road1216; they had no word about us; when we got in amongst their cattle-pens and tents (alāchūq) two or three groups of these went to ruin and plunder, the people themselves drawing off with their little children and abandoning houses and goods. News was brought from ahead that, at a place where there were narrows, a body of Hazāras was shooting arrows, holding up part of the army, and letting no-one pass. We, hurrying on, arrived to find no narrows at all; a few Hazāras were shooting from a naze, standing in a body on the hill1217 like very good soldiers.1218

 
They saw the blackness of the foe;
Stood idle-handed and amazed;
I arriving, went swift that way,
Pressed on with shout, “Move on! move on!”
I wanted to hurry my men on,
To make them stand up to the foe.
With a “Hurry up!” to my men,
I went on to the front.
Not a man gave ear to my words.
I had no armour nor horse-mail nor arms,
I had but my arrows and quiver.
I went, the rest, maybe all of them, stood,
Stood still as if slain by the foe!
Your servant you take that you may have use
Of his arms, of his life, the whole time;
Not that the servant stand still
While the beg makes advance to the front;
Not that the servant take rest
While his beg is making the rounds.
From no such a servant will come
Speed, or use in your Gate, or zest for your food.
At last I charged forward myself,
Herding the foe up the hill;
Seeing me go, my men also moved,
Leaving their terrors behind.
With me they swift spread over the slope,
Moving on without heed to the shaft;
Sometimes on foot, mounted sometimes,
Boldly we ever moved on,
Still from the hill poured the shafts.
Our strength seen, the foe took to flight.
We got out on the hill; we drove the Hazāras,
Drove them like deer by valley and ridge;
We shot those wretches like deer;
We shared out the booty in goods and in sheep;
The Turkmān Hazāras’ kinsfolk we took;
We made captive their people of sorts (qarā);
We laid hands on their men of renown;
Their wives and their children we took.
 

I myself collected a few of the Hazāras’ sheep, gave them into Yārak T̤aghāī’s charge, and went to the front. By ridge and valley, driving horses and sheep before us, we went to Tīmūr Beg’s Langar and there dismounted. Fourteen or fifteen Hazāra thieves had fallen into our hands; I had thought of having them put to death when we next dismounted, with various torture, as a warning to all highwaymen and robbers, but Qāsim Beg came across them on the road and, with mistimed compassion, set them free.

 
To do good to the bad is one and the same
As the doing of ill to the good;
On brackish soil no spikenard grows,
Waste no seed of toil upon it.1219
 

Out of compassion the rest of the prisoners were released also.

(j. Disloyalty in Kābul.)

News came while we were raiding the Turkmān Hazāras, that Muḥammad Ḥusain Mīrzā Dūghlāt and Sl. Sanjar Barlās had drawn over to themselves the Mughūls left in Kābul, declared Mīrzā Khān (Wais) supreme (pādshāh), laid siege to the fort and spread a report that Badī‘u’z-zamān Mīrzā and Muz̤affar Mīrzā had sent me, a prisoner, to Fort Ikhtiyāru’d-dīn, now known as Ālā-qūrghān.

In command of the Kābul-fort there had been left Mullā Bābā of Pashāghar, Khalīfa, Muḥibb-i-‘alī the armourer, Aḥmad-i-yūsuf and Aḥmad-i-qāsim. They did well, made the fort fast, strengthened it, and kept watch.

(k. Bābur’s advance to Kābul.)

From Tīmūr Beg’s Langar we sent Qāsim Beg’s servant, Muḥ. of Andijān, a Tūqbāī, to the Kābul begs, with written details of our arrival and of the following arrangements: – “When we are out of the Ghūr-bund narrows,1220 we will fall on them suddenly; let our signal to you be the fire we will light directly we have passed Minār-hill; do you in reply light one in the citadel, on the old Kūshk (kiosk),” now the Treasury, “so that we may be sure you know of our coming. We will come up from our side; you come out from yours; neglect nothing your hands can find to do!” This having been put into writing, Muḥammad Andijānī was sent off.

Riding next dawn from the Langar, we dismounted over against Ushtur-shahr. Early next morning we passed the Ghūr-bund narrows, dismounted at Bridge-head, there watered and rested our horses, and at the Mid-day Prayer set forward again. Till we reached the tūtqāwal,1221 there was no snow, beyond that, the further we went the deeper the snow. The cold between Ẕamma-yakhshī and Minār was such as we had rarely felt in our lives.

We sent on Aḥmad the messenger (yāsāwal) and Qarā Aḥmad yūrūnchī1222 to say to the begs, “Here we are at the time promised; be ready! be bold! “After crossing Minār-hill1223 and dismounting on its skirt, helpless with cold, we lit fires to warm ourselves. It was not time to light the signal-fire; we just lit these because we were helpless in that mighty cold. Near shoot of dawn we rode on from Minār-hill; between it and Kābul the snow was up to the horses’ knees and had hardened, so off the road to move was difficult. Riding single-file the whole way, we got to Kābul in good time undiscovered.1224 Before we were at Bībī Māh-rūī (Lady Moon-face), the blaze of fire on the citadel let us know that the begs were looking out.

(l. Attack made on the rebels.)

On reaching Sayyid Qāsim’s bridge, Sherīm T̤aghāī and the men of the right were sent towards Mullā Bābā’s bridge, while we of the left and centre took the Bābā Lūlī road. Where Khalīfa’s garden now is, there was then a smallish garden made by Aūlūgh Beg Mīrzā for a Langar (almshouse); none of its trees or shrubs were left but its enclosing wall was there. In this garden Mīrzā Khān was seated, Muḥ. Ḥusain Mīrzā being in Aūlūgh Beg Mīrzā’s great Bāgh-i-bihisht. I had gone as far along the lane of Mullā Bābā’s garden as the burial-ground when four men met us who had hurried forward into Mīrzā Khān’s quarters, been beaten, and forced to turn back. One of the four was Sayyid Qāsim Lord of the Gate, another was Qāsim Beg’s son Qaṃbar-i-‘alī, another was Sher-qulī the scout, another was Sl. Aḥmad Mughūl one of Sher-qulī’s band. These four, without a “God forbid!” (taḥāshī) had gone right into Mīrzā Khān’s quarters; thereupon he, hearing an uproar, had mounted and got away. Abū’l-ḥasan the armourer’s younger brother even, Muḥ. Ḥusain by name, had taken service with Mīrzā Khān; he had slashed at Sher-qulī, one of those four, thrown him down, and was just striking his head off, when Sher-qulī freed himself. Those four, tasters of the sword, tasters of the arrow, wounded one and all, came pelting back on us to the place mentioned.

Our horsemen, jammed in the narrow lane, were standing still, unable to move forward or back. Said I to the braves near, “Get off and force a road”. Off got Nāṣir’s Dost, Khwāja Muḥammad ‘Alī the librarian, Bābā Sher-zād (Tiger-whelp), Shāh Maḥmūd and others, pushed forward and at once cleared the way. The enemy took to flight.

We had looked for the begs to come out from the Fort but they could not come in time for the work; they only dropped in, by ones and twos, after we had made the enemy scurry off. Aḥmad-i-yūsuf had come from them before I went into the Chār-bāgh where Mīrzā Khān had been; he went in with me, but we both turned back when we saw the Mīrzā had gone off. Coming in at the garden-gate was Dost of Sar-i-pul, a foot-soldier I had promoted for his boldness to be Kotwāl and had left in Kābul; he made straight for me, sword in hand. I had my cuirass on but had not fastened the gharīcha1225 nor had I put on my helm. Whether he did not recognize me because of change wrought by cold and snow, or whether because of the flurry of the fight, though I shouted “Hāī Dost! hāī Dost!” and though Aḥmad-i-yūsuf also shouted, he, without a “God forbid!” brought down his sword on my unprotected arm. Only by God’s grace can it have been that not a hairbreadth of harm was done to me.

 
If a sword shook the Earth from her place,
Not a vein would it cut till God wills.
 

It was through the virtue of a prayer I had repeated that the Great God averted this danger and turned this evil aside. That prayer was as follows: —

“O my God! Thou art my Creator; except Thee there is no God. On Thee do I repose my trust; Thou art the Lord of the mighty throne. What God wills comes to pass; and what he does not will comes not to pass; and there is no power or strength but through the high and exalted God; and, of a truth, in all things God is almighty; and verily He comprehends all things by his knowledge, and has taken account of everything. O my Creator! as I sincerely trust in Thee, do Thou seize by the forelock all evil proceeding from within myself, and all evil coming from without, and all evil proceeding from every man who can be the occasion of evil, and all such evil as can proceed from any living thing, and remove them far from me; since, of a truth, Thou art the Lord of the exalted throne!”1226

On leaving that garden we went to Muḥ. Ḥusain Mīrzā’s quarters in the Bāgh-i-bihisht, but he had fled and gone off to hide himself. Seven or eight men stood in a breach of the garden-wall; I spurred at them; they could not stand; they fled; I got up with them and cut at one with my sword; he rolled over in such a way that I fancied his head was off, passed on and went away; it seems he was Mīrzā Khān’s foster-brother, Tūlik Kūkūldāsh and that my sword fell on his shoulder.

At the gate of Muḥ. Ḥusain Mīrzā’s quarters, a Mughūl I recognized for one of my own servants, drew his bow and aimed at my face from a place on the roof as near me as a gate-ward stands to a Gate. People on all sides shouted, “Hāi! hāi! it is the Pādshāh.” He changed his aim, shot off his arrow and ran away. The affair was beyond the shooting of arrows! His Mīrzā, his leaders, had run away or been taken; why was he shooting?

There they brought Sl. Sanjar Barlās, led in by a rope round his neck; he even, to whom I had given the Nīngnahār tūmān, had had his part in the mutiny! Greatly agitated, he kept crying out, “Hāi! what fault is in me?” Said I, “Can there be one clearer than that you are higher than the purpose and counsels of this crew?”1227 But as he was the sister’s son of my Khān dādā’s mother, Shāh Begīm, I gave the order, “Do not lead him with such dishonour; it is not death.”

On leaving that place, I sent Aḥmad-i-qasim Kohbur, one of the begs of the Fort, with a few braves, in pursuit of Mīrzā Khān.

(m. Bābur’s dealings with disloyal women.)

When I left the Bāgh-i-bihisht, I went to visit Shāh Begīm and (Mihr-nigār) Khānīm who had settled themselves in tents by the side of the garden.

As townspeople and black-bludgeoners had raised a riot, and were putting hands out to pillage property and to catch persons in corners and outside places, I sent men, to beat the rabble off, and had it herded right away.1228

Shāh Begīm and Khānīm were seated in one tent. I dismounted at the usual distance, approached with my former deference and courtesy, and had an interview with them. They were extremely agitated, upset, and ashamed; could neither excuse themselves reasonably1229 nor make the enquiries of affection. I had not expected this (disloyalty) of them; it was not as though that party, evil as was the position it had taken up, consisted of persons who would not give ear to the words of Shāh Begīm and Khānīm; Mīrzā Khān was the begīm’s grandson, in her presence night and day; if she had not fallen in with the affair, she could have kept him with her.

Twice over when fickle Fortune and discordant Fate had parted me from throne and country, retainer and following, I, and my mother with me, had taken refuge with them and had had no kindness soever from them. At that time my younger brother (i. e. cousin) Mīrzā Khān and his mother Sult̤ān-nigār Khānīm held valuable cultivated districts; yet my mother and I, – to leave all question of a district aside, – were not made possessors of a single village or a few yoke of plough-oxen.1230 Was my mother not Yūnas Khān’s daughter? was I not his grandson?

In my days of plenty I have given from my hand what matched the blood-relationship and the position of whatsoever member of that (Chaghatāī) dynasty chanced down upon me. For example, when the honoured Shāh Begīm came to me, I gave her Pamghān, one of the best places in Kābul, and failed in no sort of filial duty and service towards her. Again, when Sl. Sa‘īd Khān, Khān in Kāshghar, came [914 AH.] with five or six naked followers on foot, I looked upon him as an honoured guest and gave him Mandrāwar of the Lamghān tūmāns. Beyond this also, when Shāh Ismā‘īl had killed Shaibāq Khān in Marv and I crossed over to Qūndūz (916 AH.-1511 AD.), the Andijānīs, some driving their (Aūzbeg) dāroghas out, some making their places fast, turned their eyes to me and sent me a man; at that time I trusted those old family servants to that same Sl. Sa‘īd Khān, gave him a force, made him Khān and sped him forth. Again, down to the present time (circa 934 AH.) I have not looked upon any member of that family who has come to me, in any other light than as a blood-relation. For example, there are now in my service Chīn-tīmūr Sult̤ān; Aīsān-tīmūr Sult̤ān, Tūkhtā-būghā Sult̤ān, and Bābā Sult̤ān;1231 on one and all of these I have looked with more favour than on blood-relations of my own.

I do not write this in order to make complaint; I have written the plain truth. I do not set these matters down in order to make known my own deserts; I have set down exactly what has happened. In this History I have held firmly to it that the truth should be reached in every matter, and that every act should be recorded precisely as it occurred. From this it follows of necessity that I have set down of good and bad whatever is known, concerning father and elder brother, kinsman and stranger; of them all I have set down carefully the known virtues and defects. Let the reader accept my excuse; let the reader pass on from the place of severity!

(n. Letters of victory.)

Rising from that place and going to the Chār-bāgh where Mīrzā Khān had been, we sent letters of victory to all the countries, clans, and retainers. This done, I rode to the citadel.

(o. Arrest of rebel leaders.)

Muḥammad Ḥusain Mīrzā in his terror having run away into Khānīm’s bedding-room and got himself fastened up in a bundle of bedding, we appointed Mīrīm Dīwān with other begs of the fort, to take control in those dwellings, capture, and bring him in. Mīrīm Dīwān said some plain rough words at Khānīm’s gate, by some means or other found the Mīrzā, and brought him before me in the citadel. I rose at once to receive the Mīrzā with my usual deference, not even shewing too harsh a face. If I had had that Muḥ. Ḥusain M. cut in pieces, there was the ground for it that he had had part in base and shameful action, started and spurred on mutiny and treason. Death he deserved with one after another of varied pain and torture, but because there had come to be various connexion between us, his very sons and daughters being by my own mother’s sister Khūb-nigār Khānīm, I kept this just claim in mind, let him go free, and permitted him to set out towards Khurāsān. The cowardly ingrate then forgot altogether the good I did him by the gift of his life; he blamed and slandered me to Shaibāq Khān. Little time passed, however, before the Khān gave him his deserts by death.

Leave thou to Fate the man who does thee wrong,

For Fate is an avenging servitor.1232

Aḥmad-i-qāsim Kohbur and the party of braves sent in pursuit of Mīrzā Khān, overtook him in the low hills of Qargha-yīlāq, not able even to run away, without heart or force to stir a finger! They took him, and brought him to where I sat in the northeast porch of the old Court-house. Said I to him, “Come! let’s have a look at one another” (kūrūshālīng), but twice before he could bend the knee and come forward, he fell down through agitation. When we had looked at one another, I placed him by my side to give him heart, and I drank first of the sherbet brought in, in order to remove his fears.1233

As those who had joined him, soldiers, peasants, Mughūls and Chaghatāīs,1234 were in suspense, we simply ordered him to remain for a few days in his elder sister’s house; but a few days later he was allowed to set out for Khurāsān1235 because those mentioned above were somewhat uncertain and it did not seem well for him to stay in Kābul.

(p. Excursion to Koh-dāman.)

After letting those two go, we made an excursion to Bārān, Chāsh-tūpa, and the skirt of Gul-i-bahār.1236 More beautiful in Spring than any part even of Kābul are the open-lands of Bārān, the plain of Chāsh-tūpa, and the skirt of Gul-i-bahār. Many sorts of tulip bloom there; when I had them counted once, it came out at 34 different kinds as [has been said].1237 This couplet has been written in praise of these places, —

 
Kābul in Spring is an Eden of verdure and blossom;
Matchless in Kābul the Spring of Gul-i-bahār and Bārān.
 

On this excursion I finished the ode, —

 
My heart, like the bud of the red, red rose,
Lies fold within fold aflame;
Would the breath of even a myriad Springs
Blow my heart’s bud to a rose?
 

In truth, few places are quite equal to these for spring-excursions, for hawking (qūsh sālmāq) or bird-shooting (qūsh ātmāq), as has been briefly mentioned in the praise and description of the Kābul and Ghaznī country.

(q. Nāṣir Mīrzā expelled from Badakhshān.)

This year the begs of Badakhshān i. e. Muḥammad the armourer, Mubārak Shāh, Zubair and Jahāngīr, grew angry and mutinous because of the misconduct of Nāṣir Mīrzā and some of those he cherished. Coming to an agreement together, they drew out an army of horse and foot, arrayed it on the level lands by the Kūkcha-water, and moved towards Yaftal and Rāgh, to near Khamchān, by way of the lower hills. The Mīrzā and his inexperienced begs, in their thoughtless and unobservant fashion, came out to fight them just in those lower hills. The battle-field was uneven ground; the Badakhshīs had a dense mass of men on foot who stood firm under repeated charges by the Mīrzā’s horse, and returned such attack that the horsemen fled, unable to keep their ground. Having beaten the Mīrzā, the Badakhshīs plundered his dependants and connexions.

Beaten and stripped bare, he and his close circle took the road through Ishkīmīsh and Nārīn to Kīlā-gāhī, from there followed the Qīzīl-sū up, got out on the Āb-dara road, crossed at Shibr-tū, and so came to Kābul, he with 70 or 80 followers, worn-out, naked and famished.

That was a marvellous sign of the Divine might! Two or three years earlier the Mīrzā had left the Kābul country like a foe, driving tribes and hordes like sheep before him, reached Badakhshān and made fast its forts and valley-strongholds. With what fancy in his mind had he marched out?1238 Now he was back, hanging the head of shame for those earlier misdeeds, humbled and distraught about that breach with me!

My face shewed him no sort of displeasure; I made kind enquiry about himself, and brought him out of his confusion.

913 AH. – MAY 13th 1507 to MAY 2nd 1508 AD.1239

(a. Raid on the Ghiljī Afghāns.)

We had ridden out of Kābul with the intention of over-running the Ghiljī;1240 when we dismounted at Sar-i-dih news was brought that a mass of Mahmands (Afghāns) was lying in Masht and Sih-kāna one yīghāch (circa 5 m.) away from us.1241 Our begs and braves agreed in saying, “The Mahmands must be over-run”, but I said, “Would it be right to turn aside and raid our own peasants instead of doing what we set out to do? It cannot be.”

Riding at night from Sar-i-dih, we crossed the plain of Kattawāz in the dark, a quite black night, one level stretch of land, no mountain or rising-ground in sight, no known road or track, not a man able to lead us! In the end I took the lead. I had been in those parts several times before; drawing inferences from those times, I took the Pole-star on my right shoulder-blade1242 and, with some anxiety, moved on. God brought it right! We went straight to the Qīāq-tū and the Aūlābā-tū torrent, that is to say, straight for Khwāja Ismā‘īl Sirītī where the Ghiljīs were lying, the road to which crosses the torrent named. Dismounting near the torrent, we let ourselves and our horses sleep a little, took breath, and bestirred ourselves at shoot of dawn. The Sun was up before we got out of those low hills and valley-bottoms to the plain on which the Ghiljī lay with a good yīghāch1243 of road between them and us; once out on the plain we could see their blackness, either their own or from the smoke of their fires.

Whether bitten by their own whim,1244 or whether wanting to hurry, the whole army streamed off at the gallop (chāpqūn qūīdīlār); off galloped I after them and, by shooting an arrow now at a man, now at a horse, checked them after a kuroh or two (3 m.?). It is very difficult indeed to check 5 or 6000 braves galloping loose-rein! God brought it right! They were checked! When we had gone about one shar‘ī (2 m.) further, always with the Afghān blackness in sight, the raid1245 was allowed. Masses of sheep fell to us, more than in any other raid.

After we had dismounted and made the spoils turn back,1246 one body of Afghāns after another came down into the plain, provoking a fight. Some of the begs and of the household went against one body and killed every man; Nāṣir Mīrzā did the same with another, and a pillar of Afghān heads was set up. An arrow pierced the foot of that foot-soldier Dost the Kotwāl who has been mentioned already;1247 when we reached Kābul, he died.

Marching from Khwāja Ismā‘īl, we dismounted once more at Aūlābā-tū. Some of the begs and of my own household were ordered to go forward and carefully separate off the Fifth (Khums) of the enemy’s spoils. By way of favour, we did not take the Fifth from Qāsim Beg and some others.1248 From what was written down,1249 the Fifth came out at 16,000, that is to say, this 16,000 was the fifth of 80,000 sheep; no question however but that with those lost and those not asked for, a lak (100,000) of sheep had been taken.

(b. A hunting-circle.)

Next day when we had ridden from that camp, a hunting-circle was formed on the plain of Kattawāz where deer (kiyīk)1250 and wild-ass are always plentiful and always fat. Masses went into the ring; masses were killed. During the hunt I galloped after a wild-ass, on getting near shot one arrow, shot another, but did not bring it down, it only running more slowly for the two wounds. Spurring forwards and getting into position1251 quite close to it, I chopped at the nape of its neck behind the ears, and cut through the wind-pipe; it stopped, turned over and died. My sword cut well! The wild-ass was surprisingly fat. Its rib may have been a little under one yard in length. Sherīm T̤aghāī and other observers of kiyīk in Mughūlistān said with surprise, “Even in Mughūlistān we have seen few kiyīk so fat!” I shot another wild-ass; most of the wild-asses and deer brought down in that hunt were fat, but not one of them was so fat as the one I first killed.

Turning back from that raid, we went to Kābul and there dismounted.

(c. Shaibāq Khān moves against Khurāsān.)

Shaibāq Khān had got an army to horse at the end of last year, meaning to go from Samarkand against Khurāsān, his march out being somewhat hastened by the coming to him of a servant of that vile traitor to his salt, Shāh Manṣūr the Paymaster, then in Andikhūd. When the Khān was approaching Andikhūd, that vile wretch said, “I have sent a man to the Aūzbeg,” relied on this, adorned himself, stuck up an aigrette on his head, and went out, bearing gift and tribute. On this the leaderless1252 Aūzbegs poured down on him from all sides, and turned upside down (tart-part) the blockhead, his offering and his people of all sorts.

(d. Irresolution of the Khurāsān Mīrzās.)

Badī‘u´z-zamān Mīrzā, Muz̤affar Mīrzā, Muḥ. Barandūq Barlās and Ẕū´n-nūn Arghūn were all lying with their army in Bābā Khākī,1253 not decided to fight, not settled to make (Herī) fort fast, there they sat, confounded, vague, uncertain what to do. Muḥammad Barandūq Barlās was a knowledgeable man; he kept saying, “You let Muz̤affar Mīrzā and me make the fort fast; let Badī‘u´z-zamān Mīrzā and Ẕū´n-nūn Beg go into the mountains near Herī and gather in Sl. ‘Alī Arghūn from Sīstān and Zamīn-dāwar, Shāh Beg and Muqīm from Qandahār with all their armies, and let them collect also what there is of Nikdīrī and Hazāra force; this done, let them make a swift and telling move. The enemy would find it difficult to go into the mountains, and could not come against the (Herī) fort because he would be afraid of the army outside.” He said well, his plan was practical.

Brave though Ẕū´n-nūn Arghūn was, he was mean, a lover-of-goods, far from businesslike or judicious, rather shallow-pated, and a bit of a fool. As has been mentioned,1254 when that elder and that younger brother became joint-rulers in Herī, he had chief authority in Badī‘u´z-zamān Mīrzā’s presence. He was not willing now for Muḥ. Barandūq Beg to remain inside Herī town; being the lover-of-goods he was, he wanted to be there himself. But he could not make this seem one and the same thing!1255 Is there a better sign of his shallow-pate and craze than that he degraded himself and became contemptible by accepting the lies and flattery of rogues and sycophants? Here are the particulars1256: – While he was so dominant and trusted in Herī, certain Shaikhs and Mullās went to him and said, “The Spheres are holding commerce with us; you are styled Hizabru´l-lāh (Lion of God); you will overcome the Aūzbeg.” Believing these words, he put his bathing-cloth round his neck and gave thanks. It was through this he did not accept Muḥammad Barandūq Beg’s sensible counsel, did not strengthen the works (aīsh) of the fort, get ready fighting equipment, set scout or rearward to warn of the foe’s approach, or plan out such method of array that, should the foe appear, his men would fight with ready heart.

(e. Shaibāq Khān takes Herī.)

Shaibāq Khān passed through Murgh-āb to near Sīr-kāī1257 in the month of Muḥarram (913 AH. May-June 1507 AD.). When the Mīrzās heard of it, they were altogether upset, could not act, collect troops, array those they had. Dreamers, they moved through a dream!1258 Ẕū’n-nūn Arghūn, made glorious by that flattery, went out to Qarā-rabāt̤, with 100 to 150 men, to face 40,000 to 50,000 Aūzbegs: a mass of these coming up, hustled his off, took him, killed him and cut off his head.1259

In Fort Ikhtiyāru’d-dīn, it is known as Ālā-qūrghān,1260 were the Mīrzās’ mothers, elder and younger sisters, wives and treasure. The Mīrzās reached the town at night, let their horses rest till midnight, slept, and at dawn flung forth again. They could not think about strengthening the fort; in the respite and crack of time there was, they just ran away,1261 leaving mother, sister, wife and little child to Aūzbeg captivity.

What there was of Sl. Ḥusain Mīrzā’s ḥaram, Pāyanda-sult̤ān Begīm and Khadīja Begīm at the head of it, was inside Ālā-qūrghān; there too were the ḥarams of Badī‘u’z-zamān Mīrzā1262 and Muz̤affar Mīrzā with their little children, treasure, and households (biyutāt). What was desirable for making the fort fast had not been done; even braves to reinforce it had not arrived. ‘Āshiq-i-muḥammad Arghūn, the younger brother of Mazīd Beg, had fled from the army on foot and gone into it; in it was also Amīr ‘Umar Beg’s son ‘Alī Khān (Turkmān); Shaikh ‘Abdu’l-lāh the taster was there; Mīrzā Beg Kāī-khusraūī was there; and Mīrak Gūr (or Kūr) the Dīwān was there.

When Shaibāq Khān arrived two or three days later; the Shaikhu’l-islām and notables went out to him with the keys of the outer-fort. That same ‘Āshiq-i-muḥammad held Ālā-qūrghān for 16 or 17 days; then a mine, run from the horse-market outside, was fired and brought a tower down; the garrison lost heart, could hold out no longer, so let the fort be taken.

(f. Shaibāq Khān in Herī.)

Shaibāq Khān, after taking Herī,1263 behaved badly not only to the wives and children of its rulers but to every person soever. For the sake of this five-days’ fleeting world, he earned himself a bad name. His first improper act and deed in Herī was that, for the sake of this rotten world (chirk dunyā), he caused Khadīja Begīm various miseries, through letting the vile wretch Pay-master Shāh Manṣūr get hold of her to loot. Then he let ‘Abdu’l-wahhāb Mughūl take to loot a person so saintly and so revered as Shaikh Pūrān, and each one of Shaikh Pūrān’s children be taken by a separate person. He let the band of poets be seized by Mullā Banā’ī, a matter about which this verse is well-known in Khurāsān: —

 
Except ‘Abdu’l-lāh the stupid fool (kīr-khar),
Not a poet to-day sees the colour of gold;
From the poets’ band Banā’ī would get gold,
All he will get is kīr-khar.1264
 

Directly he had possession of Herī, Shaibāq Khān married and took Muz̤affar Mīrzā’s wife, Khān-zāda Khānīm, without regard to the running-out of the legal term.1265 His own illiteracy not forbidding, he instructed in the exposition of the Qoran, Qāẓī Ikhtiyār and Muḥammad Mīr Yūsuf, two of the celebrated and highly-skilled mullās of Herī; he took a pen and corrected the hand-writing of Mullā Sl. ‘Alī of Mashhad and the drawing of Bih-zād; and every few days, when he had composed some tasteless couplet, he would have it read from the pulpit, hung in the Chār-sū [Square], and for it accept the offerings of the towns-people!1266 Spite of his early-rising, his not neglecting the Five Prayers, and his fair knowledge of the art of reciting the Qorān, there issued from him many an act and deed as absurd, as impudent, and as heathenish as those just named.

1215.circa Feb. 14th 1507, Bābur’s 24th birthday.
1216.The Hazāras appear to have been wintering outside their own valley, on the Ghūr-bund road, in wait for travellers [cf. T.R. p. 197]. They have been perennial highwaymen on the only pass to the north not closed entirely in winter.
1217.The Ghūr-bund valley is open in this part; the Hazāras may have been posted on the naze near the narrows leading into the Janglīk and their own side valleys.
1218.Although the verses following here in the text are with the Turkī Codices, doubt cannot but be felt as to their authenticity. They do not fit verbally to the sentence they follow; they are a unique departure from Bābur’s plain prose narrative and nothing in the small Hazāra affair shews cause for such departure; they differ from his usual topics in their bombast and comment on his men (cf. f. 194 for comment on shirking begs). They appear in the 2nd Persian translation (217 f. 134) in Turkī followed by a prose Persian rendering (khalāṣa). They are not with the 1st Pers. trs. (215 f. 159), the text of which runs on with a plain prose account suiting the size of the affair, as follows: – “The braves, seeing their (the Hazāras) good soldiering, had stopped surprised; wishing to hurry them i went swiftly past them, shouting ‘Move on! move on!’ They paid me no attention. When, in order to help, I myself attacked, dismounting and going up the hill, they shewed courage and emulation in following. Getting to the top of the pass, we drove that band off, killing many, capturing others, making their families prisoner and plundering their goods.” This is followed by “I myself collected” etc. as in the Turkī text after the verse. It will be seen that the above extract is not a translation of the verse; no translator or even summariser would be likely to omit so much of his original. It is just a suitably plain account of a trivial matter.
1219.Gulistān Cap. I. Story 4.
1220.Bābur seems to have left the Ghūr-bund valley, perhaps pursuing the Hazāras towards Janglīk, and to have come “by ridge and valley” back into it for Ushtur-shahr. I have not located Tīmūr Beg’s Langar. As has been noted already (q. v. index) the Ghūr-bund narrows are at the lower end of the valley; they have been surmised to be the fissured rampart of an ancient lake.
1221.Here this may represent a guard- or toll-house (Index s. n.).
1222.As yūrūn is a patch, the bearer of the sobriquet might be Black Aḥmad the repairing-tailor.
1223.Second Afghān War, Map of Kābul and its environs.
1224.I understand that the arrival undiscovered was a result of riding in single-file and thus shewing no black mass.
1225.or gharbīcha, which Mr. Erskine explains to be the four plates of mail, made to cover the back, front and sides; the jība would thus be the wadded under-coat to which they are attached.
1226.This prayer is composed of extracts from the Qorān (Méms, i, 454 note); it is reproduced as it stands in Mr. Erskine’s wording (p. 216).
1227.Bābur’s reference may well be to Sanjar’s birth as well as to his being the holder of Nīngnahār. Sanjar’s father had been thought worthy to mate with one of the six Badakhshī begīms whose line traced back to Alexander (T. R. p. 107); and his father was a Barlās, seemingly of high family.
1228.It may be inferred that what was done was for the protection of the two women.
1229.Not a bad case could have been made out for now putting a Tīmūrid in Bābur’s place in Kābul; viz. that he was believed captive in Herī and that Mīrzā Khān was an effective locum tenens against the Arghūns. Ḥaidar sets down what in his eyes pleaded excuse for his father Muḥ. Ḥusain (T.R. p. 198).
1230.qūsh, not even a little plough-land being given (chand qulba dihya, 215 f. 162).
1231.They were sons of Sl. Aḥmad Khān Chaghatāī.
1232.f. 160.
1233.Ḥaidar’s opinion of Bābur at this crisis is of the more account that his own father was one of the rebels let go to the mercy of the “avenging servitor”. When he writes of Bābur, as being, at a time so provoking, gay, generous, affectionate, simple and gentle, he sets before us insight and temper in tune with Kipling’s “If…”
1234.Bābur’s distinction, made here and elsewhere, between Chaghatāī and Mughūl touches the old topic of the right or wrong of the term “Mughūl dynasty”. What he, as also Ḥaidar, allows said is that if Bābur were to describe his mother in tribal terms, he would say she was half-Chaghatāī, half-Mughūl; and that if he so described himself, he would say he was half-Tīmūrid-Turk, half-Chaghatāī. He might have called the dynasty he founded in India Turkī, might have called it Tīmūriya; he would never have called it Mughūl, after his maternal grandmother.
  Ḥaidar, with imperfect classification, divides Chīngīz Khān’s “Mughūl horde” into Mughūls and Chaghatāīs and of this Chaghatāī offtake says that none remained in 953 AH. (1547 AD.) except the rulers, i. e. sons of Sl. Aḥmad Khan (T.R. 148). Manifestly there was a body of Chaghatāīs with Bābur and there appear to have been many near his day in the Herī region, – ‘Alī-sher Nawā‘i the best known.
  Bābur supplies directions for naming his dynasty when, as several times, he claims to rule in Hindūstān where the “Turk” had ruled (f. 233b, f. 224b, f. 225). To call his dynasty Mughūl seems to blot out the centuries, something as we should do by calling the English Teutons. If there is to be such blotting-out, Abū’l-ghāzī would allow us, by his tables of Turk descent, to go further, to the primal source of all the tribes concerned, to Turk, son of Japhet. This traditional descent is another argument against “Mughūl dynasty.”
1235.They went to Qandahār and there suffered great privation.
1236.Bārān seems likely to be the Baian of some maps. Gul-i-bahār is higher up on the Panjhīr road. Chāsh-tūpa will have been near-by; its name might mean Hill of the heap of winnowed-corn.
1237.f. 136.
1238.Answer; Visions of his father’s sway.
1239.Elph. MS. f. 161; W. – i-B. I.O. 215 f. 164 and 217 f. 139b; Mems. p. 220.
1240.The narrative indicates the location of the tribe, the modern Ghilzāī or Ghilzī.
1241.Sih-kāna lies s.e. of Shorkach, and near Kharbīn. Sar-i-dih is about 25 or 30 miles s. of Ghaznī (Erskine). A name suiting the pastoral wealth of the tribe viz. Mesh-khail, Sheep-tribe, is shewn on maps somewhat s. from Kharbīn. Cf. Steingass s. n. Masht.
1242.yāghrūn, whence yāghrūnchī, a diviner by help of the shoulder-blades of sheep. The defacer of the Elphinstone Codex has changed yāghrūn to yān, side, thus making Bābur turn his side and not his half-back to the north, altering his direction, and missing what looks like a jesting reference to his own divination of the road. The Pole Star was seen, presumably, before the night became quite black.
1243.From the subsequent details of distance done, this must have been one of those good yīghāch of perhaps 5-6 miles, that are estimated by the ease of travel on level lands (Index s. v. yīghāch).
1244.I am uncertain about the form of the word translated by “whim”. The Elph. and Ḥai. Codices read khūd d: lma (altered in the first to y: lma); Ilminsky (p. 257) reads khūd l: ma (de C. ii, 2 and note); Erskine has been misled by the Persian translation (215 f. 164b and 217 f. 139b). Whether khūd-dilma should be read, with the sense of “out of their own hearts” (spontaneously), or whether khūd-yalma, own pace (Turkī, yalma, pace) the contrast made by Bābur appears to be between an unpremeditated gallop and one premeditated for haste. Persian dalama, tarantula, also suggests itself.
1245.chāpqūn, which is the word translated by gallop throughout the previous passage. The Turkī verb chāpmāq is one of those words-of-all-work for which it is difficult to find a single English equivalent. The verb qūīmāq is another; in its two occurrences here the first may be a metaphor from the pouring of molten metal; the second expresses that permission to gallop off for the raid without which to raid was forbidden. The root-notion of qūīmāq seems to be letting-go, that of chāpmāq, rapid motion.
1246.i. e. on the raiders’ own road for Kābul.
1247.f. 198b.
1248.The Fifth taken was manifestly at the ruler’s disposition. In at least two places when dependants send gifts to Bābur the word [tassaduq] used might be rendered as “gifts for the poor”. Does this mean that the pādshāh in receiving this stands in the place of the Imām of the Qorān injunction which orders one-fifth of spoil to be given to the Imām for the poor, orphans, and travellers, – four-fifths being reserved for the troops? (Qorān, Sale’s ed. 1825, i, 212 and Hidāyat, Book ix).
1249.This may be the sum of the separate items of sheep entered in account-books by the commissaries.
1250.Here this comprehensive word will stand for deer, these being plentiful in the region.
1251.Three Turkī MSS. write ṣīghīnīb, but the Elph. MS. has had this changed to yītīb, having reached.
1252.bāsh-sīz, lit. without head, doubtless a pun on Aūz-beg (own beg, leaderless). B.M. Or. 3714 shows an artist’s conception of this tart-part.
1253.Bābā Khākī is a fine valley, some 13 yīghāch e. of Herī (f. 13) where the Herī sult̤āns reside in the heats (J. Asiatique xvi, 501, de Meynard’s article; Ḥ.S. iii, 356).
1254.f. 172b.
1255.aūkhshātā almādī. This is one of many passages which Ilminsky indicates he has made good by help of the Memoirs (p. 261; Mémoires ii, 6).
1256.They are given also on f. 172.
1257.This may be Sirakhs or Sirakhsh (Erskine).
1258.Tūshlīq tūshdīn yūrdī bīrūrlār. At least two meanings can be given to these words. Circumstances seem to exclude the one in which the Memoirs (p. 222) and Mémoires (ii, 7) have taken them here, viz. “each man went off to shift for himself”, and “chacun s’en alla de son côté et s’enfuit comme il put”, because Ẕū’n-nūn did not go off, and the Mīrzās broke up after his defeat. I therefore suggest another reading, one prompted by the Mīrzās’ vague fancies and dreams of what they might do, but did not.
1259.The encounter was between “Belāq-i-marāl and Rabāt̤-i-‘alī-sher, near Bādghīs” (Raverty’s Notes p. 580). For particulars of the taking of Herī see Ḥ.S. iii, 353.
1260.One may be the book-name, the second the name in common use, and due to the colour of the buildings. But Bābur may be making an ironical jest, and nickname the fort by a word referring to the defilement (ālā) of Aūzbeg possession. (Cf. Ḥ.S. iii, 359.)
1261.Mr. Erskine notes that Badī‘u’z-zamān took refuge with Shāh Ismā‘īl Ṣafawī who gave him Tabrīz. When the Turkish Emperor Sālim took Tabrīz in 920 AH. (1514 AD.), he was taken prisoner and carried to Constantinople, where he died in 923 AH. (1517 AD.).
1262.In the fort were his wife Kābulī Begīm, d. of Aūlūgh Beg M. Kābulī and Ruqaiya Āghā, known as the Nightingale. A young daughter of the Mīrzā, named the Rose-bud (Chūchak), had died just before the siege. After the surrender of the fort, Kābulī Begīm was married by Mīrzā Kūkūldāsh (perhaps ‘Āshiq-i-muḥammad Arghūn); Ruqaiya by Tīmūr Sl. Aūzbeg (Ḥ.S. iii, 359).
1263.The Khut̤ba was first read for Shaibāq Khān in Herī on Friday Muḥarram 15th 913 AH. (May 27th 1507 AD.).
1264.There is a Persian phrase used when a man engages in an unprofitable undertaking Kīr-i-khar gerift, i. e. Asini nervum deprehendet (Erskine). The Ḥ.S. does not mention Banā’i as fleecing the poets but has much to say about one Maulānā ‘Abdu’r-raḥīm a Turkistānī favoured by Shaibānī, whose victim Khwānd-amīr was, amongst many others. Not infrequently where Bābur and Khwānd-amīr state the same fact, they accompany it by varied details, as here (Ḥ.S. iii, 358, 360).
1265.‘adat. Muḥammadan Law fixes a term after widowhood or divorce within which re-marriage is unlawful. Light is thrown upon this re-marriage by Ḥ.S. iii, 359. The passage, a somewhat rhetorical one, gives the following details: – “On coming into Herī on Muḥarram 11th, Shaibānī at once set about gathering in the property of the Tīmūrids. He had the wives and daughters of the former rulers brought before him. The great lady Khān-zāda Begīm (f. 163b) who was daughter of Aḥmad Khān, niece of Sl. Ḥusain Mīrzā, and wife of Muz̤affar Mīrzā, shewed herself pleased in his presence. Desiring to marry him, she said Muz̤affar M. had divorced her two years before. Trustworthy persons gave evidence to the same effect, so she was united to Shaibānī in accordance with the glorious Law. Mihr-angez Begīm, Muẓaffar M.’s daughter, was married to ‘Ubaidu’llāh Sl. (Aūzbeg); the rest of the chaste ladies having been sent back into the city, Shaibānī resumed his search for property.” Manifestly Bābur did not believe in the divorce Khwānd-amīr thus records.
1266.A sarcasm this on the acceptance of literary honour from the illiterate.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
11 ağustos 2017
Hacim:
1255 s. 26 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain