Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A Polyglot of Foreign Proverbs», sayfa 7

Yazı tipi:

D

Da cattivo pagatore togliete paglia. From a bad paymaster take straw– i.e. any trifle.

Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io. From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself.

Da chi ti dona, guardati. Beware of him who makes you presents.

Dà del tuo a chi ha del suo. Give to him that has.

Dà tempo al tempo. Give time time.

Dal conto sempre manca il lupo. The wolf is always left out of the reckoning.

Dal detto al fatto vi è un gran tratto. From saying to doing is a long way.

Dall’acqua cheta, mi guardi Iddio; che dalla corrente, mi guarderò io. From still water God keep me; from running water I will keep myself.

Dalla mano alla bocca si perde la zuppa. Between the hand and the month the soup is spilt.

Dalla neve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. From snow whether cooked or pounded you will get nothing but water.

Dalla rapa non si cava sangue. There is no getting blood from a turnip.

Dallo stesso fior l’ape cava il miele, e la vespe il fiele. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.

Dall’unghia si conosce il leone. The lion is known by his claws.

Danari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished.

Dannoso è il dono che toglie la libertà. Injurious is the gift that takes away freedom.

Da stagione tutto è buono. Everything is good in its season.

Date bere al prete, che il chierico ha sete. Give the priest drink, for the clerk is thirsty.

De’ grandi e de’ morti o parla bene, o taci. Of the great and of the dead either speak well or say nothing.

Dei gusti non se ne disputa. There’s no disputing about tastes.

Dell’amico bene; del nemico nè bene nè male. Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill.

Del can che morde, il pelo sana. A hair of the dog cures the bite.

Del cervello ognuno si pensa d’averne più che parte. Every one thinks he has more than his share of brains.

Del cuoio d’altri si fan larghe stringhe. Broad thongs may be cut from other men’s leather.

Del giudizio, ognun ne vende. Of judgment every one has a stock on hand for sale.

Dell’albero, non si giudica dalla scorza. The tree is not to be judged of by its bark.

Della sua istessa colpa amor è scusa. Love is an excuse for its own faults.

Del senno di poi è piena ogni fossa. Every ditch is full of after-wit.

Del tempo passato non vi è appello. There is no appeal from time past.

Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo. He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion.

Del vero s’adira l’uomo. It is truth that makes a man angry.

Dentro da un orecchio e fuori dall’altro. In at one ear and out at the other.

De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri. Poor men do penance for rich men’s sins.

Di’ all’amico il tuo segreto, e ti terrà il piè sul collo. Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck.

Di buona volontà sta pieno l’inferno. Hell is full of good intentions.

Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful.

Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. I speak to you, daughter; hear it daughter-in-law.

Di cosa che non ti cale, non dir nè ben nè male. Of what does not concern you say nothing, good or bad.

Di dove meno si pensa, si leva la lepre. The hare starts from where it is least expected.

Di’ il fatto tuo, e lascia far al diavolo. Tell everybody your business and the devil will do it for you.

Di mal erba non si fà buon fieno. Bad grass does not make good hay.

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are.

Di notte tutti i gatti sono neri. By night all cats are black.

Di novello tutto par bello. Everything new is beautiful.

Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. God sends meat and the devil sends cooks.

Dio guarisce, e il medico è ringraziato. God heals and the doctor has the thanks.

Dio manda il freddo secondo i panni. God sends cold according to the clothes.

Dio mi guardi da chi non bee. God save me from one who does not drink.

Dio mi guardi da chi studia un libro solo. God save me from him who studies but one book.

Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. God save me from him who has but one occupation.

Dio non manda se non quel che si può portare. God sends nothing but what can be borne.

Di questo mondo ciascuno n’ha quanto se ne toglie. Of this world each man has as much as he takes.

Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle.

Di padre santalotto figlio diavolotto. The father a saint the son a devil.

Di picciol uomo spesso grand’ombra. A little man often casts a long shadow.

Di rado il medico piglia medicina. The doctor seldom takes physic.

Di rado visto, presto scordato. Seldom seen soon forgotten.

Dispicca l’impiccato, e impiccherà poi te. Take down a thief from the gallows and he will hang you up.

Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d’avvocati, di dita di notari, e la terza è riservata. Of three things the devil makes a salad: advocates’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless.

Di tutte le arti maestro è amore. Love is master of all arts.

Di uovo bianco spesso pulcin nero. Out of a white egg often comes a black chick.

Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Grief for a dead wife lasts to the door.

Dolce vivanda vuole salsa acerba. Sweet meat requires sour sauce.

Dolor di capo non toglie la corona reale. A crown is no cure for the headache.

Domanda al mio caro se sono ladro. Ask my chum if I am a thief.

Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina. Ask which was born first, the hen or the egg.

Donar si chiama pescar. Giving is fishing.

Don differito, e troppo aspettato, non è donato, ma caro venduto. A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear.

Donna che dona di rado è buona; donna che piglia è nell’ altrui artiglia. The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver.

Donna di finestra, uva di strada. A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside.

Donna si lagna, donna si duole, donna s’ammala quando la vuole. A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill, when she likes to be so.

Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. Women, asses, and nuts, require strong hands.

Donne, preti, e polli non son mai satolli. Women, priests, and poultry, never have enough.

Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. To lock the stable after the horses are taken.

Dopo il radere non ci è più che tosare. After shaving there is nothing to shear.

Dopo un papa se ne fa un altro. After one pope another is made.

Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. Where remedies are needed, sighing avails not.

Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. Where the lion’s skin falls short, piece it out with that of the fox.

Dove è grand’amore, quivi è gran dolore. Where there is great love there is great pain.

Dove è il Papa, ivi è Roma. Where the Pope is there is Rome.

Dov’è l’amore, là è l’occhio. Where love is there the eye is.

Dove è manco cuore, quivi è più lingua. Where there is least heart there is most tongue.

Dove entra il bere, se n’esce il sapere. When the wine’s in the wit’s out.

Dove entra il vino, esce la vergogna. When wine enters modesty departs.

Dove il dente duole, la lingua v’inciampa. The tongue goes to where the tooth aches.

Dove il fiume ha più fondo, fa minor strepito. Where the river is deepest it makes least noise.

Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. Where the hedge is low every one will cross it.

Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere. When the will is prompt the legs are nimble.

Dove l’oro parla, ogni lingua tace. When gold speaks every tongue is silent.

Dove l’uscio è basso, bisogna inchinarsi. He must stoop that has a low door.

Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox.

Dove non è egualità, mai perfetto amor sarà. Where there is not equality there never can be perfect love.

Dove non si crede, l’acqua rompe. The water breaks out where it is not expected.

Dove non sono i cani, la volpe è re. Where there are no dogs the fox is a king.

Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. Where there are too many cooks the soup will be too salty.

Dove il lupo trovò un agnello, ve ne cerca uno novello. Where the wolf found a lamb he looks for another.

Dove va la nave, può andar il brigantino. Where the ship goes the brig can go.

Due donne e un’oca fanno un mercato. Two women and a goose make a market.

Due teste son migliori che una. Two heads are better than one.

Dura più l’incudine che il martello. The anvil lasts longer than the hammer.

Duro a vecchia licenza nuova legge. Hard is a new law imposed on old licence.

Duro con duro non fece mai buon muro. Hard upon hard never made a good wall.

E

E ardito il gallo sopra il suo letame. The cock is bold on his own dunghill.

E bello predicare il digiuno a corpo pieno. It is easy to preach fasting with a full belly.

E bene aver degli amici per tutto. It is good to have friends everywhere.

E buon comprare quando un altro vuol vendere. It is good to buy when another wants to sell.

E buon tenere i panni a chi nuota. It is good to hold the clothes of one who is swimming.

E come l’ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim.

E facile far paura al toro dalla finestra. It is easy to threaten a bull from a window.

Egli ben sa dove la spina il punge. He knows well where the thorn pricks him.

Egli dà le pecore in guardia al lupo. He sets the wolf to guard the sheep.

Egli è buono a mandarlo per la morte. He would be a good one to send for death.

Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. He may lie safely who comes from afar.

Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet.

Egli misura gli altri con la sua canna. He measures others with his own yard.

Egli sa dove il diavolo tiene la coda. He knows where the devil carries his tail.

Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. He would slaughter a bug to drink its blood.

Egli vende l’uccello in su la frasca. He sells the bird on the branch.

Egli venderebbe sino alla sua parte del sole. He would sell even his share of the sun.

Ei grida pria d’esser battuto. He cries out before he is hurt.

E la peggior ruota quella che fa più rumore. The worst wheel creaks most.

E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto. It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one.

E mal rubare a casa de’ ladri. It is not easy to steal in thieves’ houses.

E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. Better have an egg to-day than a hen to-morrow.

E meglio aver un’ape sola che un esercito di mosche. Better have one bee than a host of flies.

E meglio cader dalla finestra che dal tetto. Better to fall from the window than the roof.

E meglio dare che aver a dare. Better give than have to give.

E meglio dar la lana che la pecora. Better give the wool than the sheep.

E meglio domandar che errare. Better to ask than go astray.

E meglio esser capo di gatto che coda di leone. Better be the head of a cat than the tail of a lion.

E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.

E meglio esser solo che mal accompagnato. Better alone than in bad company.

E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. Better be a bird of the wood than a bird in the cage.

E meglio il cuor felice che la borsa. A happy heart is better than a full purse.

E meglio invidia che pietà. Better be envied than pitied.

E meglio lasciare che mancare. It is better to leave than to lack.

E meglio perder la sella che il cavallo. Better lose the saddle than the horse.

E meglio piegare che rompere. Better bend than break.

E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua. Better slip with the foot than with the tongue.

E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw.

E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. It is better to irritate a dog than an old woman.

E meglio tardi che mai. Better late than never.

E meglio una volta che mai. Better once than never.

E meglio un magro accordo che una grassa sentenza. Better a lean agreement than a fat sentence.

E meglio un papa vivo che dieci morti. One living pope is better than ten dead.

E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. A near neighbour is better than a distant cousin.

E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. A bird in the cage is worth a hundred at large.

E meglio vin torbo che acqua chiara. Thick wine is better than clear water.

E’ non mi morse mai cane ch’io non avessi del suo pelo. A dog never bit me but I had some of his hair.

E’ non si grida mai al lupo che non sia in paese. There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district.

E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it.

E padrone della vita altrui chi la sua sprezza. He is master of another man’s life who is indifferent to his own.

E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it.

E ricco chi non ha debiti. He is rich who owes nothing.

Erra il prete all’altare. The priest errs at the altar.

Errore non fa pagamento. Error is no payment.

E sempre buono aver due corde al suo arco. It is always good to have two strings to your bow.

E troppo un nemico, e cento amici non bastano. One enemy is too many, and a hundred friends are too few.

E un cattivo boccone quello che affoga. It’s a bad mouthful that chokes.

E un mal giuoco dove nessun guadagna. It is a bad game where nobody wins.

E’ va più d’un asino al mercato. There goes more than one ass to market.

F

Fa bene, e non guardare a chi. Do good, and care not to whom.

Facilmente si trova un bastone per dar ad un cane. It is easy to find a stick to beat a dog.

Fammi indovino, e ti farò ricco. Make me a prophet and I will make you rich.

Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore. Little children and headaches, great children and heartaches.

Fa quel che devi, e n’arrivi ciò che potrà. Do what you ought come what may.

Far conto dell’uovo non ancor nato. Don’t reckon your eggs before they are laid.

Far due chiodi ad un caldo. To make two nails at one heat.

Far d’una mosca un elefante. To make an elephant of a fly.

Fare e dire son due cose. Saying and doing are two things.

Farò quel che potrò, e un poco manco per potervi durare. I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it.

Fatta la legge, trovata la malizia. No sooner is the law made than its evasion is discovered.

Fatti di miele, e ti mangeran le mosche. Make yourself honey and the flies will eat you.

Felice non è chi d’esser non sa. He is not happy who knows it not.

Femmine e galline per troppo andar si perdono. Women and hens are lost by too much gadding.

Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. Trust was a good man, Trust-not was a better.

Figlie e vetri son sempre in pericolo. Lasses and glasses are always in danger.

Finche vi è fiato vi è speranza. While there’s life there’s hope.

Fino alla morte non si sa la sorte. Until death there is no knowing what may befall.

Forte è l’aceto di vin dolce. Strong is the vinegar of sweet wine.

Fortuna, e dormi. Fortune, and go to sleep.

Fra dir e far si guastano scarpe assai. Between saying and doing many a pair of shoes is worn out.

Fra galantuomini parola è istrumento. Among men of honour a word is a bond.

Fra gli amici guardami Iddio, che fra’ nemici mi guarderò io. God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself.

Frà Modesto non fu mai priore. Friar Modest never was a prior.

Freno indorato non megliora il cavallo. A golden bit makes none the better horse.

G

Gatta inguantata non prese mai topo. A muffled cat is no good mouser.

Gatto rinchiuso doventa leone. A cat pent up becomes a lion.

Gente di confini, o ladri o assassini. Borderers are either thieves or murderers.

Gettar la fune dietro la secchia. To throw the rope after the bucket.

Gettar le margherite ai porci. To cast pearls before swine.

Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto. Large trees give more shade than fruit.

Gli errori del medico gli copre la terra. The earth covers the errors of the physician.

Gl’Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act.

Gli onori mutano i costumi. Honours change manners.

Gli stornelli son magri perchè vanno in frotta. Starlings are lean because they go in flocks.

Gli uomini alla moderna, e gli asini all’antica. Men after the modern fashion, and asses after the ancient.

Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. Men make wealth, and women preserve it.

Gli uomini hanno gli anni ch’e’ sentono, e le donne quelli che mostrano. Men are as old as they feel, and women as they look.

Gola d’adulatori, sepolcro aperto. The flatterer’s throat is an open sepulchre.

Granata nuova spazza ben la casa. New brooms sweep clean.

Granata nuova, tre dì buona. A new broom is good for three days.

Gran chiesa e poca divozione. A great church and little devotion.

Gran fumo, poco arrosto. Great smoke, little roast.

Grassa cucina, magro testamento. A fat kitchen, a lean testament.

Guarda che tu non lasci la coda nell’uscio. Take care you don’t let your tail be caught in the door.

Guarda innanzi che tu salti. Look before you leap.

Guardatevi dal “Se io avessi sospettato.” Beware of “Had I but known.”

Guardati da aceto di vin dolce. Beware of the vinegar of sweet wine.

Guardati da alchimista povero. Beware of a poor alchemist.

Guardati da chi non ha che perdere. Beware of one who has nothing to lose.

Guardati dall’occasione, e ti guarderà Dio da’ peccati. Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins.

Guerra cominciata, inferno scatenato. War begun, hell unchained.

I

I bocconi grossi spesso strozzano. Big mouthfuls often choke.

I buoni nuotatori alfin s’affogano. Good swimmers are drowned at last.

I cani abbaiano a chi non conoscono. Dogs bark at those they don’t know.

I cenni de’ padroni sono commandamenti. Masters’ hints are commands.

I colpi non si danno a patti. Blows are not given upon conditions.

I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. Public money is like holy water, every one helps himself to it.

I danari sono tondi, e girano. Money is round, and rolls.

I frutti proibiti sono i più dolci. Forbidden fruit is the sweetest.

I gran dolori sono muti. Great griefs are mute.

Il bugiardo deve aver buona memoria. Liars should have good memories.

Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. The good seaman is known in bad weather.

Il buono a qualcosa è l’asino del publico. He that is good for something is the ass of the public.

Il buono è buono, ma il miglior vince. Good is good, but better beats it.

Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. He who pays well is master of another’s purse.

Il buon pastore tosa, e non scortica. The good shepherd shears, not flays.

Il buon sangue giammai non può mentire. Good blood never lies.

Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears.

Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow.

Il can che vuol mordere, non abbaia. The dog that means to bite don’t bark.

Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. The scalded dog fears cold water.

Il cieco non dee giudicar dei colori. A blind man is no judge of colours.

Il danaro è fratello del danaro. Money is money’s brother.

Il danaro è un compendio del poter umano. Money is an epitome of human power.

Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. Where the devil cannot put his head he puts his tail.

Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. The devil is bad because he is old.

Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. The devil is not so ugly as he is painted.

Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. When the devil is old he turns hermit.

Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. The devil tempts all, but the idle man tempts the devil.

Il diavolo vuol tentar Lucifero. The devil will tempt Lucifer.

Il domandar costa poco. Asking costs little.

Il fatto non si può disfare. What’s done can’t be undone.

Il fin del corsare è annegare. The end of the corsair is to drown.

Il fin loda l’opera. The end praises the work.

Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. The river does not swell with clear water.

Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. Fire drives the wasp out of its nest.

Il fuoco non s’estingue con fuoco. Fire is not quenched with fire.

Il leone ebbe bisogno del topo. The lion had need of the mouse.

Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. It is not the long day, but the heart that does the work.

Il lupo non è sempre lupo. The wolf is not always a wolf.

Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. The wolf bemoans the sheep, and then eats it.

Il male per libra viene, va via per once. Ill luck comes by pounds and goes away by ounces.

Il mangiare insegna a bere. Eating teaches drinking.

Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. The tender surgeon makes the wound gangrene.

Il meglio è nemico del bene. Better is an enemy to well.

Il migliore è meno caro. The best is the cheapest.

Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles.

Il molino non macina senz’acqua. The mill does not grind without water.

Il mondo è dei flemmatici. The world belongs to the phlegmatic.

Il mondo è di chi ha pazienza. The world is for him who has patience.

Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. The world is like a staircase; some go up, others go down.

Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending.

Il mortaio sa sempre d’aglio. The mortar always smells of garlic.

Il nemico ti fa savio. Your enemy makes you wise.

Il pane degli altri è troppo salato. Others’ bread is too salt.

Il pane degli altri ha sette croste. Others’ bread has seven crusts.

Il pane mangiato è presto dimenticato. Eaten bread is soon forgotten.

Il parer proprio non ha mai torto. A man’s own opinion is never wrong.

Il pesce grande mangia il picciolo. The big fish eat the little.

Il più difficile è il metter il piè in istaffa. The difficult thing is to get foot in the stirrup.

Il più duro passo è quello della soglia. The hardest step is that over the threshold.

Il più forte ha sempre ragione. The strongest is always in the right.

Il primier colpo per due colpi vale. The first blow is as good as two.

Il riso fa buon sangue. Laughter makes good blood.

Il sacco de’ mendici non ha fondo. The beggar’s wallet has no bottom.

Il sangue del soldato fa grande il capitano. The soldier’s blood exalts the captain.

Il satollo non crede al digiuno. The well-fed man does not believe in hunger.

Il secondo pensiero è il migliore. Second thoughts are best.

Il soldato per far male è ben pagato. The soldier is well paid for doing mischief.

Il tempo buono viene una volta sola. The good time comes but once.

Il tempo è una lima sorda. Time is an inaudible file.

I lupi non si mangiano l’un l’altro. Wolves do not eat each other.

Il veleno si spegne col veleno. Poison quells poison.

I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. Marriages are not as they are made, but as they turn out.

I matti fanno le feste, ed i savj le godono. Fools make feasts, and wise men eat them.

I migliori alberi sono i più battuti. The best trees are the most beaten.

I mosconi rompon le tele de’ ragni. Big flies break the spider’s web.

In bocca chiusa non cade pera. No pear falls into a shut mouth.

In bocca chiusa non c’entran mosche. No flies get into a shut mouth.

In cammino battuto erba non cresce. No grass grows on a beaten road.

In casa, Argo; di fuori, talpa. Argus at home, a mole abroad.

Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. It is in vain to lay a net in sight of the birds.

In guaina d’oro coltello di piombo. In a golden sheath a leaden knife.

In lungo viaggio, anche una paglia pesa. On a long journey even a straw is heavy.

In picciol tempo passa ogni gran pioggia. A heavy shower is soon over.

In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute.

Insegnando s’impara. We learn by teaching.

In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. In war time there is pay for every horse.

In terra di ciechi beato chi ha un occhio. In the country of the blind blessed is he that hath one eye.

In un giorno non si fe’ Roma. Rome was not built in a day.

Invano si pesca, se l’amo non ha esca. It is vain to fish if the hook is not baited.

I paragoni son tutti odiosi. Comparisons are odious.

I pazzi crescono senza innaffiarli. Fools grow without watering.

I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. There is no fool like a learned fool.

I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse.

I principi hanno le braccia lunghe. Princes have long arms.

I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. Willows are weak, yet serve to bind bigger wood.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
05 temmuz 2017
Hacim:
450 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain