Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Bābur-nāma», sayfa 37

Yazı tipi:

934 AH. – SEP. 27th 1527 to SEP. 15th 1528 AD.2164

(a. Visit to Kūl (Aligarh) and Saṃbal.)

(Sep. 27th) On Saturday the 1st of Muḥarram we dismounted in Kūl (Koel). Humāyūn had left Darwīsh(-i-‘alī) and Yūsuf-i-‘alī2165 in Saṃbal; they crossed one river,2166 fought Qut̤b Sīrwānī2167 and a party of rājas, beat them well and killed a mass of men. They sent a few heads and an elephant into Kūl while we were there. After we had gone about Kūl for two days, we dismounted at Shaikh Gūran’s house by his invitation, where he entertained us hospitably and laid an offering before us.

(Sep. 30th-Muḥ. 4th) Riding on from that place, we dismounted at Aūtrūlī (Atrauli).2168

(Oct. 1st-Muḥ. 5th) On Wednesday we crossed the river Gang (Ganges) and spent the night in villages of Saṃbal.

(Oct. 2nd-Muḥ. 6th) On Thursday we dismounted in Saṃbal. After going about in it for two days, we left on Saturday.

(Oct. 5th-Muḥ. 9th) On Sunday we dismounted in Sikandara2169 at the house of Rāo Sīrwānī who set food before us and served us. When we rode out at dawn, I made some pretext to leave the rest, and galloped on alone to within a kuroh of Āgra where they overtook me. At the Mid-day Prayer we dismounted in Āgra.

(b. Illness of Bābur.)

(Oct. 12th) On Sunday the 16th of Muḥarram I had fever and ague. This returned again and again during the next 25 or 26 days. I drank operative medicine and at last relief came. I suffered much from thirst and want of sleep.

While I was ill, I composed a quatrain or two; here is one of them: —2170

 
Fever grows strong in my body by day,
Sleep quits my eyes as night comes on;
Like to my pain and my patience the pair,
For while that goes waxing, this wanes.
 

(c. Arrival of kinswomen.)

(Nov. 23rd) On Saturday the 28th of Ṣafar there arrived two of the paternal-aunt begīms, Fakhr-i-jahān Begīm and Khadīja-sult̤ān Begīm.2171 I went to above Sikandarābād to wait on them.2172

(d. Concerning a mortar.)

(Nov. 24th-Ṣafar 29th) On Sunday Ustād ‘Alī-qulī discharged a stone from a large mortar; the stone went far but the mortar broke in pieces, one of which, knocking down a party of men, killed eight.

(e. Visit to Sīkrī.)

(Dec. 1st) On Monday the 7th of the first Rabī‘ I rode out to visit Sīkrī. The octagonal platform ordered made in the middle of the lake was ready; we went over by boat, had an awning set up on it and elected for ma’jūn.

(f. Holy-war against Chandīrī.)

(Dec. 9th) After returning from Sīkrī we started on Monday night the 14th of the first Rabī‘,2173 with the intention of making Holy-war against Chandīrī, did as much as 3 kurohs (6 m.) and dismounted in Jalīsīr.2174 After staying there two days for people to equip and array, we marched on Thursday (Dec. 12th-Rabī‘ I. 17th) and dismounted at Anwār. I left Anwār by boat, and disembarked beyond Chandwār.2175

(Dec. 23rd) Advancing march by march, we dismounted at the Kanār-passage2176 on Monday the 28th.

(Dec. 26th) On Thursday the 2nd of the latter Rabī‘ I crossed the river; there was 4 or 5 days delay on one bank or the other before the army got across. On those days we went more than once on board a boat and ate ma’jūn. The junction of the river Chaṃbal is between one and two kurohs (2-4 m.) above the Kanār-passage; on Friday I went into a boat on the Chaṃbal, passed the junction and so to camp.

(g. Troops sent against Shaikh Bāyazīd Farmūlī.)

Though there had been no clear proof of Shaikh Bāyazīd’s hostility, yet his misconduct and action made it certain that he had hostile intentions. On account of this Muḥammad ‘Alī Jang-jang was detached from the army and sent to bring together from Qanūj Muḥammad Sl. Mīrzā and the sult̤āns and amīrs of that neighbourhood, such as Qāsim-i-ḥusain Sult̤ān, Bī-khūb (or, Nī-khūb) Sult̤ān, Malik Qāsim, Kūkī, Abū’l-muḥammad the lancer, and Minūchihr Khān with his elder and younger brethren and Daryā-khānīs, so that they might move against the hostile Afghāns. They were to invite Shaikh Bāyazīd to go with them; if he came frankly, they were to take him along; if not, were to drive him off. Muḥammad ‘Alī asking for a few elephants, ten were given him. After he had leave to set off, Bābā Chuhra (the Brave) was sent to and ordered to join him.

(h. Incidents of the journey to Chandīrī.)

From Kanār one kuroh (2 m.) was done by boat.

(Jan. 1st 1528 AD.) On Wednesday the 8th of the latter Rabī‘ we dismounted within a kuroh of Kālpī. Bābā Sl. came to wait on me in this camp; he is a son of Khalīl Sl. who is a younger brother of the full-blood of Sl. Sa‘īd Khān. Last year he fled from his elder brother2177 but, repenting himself, went back from the Andar-āb border; when he neared Kāshghar, The Khān (Sa‘īd) sent Ḥaidar M. to meet him and take him back.

(Jan. 2nd-Rabī‘ II. 9th) Next day we dismounted at ‘Ālam Khān’s house in Kālpī where he set Hindūstānī food before us and made an offering.

(Jan. 6th) On Monday the 13th of the month we marched from Kālpī.

(Jan. 10th-Rabī‘ II. 17th) On Friday we dismounted at Īrij.2178

(Jan. 11th) On Saturday we dismounted at Bāndīr.2179

(Jan. 12th) On Sunday the 19th of the month Chīn-tīmūr Sl. was put at the head of 6 or 7000 men and sent ahead against Chandīrī. With him went the begs Bāqī mīng-bāshī (head of a thousand), Qūj Beg’s (brother) Tardī Beg, ‘Āshiq the taster, Mullā Apāq, Muḥsin2180 Dūldāī and, of the Hindūstānī begs, Shaikh Gūran.

(Jan 17th) On Friday the 24th of the month we dismounted near Kachwa. After encouraging its people, it was bestowed on the son of Badru’d-dīn.2181

Kachwa2182 is a shut-in place, having lowish hills all round it. A dam has been thrown across between hills on the south-east of it, and thus a large lake made, perhaps 5 or 6 kurohs (10-12 m.) round. This lake encloses Kachwa on three sides; on the north-west a space of ground is kept dry;2183 here, therefore is its Gate. On the lake are a great many very small boats, able to hold 3 or 4 persons; in these the inhabitants go out on the lake, if they have to flee. There are two other lakes before Kachwa is reached, smaller than its own and, like that, made by throwing a dam across between hills.

(Jan. 18th) We waited a day in Kachwa in order to appoint active overseers and a mass of spadesmen to level the road and cut jungle down, so that the carts and mortar2184 might pass along it easily. Between Kachwa and Chandīrī the country is jungly.

(Jan. 19th-Rabī‘ II. 26th) After leaving Kachwa we halted one night, passed the Burhānpūr-water (Bhurānpūr)2185 and dismounted within 3 kurohs (6 m.) of Chandīrī.

(i. Chandīrī and its capture.)

The citadel of Chandīrī stands on a hill; below it are the town (shahr) and outer-fort (tāsh-qūrghān), and below these is the level road along which carts pass.2186 When we left Burhānpūr (Jan. 10th) we marched for a kuroh below Chandīrī for the convenience of the carts.2187

(Jan. 21st) After one night’s halt we dismounted beside Bahjat Khān’s tank2188 on the top of its dam, on Tuesday the 28th of the month.

(Jan. 22nd-Rabī‘ II. 29th) Riding out at dawn, we assigned post after post (būljār, būljār),2189 round the walled town (qūrghān) to centre, right, and left. Ustād ‘Alī-qulī chose, for his stone-discharge, ground that had no fall2190; overseers and spadesmen were told off to raise a place (m: ljār) for the mortar to rest on, and the whole army was ordered to get ready appliances for taking a fort, mantelets, ladders2191 and … – mantelets (tūra).2192

Formerly Chandīrī will have belonged to the Sult̤āns of Mandāū (Mandū). When Sl. Nāṣiru’d-dīn passed away,2193 one of his sons Sl. Maḥmūd who is now holding Mandū, took possession of it and its neighbouring parts, and another son called Muḥammad Shāh laid hands on Chandīrī and put it under Sl. Sikandar (Lūdī)’s protection, who, in his turn, took Muḥammad Shāh’s side and sent him large forces. Muḥammad Shāh survived Sl. Sikandar and died in Sl. Ibrāhīm’s time, leaving a very young son called Aḥmad Shāh whom Sl. Ibrāhīm drove out and replaced by a man of his own. At the time Rānā Sangā led out an army against Sl. Ibrāhīm and Ibrāhīm’s begs turned against him at Dūlpūr, Chandīrī fell into the Rānā’s hands and by him was given to Medinī [Mindnī] Rāo2194 the greatly-trusted pagan who was now in it with 4 or 5000 other pagans.

As it was understood there was friendship between Medinī Rāo and Ārāīsh Khān, the latter was sent with Shaikh Gūran to speak to Medinī Rāo with favour and kindness, and promise Shamsābād2195 in exchange for Chandīrī. One or two of his trusted men got out(?).2196 No adjustment of matters was reached, it is not known whether because Medinī Rāo did not trust what was said, or whether because he was buoyed up by delusion about the strength of the fort.

(Jan. 28th) At dawn on Tuesday the 6th of the first Jumāda we marched from Bahjat Khān’s tank intending to assault Chandīrī. We dismounted at the side of the middle-tank near the fort.

(j. Bad news.)

On this same morning after reaching that ground, Khalīfa brought a letter or two of which the purport was that the troops appointed for the East2197 had fought without consideration, been beaten, abandoned Laknau, and gone to Qanūj. Seeing that Khalīfa was much perturbed and alarmed by these news, I said,2198 (Persian) “There is no ground for perturbation or alarm; nothing comes to pass but what is predestined of God. As this task (Chandīrī) is ahead of us, not a breath must be drawn about what has been told us. Tomorrow we will assault the fort; that done, we shall see what comes.”

(k. Siege of Chandīrī, resumed.)

The enemy must have strengthened just the citadel, and have posted men by twos and threes in the outer-fort for prudence’ sake. That night our men went up from all round; those few in the outer-fort did not fight; they fled into the citadel.

(Jan. 29th) At dawn on Wednesday the 7th of the first Jumāda, we ordered our men to arm, go to their posts, provoke to fight, and attack each from his place when I rode out with drum and standard.

I myself, dismissing drum and standard till the fighting should grow hot, went to amuse myself by watching Ustād ‘Alī-qulī’s stone-discharge.2199 Nothing was effected by it because his ground had no fall (yāghdā) and because the fort-walls, being entirely of stone, were extremely strong.

That the citadel of Chandīrī stands on a hill has been said already. Down one side of this hill runs a double-walled road (dū-tahī) to water.2200 This is the one place for attack; it had been assigned as the post of the right and left hands and royal corps of the centre.2201 Hurled though assault was from every side, the greatest force was here brought to bear. Our braves did not turn back, however much the pagans threw down stones and flung flaming fire upon them. At length Shāhīm the centurion2202 got up where the dū-tahī wall touches the wall of the outer fort; braves swarmed up in other places; the dū-tahī was taken.

Not even as much as this did the pagans fight in the citadel; when a number of our men swarmed up, they fled in haste.2203 In a little while they came out again, quite naked, and renewed the fight; they put many of our men to flight; they made them fly (āuchūrdīlār) over the ramparts; some they cut down and killed. Why they had gone so suddenly off the walls seems to have been that they had taken the resolve of those who give up a place as lost; they put all their ladies and beauties (ṣūratīlār) to death, then, looking themselves to die, came naked out to fight. Our men attacking, each one from his post, drove them from the walls whereupon 2 or 300 of them entered Medinī Rāo’s house and there almost all killed one another in this way: – one having taken stand with a sword, the rest eagerly stretched out the neck for his blow.2204 Thus went the greater number to hell.

By God’s grace this renowned fort was captured in 2 or 3 garīs2205 (cir. an hour), without drum and standard,2206 with no hard fighting done. A pillar of pagan-heads was ordered set up on a hill north-west of Chandīrī. A chronogram of this victory having been found in the words Fatḥ-i-dāru’l-ḥarb2207 (Conquest of a hostile seat), I thus composed them: —

 
Was for awhile the station Chandīrī
Pagan-full, the seat of hostile force;
By fighting, I vanquished its fort,
The date was Fatḥ-i-dāru’l-ḥarb.
 

(l. Further description of Chandīrī.)

Chandīrī is situated (in) rather good country,2208 having much running-water round about it. Its citadel is on a hill and inside it has a tank cut out of the solid rock. There is another large tank2209 at the end of the dū-tahī by assaulting which the fort was taken. All houses in Chandīrī, whether of high or low, are built of stone, those of chiefs being laboriously carved;2210 those of the lower classes are also of stone but are not carved. They are covered in with stone-slabs instead of with earthen tiles. In front of the fort are three large tanks made by former governors who threw dams across and made tanks round about it; their ground lies high.2211 It has a small river (daryācha), Betwa2212 by name, which may be some 3 kurohs (6 m.) from Chandīrī itself; its water is noted in Hindūstān as excellent and pleasant drinking. It is a perfect little river (daryā-ghīna). In its bed lie piece after piece of sloping rock (qīālār)2213 fit for making houses.2214 Chandīrī is 90 kurohs (180 m.) by road to the south of Āgra. In Chandīrī the altitude of the Pole-star (?) is 25 degrees.2215

(m. Enforced change of campaign.)

(Jan. 30th-Jumāda I. 8th) At dawn on Thursday we went round the fort and dismounted beside Mallū Khān’s tank.2216

We had come to Chandīrī meaning, after taking it, to move against Rāīsīng, Bhīlsān, and Sārangpūr, pagan lands dependent on the pagan Ṣalāḥu’d-dīn, and, these taken, to move on Rānā Sangā in Chītūr. But as that bad news had come, the begs were summoned, matters were discussed, and decision made that the proper course was first to see to the rebellion of those malignants. Chandīrī was given to the Aḥmad Shāh already mentioned, a grandson of Sl. Nāṣiru’d-dīn; 50 laks from it were made khalṣa;2217 Mullā Apāq was entrusted with its military-collectorate, and left to reinforce Aḥmad Shāh with from 2 to 3000 Turks and Hindūstānīs.

(Feb. 2nd) This work finished, we marched from Mallū Khān’s tank on Sunday the 11th of the first Jumāda, with the intention of return (north), and dismounted on the bank of the Burhānpūr-water.

(Feb. 9th) On Sunday again, Yakka Khwāja and Ja‘far Khwāja were sent from Bāndīr to fetch boats from Kālpī to the Kanār-passage.

(Feb. 22nd) On Saturday the 24th of the month we dismounted at the Kanār-passage, and ordered the army to begin to cross.

(n. News of the rebels.)

News came in these days that the expeditionary force2218 had abandoned Qanūj also and come to Rāprī, and that a strong body of the enemy had assaulted and taken Shamsābād although Abū’l-muḥammad the lancer must have strengthened it.2219 There was delay of 3 or 4 days on one side or other of the river before the army got across. Once over, we moved march by march towards Qanūj, sending scouting braves (qāzāq yīgītlār) ahead to get news of our opponents. Two or three marches from Qanūj, news was brought that Ma‘rūf’s son had fled on seeing the dark mass of the news-gatherers, and got away. Bīban, Bāyazīd and Ma‘rūf, on hearing news of us, crossed Gang (Ganges) and seated themselves on its eastern bank opposite Qanūj, thinking to prevent our passage.

(o. A bridge made over the Ganges.)

(Feb. 27th) On Thursday the 6th of the latter Jumāda we passed Qanūj and dismounted on the western bank of Gang. Some of the braves went up and down the river and took boats by force,2220 bringing in 30 or 40, large or small. Mīr Muḥammad the raftsman was sent to find a place convenient for making a bridge and to collect requisites for making it. He came back approving of a place about a kuroh (2 m.) below the camp. Energetic overseers were told off for the work. Ustād ‘Alī-qulī placed the mortar for his stone-discharge near where the bridge was to be and shewed himself active in discharging it. Muṣt̤afa Rūmī had the culverin-carts crossed over to an island below the place for the bridge, and from that island began a culverin-discharge. Excellent matchlock fire was made from a post2221 raised above the bridge. Malik Qāsim Mughūl and a very few men went across the river once or twice and fought excellently (yakhshīlār aūrūshtīlār). With equal boldness Bābā Sl. and Darwīsh Sl. also crossed, but went with the insufficient number of from 10 to 15 men; they went after the Evening Prayer and came back without fighting, with nothing done; they were much blamed for this crossing of theirs. At last Malik Qāsim, grown bold, attacked the enemy’s camp and, by shooting arrows into it, drew him out (?);2222 he came with a mass of men and an elephant, fell on Malik Qāsim and hurried him off. Malik Qāsim got into a boat, but before it could put off, the elephant came up and swamped it. In that encounter Malik Qāsim died.

In the days before the bridge was finished Ustād ‘Alī-qulī did good things in stone-discharge (yakhshīlār tāsh aītī), on the first day discharging 8 stones, on the second 16, and going on equally well for 3 or 4 days. These stones he discharged from the Ghāzī-mortar which is so-called because it was used in the battle with Rānā Sangā the pagan. There had been another and larger mortar which burst after discharging one stone.2223 The matchlockmen made a mass (qālīn) of discharges, bringing down many men and horses; they shot also slave-workmen running scared away (?) and men and horses passing-by.2224

(March 11th) On Wednesday the 19th of the latter Jumāda the bridge being almost finished, we marched to its head. The Afghāns must have ridiculed the bridge-making as being far from completion.2225

(March 12th) The bridge being ready on Thursday, a small body of foot-soldiers and Lāhorīs went over. Fighting as small followed.

(p. Encounter with the Afghāns.)

(March 13th) On Friday the royal corps, and the right and left hands of the centre crossed on foot. The whole body of Afghāns, armed, mounted, and having elephants with them, attacked us. They hurried off our men of the left hand, but our centre itself (i. e. the royal corps) and the right hand stood firm, fought, and forced the enemy to retire. Two men from these divisions had galloped ahead of the rest; one was dismounted and taken; the horse of the other was struck again and again, had had enough,2226 turned round and when amongst our men, fell down. On that day 7 or 8 heads were brought in; many of the enemy had arrow or matchlock wounds. Fighting went on till the Other Prayer. That night all who had gone across were made to return; if (more) had gone over on that Saturday’s eve,2227 most of the enemy would probably have fallen into our hands, but this was in my mind: – Last year we marched out of Sīkrī to fight Rānā Sangā on Tuesday, New-year’s-day, and crushed that rebel on Saturday; this year we had marched to crush these rebels on Wednesday, New-year’s-day,2228 and it would be one of singular things, if we beat them on Sunday. So thinking, we did not make the rest of the army cross. The enemy did not come to fight on Saturday, but stood arrayed a long way off.

(Sunday March 15th-Jumāda II. 23rd) On this day the carts were taken over, and at this same dawn the army was ordered to cross. At beat of drum news came from our scouts that the enemy had fled. Chīn-tīmūr Sl. was ordered to lead his army in pursuit and the following leaders also were made pursuers who should move with the Sult̤ān and not go beyond his word: – Muḥammad ‘Alī Jang-jang, Ḥusamu’d-dīn ‘Alī (son) of Khalīfa, Muḥibb-i-‘alī (son) of Khalīfa, Kūkī (son) of Bābā Qashqa, Dost-i-muḥammad (son) of Bābā Qashqa, Bāqī of Tāshkīnt, and Red Walī. I crossed at the Sunnat Prayer. The camels were ordered to be taken over at a passage seen lower down. That Sunday we dismounted on the bank of standing-water within a kuroh of Bangarmāwū.2229 Those appointed to pursue the Afghāns were not doing it well; they had dismounted in Bangarmāwū and were scurrying off at the Mid-day Prayer of this same Sunday.

(March 16th-Jumāda II. 24th) At dawn we dismounted on the bank of a lake belonging to Bangarmāwū.

(q. Arrival of a Chaghatāī cousin.)

On this same day (March 16th) Tūkhtā-būghā Sl. a son of my mother’s brother (dādā) the Younger Khān (Aḥmad Chaghatāī) came and waited on me.

(March 21st) On Saturday the 29th of the latter Jumāda I visited Laknau, crossed the Gūī-water2230 and dismounted. This day I bathed in the Gūī-water. Whether it was from water getting into my ear, or whether it was from the effect of the climate, is not known, but my right ear was obstructed and for a few days there was much pain.2231

(r. The campaign continued.)

One or two marches from Aūd (Oudh) some-one came from Chīn-tīmūr Sl. to say, “The enemy is seated on the far side of the river Sīrd[a?];2232 let His Majesty send help.” We detached a reinforcement of 1000 braves under Qarācha.

(March 28th) On Saturday the 7th of Rajab we dismounted 2 or 3 kurohs from Aūd above the junction of the Gagar (Gogra) and Sīrd[a]. Till today Shaikh Bāyazīd will have been on the other side of the Sīrd[a] opposite Aūd, sending letters to the Sult̤ān and discussing with him, but the Sult̤ān getting to know his deceitfulness, sent word to Qarācha at the Mid-day Prayer and made ready to cross the river. On Qarācha’s joining him, they crossed at once to where were some 50 horsemen with 3 or 4 elephants. These men could make no stand; they fled; a few having been dismounted, the heads cut off were sent in.

Following the Sult̤ān there crossed over Bī-khūb (var. Nī-khūb) Sl. and Tardī Beg (the brother) of Qūj Beg, and Bābā Chuhra (the Brave), and Bāqī shaghāwal. Those who had crossed first and gone on, pursued Shaikh Bāyazīd till the Evening Prayer, but he flung himself into the jungle and escaped. Chīn-tīmūr dismounted late on the bank of standing-water, rode on at midnight after the rebel, went as much as 40 kurohs (80 m.), and came to where Shaikh Bāyazīd’s family and relations (nisba?) had been; they however must have fled. He sent gallopers off in all directions from that place; Bāqī shaghāwal and a few braves drove the enemy like sheep before them, overtook the family and brought in some Afghān prisoners.

We stayed a few days on that ground (near Aūd) in order to settle the affairs of Aūd. People praised the land lying along the Sīrd[a] 7 or 8 kurohs (14-16 m.) above Aūd, saying it was hunting-ground. Mīr Muḥammad the raftsman was sent out and returned after looking at the crossings over the Gagar-water (Gogra) and the Sīrd[a] – water (Chauka?).

(April 2nd) On Thursday the 12th of the month I rode out intending to hunt.2233

TRANSLATOR’S NOTE

Here, in all known texts of the Bābur-nāma there is a break of the narrative between April 2nd and Sep. 18th 1528 AD. – Jumāda II. 12th 934 AH. and Muḥarram 3rd 935 AH., which, whether intentional or accidental, is unexplained by Bābur’s personal circumstances. It is likely to be due to a loss of pages from Bābur’s autograph manuscript, happening at some time preceding the making of either of the Persian translations of his writings and of the Elphinstone and Ḥaidarābād transcripts. Though such a loss might have occurred easily during the storm chronicled on f. 376b, it seems likely that Bābur would then have become aware of it and have made it good. A more probable explanation of the loss is the danger run by Humāyūn’s library during his exile from rule in Hindūstān, at which same time may well have occurred the seeming loss of the record of 936 and 937 AH.

(a. Transactions of the period of the lacuna.)

Mr. Erskine notes (Mems. p. 381 n.) that he found the gap in all MSS. he saw and that historians of Hindūstān throw no light upon the transactions of the period. Much can be gleaned however as to Bābur’s occupations during the 5-1/2 months of the lacuna from his chronicle of 935 AH. which makes several references to occurrences of “last year” and also allows several inferences to be drawn. From this source it becomes known that the Afghān campaign the record of which is broken by the gap, was carried on and that in its course Bābur was at Jūn-pūr (f. 365), Chausa (f. 365b) and Baksara (f. 366-366b); that he swam the Ganges (f. 366b), bestowed Sarūn on a Farmūlī Shaikh-zāda (f. 374b and f. 377), negociated with Rānā Sangā’s son Bikramājīt (f. 342b), ordered a Chār-bāgh laid out (f. 340), and was ill for 40 days (f. 346b). It may be inferred too that he visited Dūlpūr (f. 353b) recalled ‘Askarī (f. 339), sent Khwāja Dost-i-khāwand on family affairs to Kābul (f. 345b), and was much pre-occupied by the disturbed state of Kābul (see his letters to Humāyūn and Khwāja Kālan written in 935 AH.).2234

It is not easy to follow the dates of events in 935 AH. because in many instances only the day of the week or a “next day” is entered. I am far from sure that one passage at least now found s. a. 935 AH. does not belong to 934 AH. It is not in the Ḥai. Codex (where its place would have been on f. 363b), and, so far as I can see, does not fit with the dates of 935 AH. It will be considered with least trouble with its context and my notes (q. v. f. 363b and ff. 366-366b).

(b. Remarks on the lacuna.)

One interesting biographical topic is likely to have found mention in the missing record, viz. the family difficulties which led to ‘Askarī’s supersession by Kāmrān in the government of Multān (f. 359).

Another is the light an account of the second illness of 934 AH. might have thrown on a considerable part of the Collection of verses already written in Hindūstān and now known to us as the Rāmpūr Dīwān. The Bābur-nāma allows the dates of much of its contents to be known, but there remain poems which seem prompted by the self-examination of some illness not found in the B.N. It contains the metrical version of Khwāja ‘Ubaidu’l-lāh’s Wālidiyyah of which Bābur writes on f. 346 and it is dated Monday Rabī‘ II. 15th 935 AH. (Dec. 29th 1528 AD.). I surmise that the reflective verses following the Wālidiyyah belong to the 40 days’ illness of 934 AH. i. e. were composed in the period of the lacuna. The Collection, as it is in the “Rāmpūr Dīwān”, went to a friend who was probably Khwāja Kalān; it may have been the only such collection made by Bābur. No other copy of it has so far been found. It has the character of an individual gift with verses specially addressed to its recipient. Any light upon it which may have vanished with pages of 934 AH. is an appreciable loss.

2164.Elph. MS. lacuna; I.O. 215 lacuna and 217 f. 229; Mems. p. 373. This year’s narrative resumes the diary form.
2165.There is some uncertainty about these names and also as to which adversary crossed the river. The sentence which, I think, shews, by its plural verb, that Humāyūn left two men and, by its co-ordinate participles, that it was they crossed the river, is as follows: – (Darwīsh and Yūsuf, understood) Qut̤b Sīrwānī-nī u bīr pāra rājalār-nī bīr daryā aūtūb aūrūshūb yakshī bāsīb tūrlār. Aūtūb, aūrūshūb and bāsīb are grammatically referable to the same subject, [whatever was the fact about the crossing].
2166.bīr daryā; W. – i-B. 217 f. 229, yak daryā, one river, but many MSS. har daryā, every river. If it did not seem pretty certain that the rebels were not in the Miyān-dū-āb one would surmise the river to be “one river” of the two enclosing the tract “between the waters”, and that one to be the Ganges. It may be one near Saṃbhal, east of the Ganges.
2167.var. Shīrwānī. The place giving the cognomen may be Sarwān, a thakurāt of the Mālwā Agency (G. of I.). Qut̤b of Sīrwān may be the Qut̤b Khān of earlier mention without the cognomen.
2168.n. w. of Aligarh (Kūl). It may be noted here, where instances begin to be frequent, that my translation “we marched” is an evasion of the Turkī impersonal “it was marched”. Most rarely does Bābur write “we marched”, never, “I marched.”
2169.in the Aligarh (Kūl) district; it is the Sikandara Rao of the A. – i-A. and the G. of I.
2170.Rāmpūr Dīwān (E. D. Ross’ ed., p. 19, Plate 16b). This Dīwān contains other quatrains which, judging from their contents, may well be those Bābur speaks of as also composed in Saṃbal. See Appendix Q, Some matters concerning the Rāmpūr Dīwān.
2171.These are aunts of Bābur, daughters of Sl. Abū-sa‘īd Mīrān-shāhī.
2172.Sikandarābād is in the Buland-shahr district of the United Provinces.
2173.It is not clear whether Bābur returned from Sīkrī on the day he started for Jalīsīr; no question of distance would prevent him from making the two journeys on the Monday.
2174.As this was the rendezvous for the army, it would be convenient if it lay between Āgra and Anwār; as it was 6 m. from Āgra, the only mapped place having approximately the name Jalīsīr, viz. Jalesar, in Etah, seems too far away.
2175.Anwār would be suitably the Unwāra of the Indian Atlas, which is on the first important southward dip of the Jumna below Āgra. Chandwār is 25 m. east of Āgra, on the Muttra-Etāwah road (G. of I.); Jarrett notes that Tiefenthaler identifies it with Fīrūzābād (A. – i-A. ii, 183 n.).
2176.In the district of Kālpī. The name does not appear in maps I have seen.
2177.āghā, Anglicé, uncle. He was Sa‘īd Khān of Kāshghar. Ḥaidar M. says Bābā Sl. was a spoiled child and died without mending his ways.
2178.From Kālpī Bābur will have taken the road to the s.w. near which now runs the Cawnpur (Kānhpūr) branch of the Indian Midland Railway, and he must have crossed the Betwa to reach Īrij (Irich, Indian Atlas, Sheet 69 N.W.).
2179.Leaving Īrij, Bābur will have recrossed the Betwa and have left its valley to go west to Bāndīr (Bhander) on the Pahūj (Indian Atlas, Sheet 69 S.W.).
2180.beneficent, or Muḥassan, comely.
2181.The one man of this name mentioned in the B.N. is an amīr of Sl. Ḥusain Bāī-qarā.
2182.It seems safe to take Kachwa [Kajwa] as the Kajwarra of Ibn Batūta, and the Kadwāha (Kadwaia) of the Indian Atlas, Sheet 52 N.E. and of Luard’s Gazetteer of Gwalior (i, 247), which is situated in 24° 58’ N. and 77° 57’ E. Each of the three names is of a place standing on a lake; Ibn Batūta’s lake was a league (4 m.) long, Bābur’s about 11 miles round; Luard mentions no lake, but the Indian Atlas marks one quite close to Kadwāha of such form as to seem to have a tongue of land jutting into it from the north-west, and thus suiting Bābur’s description of the site of Kachwa. Again, – Ibn Batūta writes of Kajwarra as having, round its lake, idol-temples; Luard says of Kadwāha that it has four idol-temples standing and nine in ruins; there may be hinted something special about Bābur’s Kachwa by his remark that he encouraged its people, and this speciality may be interaction between Muḥammadanism and Hindūism serving here for the purpose of identification. For Ibn Batūta writes of the people of Kajwarra that they were jogīs, yellowed by asceticism, wearing their hair long and matted, and having Muḥammadan followers who desired to learn their (occult?) secrets. If the same interaction existed in Bābur’s day, the Muḥammadan following of the Hindū ascetics may well have been the special circumstance which led him to promise protection to those Hindūs, even when he was out for Holy-war. It has to be remembered of Chandīrī, the nearest powerful neighbour of Kadwāha, that though Bābur’s capture makes a vivid picture of Hindūism in it, it had been under Muḥammadan rulers down to a relatively short time before his conquest. The jogīs of Kachwa could point to long-standing relations of tolerance by the Chandīrī Governors; this, with their Muḥammadan following, explains the encouragement Bābur gave them, and helps to identify Kachwa with Kajarra. It may be observed that Bābur was familiar with the interaction of the two creeds, witness his “apostates”, mostly Muḥammadans following Hindū customs, witness too, for the persistent fact, the reports of District-officers under the British Rāj. Again, – a further circumstance helping to identify Kajwarra, Kachwa and Kadwāha is that these are names of the last important station the traveller and the soldier, as well perhaps as the modern wayfarer, stays in before reaching Chandīrī. The importance of Kajwarra is shewn by Ibn Batūta, and of Kadwāha by its being a maḥāll in Akbar’s sarkār of Bāyawān of the ṣūba of Āgra. Again, – Kadwāha is the place nearest to Chandīrī about which Bābur’s difficulties as to intermediate road and jungle would arise. That intermediate road takes off the main one a little south of Kadwāha and runs through what looks like a narrow valley and broken country down to Bhamor, Bhurānpūr and Chandīrī. Again, – no bar to identification of the three names is placed by their differences of form, in consideration of the vicissitudes they have weathered in tongue, script, and transliteration. There is some ground, I believe, for surmising that their common source is kajūr, the date-fruit. [I am indebted to my husband for the help derived from Ibn Batūta, traced by him in Sanguinetti’s trs. iv, 33, and S. Lee’s trs. p. 162.]
  Two places similar in name to Kachwa, and situated on Bābur’s route viz. Kocha near Jhansi, and Kuchoowa north of Kadwāha (Sheet 69 S.W.) are unsuitable for his “Kachwa”, the first because too near Bandīr to suit his itinerary, the second because too far from the turn off the main-road mentioned above, because it has no lake, and has not the help in identification detailed above of Kadwāha.)
2183.qūrūghīr which could mean also reserved (from the water?).
2184.qāzān. There seems to have been one only; how few Bābur had is shewn again on f. 337.
2185.Indian Atlas, Sheet 52 N.E. near a tributary of the Betwa, the Or, which appears to be Bābur’s Burhānpūr-water.
2186.The bed of the Betwa opposite Chandīrī is 1050 ft. above the sea; the walled-town (qūrghān) of Chandīrī is on a table-land 250 ft. higher, and its citadel is 230 ft. higher again (Cunningham’s Archeological Survey Report, 1871 A.D. ii, 404).
2187.The plan of Chandīrī illustrating Cunningham’s Report (see last note) allows surmise about the road taken by Bābur, surmise which could become knowledge if the names of tanks he gives were still known. The courtesy of the Government of India allows me to reproduce that plan [Appendix R, Chandīrī and Gwālīāwar].
2188.He is said to have been Governor of Chandīrī in 1513 AD.
2189.Here and in similar passages the word m: ljār or m: lchār is found in MSS. where the meaning is that of T. būljār. It is not in any dictionary I have seen; Mr. Irvine found it “obscure” and surmised it to mean “approach by trenches”, but this does not suit its uses in the Bābur-nāma of a military post, and a rendezvous. This surmise, containing, as it does, a notion of protection, links m: ljār in sense with Ar. malja'. The word needs expert consideration, in order to decide whether it is to be received into dictionaries, or to be rejected because explicable as the outcome of unfamiliarity in Persian scribes with T. būljār or, more Persico with narrowed vowels, bŭljăr. Shaw in his Vocabulary enters būljāq (būljār?), “a station for troops, a rendezvous, see malja',” thus indicating, it would seem, that he was aware of difficulty about m: ljār and būljāq (būljār?). There appears no doubt of the existence of a Turkī word būljār with the meanings Shaw gives to būljāq; it could well be formed from the root būl, being, whence follows, being in a place, posted. Maljā has the meaning of a standing-place, as well as those of a refuge and an asylum; both meanings seem combined in the m: ljār of f. 336b, where for matchlockmen a m: ljār was ordered “raised”. (Cf. Irvine’s Army of the Indian Moghuls p. 278.)
2190.yāghdā; Pers. trs. sar-āshīb. Bābur’s remark seems to show that for effect his mortar needed to be higher than its object. Presumably it stood on the table-land north of the citadel.
2191.shātū. It may be noted that this word, common in accounts of Bābur’s sieges, may explain one our friend the late Mr. William Irvine left undecided (l. c. p. 278), viz. shāt̤ūr. On p. 281 he states that nardubān is the name of a scaling-ladder and that Bābur mentions scaling ladders more than once. Bābur mentions them however always as shātū. Perhaps shāt̤ūr which, as Mr. Irvine says, seems to be made of the trunks of trees and to be a siege appliance, is really shātū u … (ladder and …) as in the passage under note and on f. 216b, some other name of an appliance following.
2192.The word here preceding tūra has puzzled scribes and translators. I have seen the following variants in MSS.; —nūkrī or tūkrī, b: krī or y: krī, būkrī or yūkrī, būkrāī or yūkrāī, in each of which the k may stand for g. Various suggestions might be made as to what the word is, but all involve reading the Persian enclitic ī (forming the adjective) instead of Turkī līk. Two roots, tīg and yūg, afford plausible explanations of the unknown word; appliances suiting the case and able to bear names formed from one or other of these roots are wheeled mantelet, and head-strike (P. sar-kob). That the word is difficult is shewn not only by the variants I have quoted, but by Erskine’s reading naukarī tūra, “to serve the tūras,” a requisite not specified earlier by Bābur, and by de Courteille’s paraphrase, tout ce qui est nécessaire aux touras.
2193.Sl. Nāṣiru’d-dīn was the Khīljī ruler of Mālwā from 906 to 916 A.H. (1500-1510 AD.).
2194.He was a Rājpūt who had been prime-minister of Sl. Maḥmūd II. Khīljī (son of Nāṣīru’d-dīn) and had rebelled. Bābur (like some other writers) spells his name Mindnī, perhaps as he heard it spoken.
2195.Presumably the one in the United Provinces. For Shamsābād in Gūālīār see Luard l. c. i, 286.
2196.chīqtī; Pers. trs. bar āmad and, also in some MSS. namī bar āmad; Mems. p. 376, “averse to conciliation”; Méms. ii, 329, “s'élevèrent contre cette proposition.” So far I have not found Bābur using the verb chīqmāq metaphorically. It is his frequent verb to express “getting away”, “going out of a fort”. It would be a short step in metaphor to understand here that Medinī’s men “got out of it”, i. e. what Bābur offered. They may have left the fort also; if so, it would be through dissent.
2197.f. 332.
2198.I.O. 217, f. 231, inserts here what seems a gloss, “Tā īn jā Farsī farmūda” (gufta, said). As Bābur enters his speech in Persian, it is manifest that he used Persian to conceal the bad news.
2199.The Illustrated London News of July 10th, 1915 (on which day this note is written), has an àpropos picture of an ancient fortress-gun, with its stone-ammunition, taken by the Allies in a Dardanelles fort.
2200.The dū-tahī is the āb-duzd, water-thief, of f. 67. Its position can be surmised from Cunningham’s Plan [Appendix R].
2201.For Bābur’s use of hand (qūl) as a military term see f. 209.
2202.His full designation would be Shāh Muḥammad yūz-begī.
2203.This will be flight from the ramparts to other places in the fort.
2204.Bābur’s account of the siege of Chandīrī is incomplete, inasmuch as it says nothing of the general massacre of pagans he has mentioned on f. 272. Khẉāfī Khān records the massacre, saying, that after the fort was surrendered, as was done on condition of safety for the garrison, from 3 to 4000 pagans were put to death by Bābur’s troops on account of hostility shewn during the evacuation of the fort. The time assigned to the massacre is previous to the jūhar of 1000 women and children and the self-slaughter of men in Medinī Rāo’s house, in which he himself died. It is not easy to fit the two accounts in; this might be done, however, by supposing that a folio of Bābur’s MS. was lost, as others seem lost at the end of the narrative of this year’s events (q. v.). The lost folio would tell of the surrender, one clearly affecting the mass of Rājpūt followers and not the chiefs who stood for victory or death and who may have made sacrifice to honour after hearing of the surrender. Bābur’s narrative in this part certainly reads less consecutive than is usual with him; something preceding his account of the jūhar would improve it, and would serve another purpose also, since mention of the surrender would fix a term ending the now too short time of under one hour he assigns as the duration of the fighting. If a surrender had been mentioned, it would be clear that his “2 or 3 garīs” included the attacking and taking of the dū-tahī and down to the retreat of the Rājpūts from the walls. On this Bābur’s narrative of the unavailing sacrifice of the chiefs would follow in due order. Khẉāfī Khān is more circumstantial than Firishta who says nothing of surrender or massacre, but states that 6000 men were killed fighting. Khẉāfī Khān’s authorities may throw light on the matter, which so far does not hang well together in any narrative, Bābur’s, Firishta’s, or Khẉāfī Khān’s. One would like to know what led such a large body of Rājpūts to surrender so quickly; had they been all through in favour of accepting terms? One wonders, again, why from 3 to 4000 Rājpūts did not put up a better resistance to massacre. Perhaps their assailants were Turks, stubborn fighters down to 1915 AD.
2205.For suggestion about the brevity of this period, see last note.
2206.Clearly, without Bābur’s taking part in the fighting.
2207.These words by abjad make 934. The Ḥai. MS. mistakenly writes Būd Chandīrī in the first line of the quatrain instead of Būd chandī. Khẉāfī Khān quotes the quatrain with slight variants.
2208.Chandīrī t̤aurī wilāyat (?) wāqī‘ būlūb tūr, which seems to need , in, because the fort, and not the country, is described. Or there may be an omission e. g. of a second sentence about the walled-town (fort).
2209.This is the “Kirat-sagar” of Cunningham’s Plan of Chandīrī; it is mentioned under this name by Luard (l. c. i, 210). “Kirat” represents Kirtī or Kirit Sīngh who ruled in Gūālīār from 1455 to 1479 AD., there also making a tank (Luard, l. c. i, 232).
2210.For illustrative photographs see Luard, l. c. vol. i, part iv.
2211.I have taken this sentence to apply to the location of the tanks, but with some doubt; they are on the table-land.
2212.Bābur appears to have written Betwī, this form being in MSS. I have read the name to be that of the river Betwa which is at a considerable distance from the fort. But some writers dispraise its waters where Bābur praises.
2213.T. qīā means a slope or slant; here it may describe tilted strata, such as would provide slabs for roofing and split easily for building purposes. (See next note.)
2214.‘imārat qīlmāq munāsib. This has been read to mean that the qīālar provide good sites (Mems. & Méms.), but position, distance from the protection of the fort, and the merit of local stone for building incline me to read the words quoted above as referring to the convenient lie of the stone for building purposes. (See preceding note.)
2215.Chandīrī-dā judai (jady) – nīng irtiqā‘ī yīgīrma-bīsh darja dūr; Erskine, p. 378, Chanderi is situated in the 25th degree of N. latitude; de Courteille, ii, 334, La hauteur du Capricorne à Tchanderi est de 25 degrées. The latitude of Chandīrī, it may be noted, is 24° 43'. It does not appear to me indisputable that what Bābur says here is a statement of latitude. The word judai (or jady) means both Pole-star and the Sign Capricorn. M. de Courteille translates the quoted sentence as I have done, but with Capricorn for Pole-star. My acquaintance with such expressions in French does not allow me to know whether his words are a statement of latitude. It occurs to me against this being so, that Bābur uses other words when he gives the latitude of Samarkand (f. 44b); and also that he has shewn attention to the Pole-star as a guide on a journey (f. 203, where he uses the more common word Qut̤b). Perhaps he notes its lower altitude when he is far south, in the way he noted the first rise of Canopus to his view (f. 125).
2216.Mallū Khān was a noble of Mālwā, who became ruler of Mālwā in 1532 or 1533 AD. [?], under the style of Qādir Shāh.
2217.i. e. paid direct to the royal treasury.
2218.This is the one concerning which bad news reached Bābur just before Chandīrī was taken.
2219.This presumably is the place offered to Medinī Rāo (f. 333b), and Bikramājīt (f. 343).
2220.Obviously for the bridge.
2221.m: ljār (see f. 333 n.). Here the word would mean befittingly a protected standing-place, a refuge, such as matchlockmen used (f. 217 and Index s. n. arāba).
2222.sīghīrūrdī, a vowel-variant, perhaps, of sūghūrūrdī.
2223.f. 331b. This passage shews that Bābur’s mortars were few.
2224.nufūr qūl-lār-dīn ham karka bīla rah rawā kīshī u āt aītīlār, a difficult sentence.
2225.Afghānlār kūprūk bāghlāmāq-nī istib‘ād qīlīb tamaskhur qīlūrlār aīkāndūr. The ridicule will have been at slow progress, not at the bridge-making itself, since pontoon-bridges were common (Irvine’s Army of the Indian Moghuls).
2226.tūīlāb; Pers. trs. uftān u khezān, limping, or falling and rising, a translation raising doubt, because such a mode of progression could hardly have allowed escape from pursuers.
2227.Anglicé, on Friday night.
2228.According to the Persian calendar, New-year’s-day is that on which the Sun enters Aries.
2229.so-spelled in the Ḥai. MS.; by de Courteille Banguermādū; the two forms may represent the same one of the Arabic script.
2230.or Gūī, from the context clearly the Gumti. Jarrett gives Godi as a name of the Gumti; Gūī and Godī may be the same word in the Arabic script.
2231.Some MSS. read that there was not much pain.
2232.I take this to be the Kali-Sarda-Chauka affluent of the Gogra and not its Sarju or Saru one. To so take it seems warranted by the context; there could be no need for the fords on the Sarju to be examined, and its position is not suitable.
2233.Unfortunately no record of the hunting-expedition survives.
2234.One historian, Aḥmad-i-yādgār states in his Tārīkh-i-salāt̤īn-i-afāghina that Bābur went to Lāhor immediately after his capture of Chandīrī, and on his return journey to Āgra suppressed in the Panj-āb a rising of the Mundāhar (or, Mandhar) Rājpūts. His date is discredited by Bābur’s existing narrative of 934 AH. as also by the absence in 935 AH. of allusion to either episode. My husband who has considered the matter, advises me that the Lāhor visit may have been made in 936 or early in 937 AH. [These are a period of which the record is lost or, less probably, was not written.]
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
11 ağustos 2017
Hacim:
1255 s. 26 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain