Kitabı oku: «O Último Lugar No Hindenburg», sayfa 2

Yazı tipi:

Capítulo Três

Período: 1623 AEC, no mar do Pacífico Sul

Akela estava deitado de bruços no cordame entre os cascos da sua canoa dupla de dezasseis metros. Os seus dedos deslizaram na água enquanto observava as ondas do Pacífico Sul.

Mais duas canoas duplas formavam esta frota de migração. A segunda era pilotada pelo amigo de Akela, Lolani, enquanto a terceira era comandada por Kalei. Os três homens foram escolhidos propositadamente pelos chefes Babatana por não serem parentes de sangue uns dos outros. Nem as suas esposas.

Através de incontáveis gerações, os polinésios aprenderam que as novas colónias provavelmente morreriam se os adultos fossem parentes próximos uns dos outros. Também sabiam que um único casal não poderia produzir uma população sustentável. Com dois ou três casais, ainda era duvidoso, por isso enviavam sempre pelo menos quarenta pessoas nessa viagem, para garantir o sucesso de uma nova colónia.

"Tevita," disse Karika para a filha de cinco anos, "leva este kahala ao teu pai."

A menina riu, pegou no pedaço de peixe fresco e correu pela plataforma e ao longo da canoa em direção à proa. Não tinha medo de cair no mar. E se por acaso caísse, nadaria até uma corda que a ajudasse a levantar-se ou procuraria alguém que lhe estendesse a mão para tirá-la da água.

“Pai,” disse Tevita, “tenho uma coisa para ti.”

"Ah," disse Akela, "como sabias que estava cheio de fome?" Pegou no filete de kahala cru, mergulhou-o no mar e partiu-o em dois, passando metade à filha.

Mastigaram em silêncio enquanto observavam as águas diante de si.

Akela foi eleito chefe da expedição devido às suas habilidades de navegação. Já dera mostras do seu valor em várias viagens longas.

As três canoas foram cortadas de árvores kauri encontradas na sua ilha natal, Lauru. Cada nave carregava duas velas triangulares feitas de folhas de pandano trançadas.

Os cascos duplos das canoas eram amarrados com um par de vigas de quatro metros e meio decoradas com tábuas de teca. Carregavam 54 adultos e crianças, além de cães, porcos e galinhas, com fruta-de-pão em vasos, coco, inhame, jambo, cana-de-açúcar e plantas de pandano.

Além das pessoas e dos animais, um fregata enjaulado - uma fragata1 - também estava presente.

Numa das canoas, cinco mulheres estavam sentadas de pernas cruzadas sob um teto de folhas de palmeira. Conversavam sobre a viagem e como seria a sua nova casa enquanto limpavam os peixes que haviam pescado.

O peixe cru não só lhes fornecia sustento, como também lhes fornecia o líquido que os seus corpos ansiavam. Usavam as cabeças e entranhas como isca para apanhar mais peixes e talvez uma saborosa tartaruga marinha.

Tinham anzóis feitos de osso de cão e linha de pesca tecida com coco, as fibras da casca do coco.

Complementavam a sua dieta de peixe cru com carne seca, fruta-de-pão, coco e inhame.

"Karika," disse HiwaLani enquanto cortava ao meio uma fruta-de-pão com a sua faca de basalto, "se houver pessoas na nova ilha, será que gostarão de nós?" A lâmina lascada da sua faca de basalto preto era afiada o suficiente para cortar a casca de um coco ou a parte traseira de um porco recém-morto.

Karika olhou para a adolescente. "Provavelmente não. Todas as ilhas estão superlotadas. Se encontrarmos pessoas lá, Akela vai trocar por alimentos frescos e guiar-nos a outra ilha."

Na proa da canoa, Akela estudou a sua cartolina, que parecia um brinquedo de criança; lascas de madeira amarradas com pedaços de fibra para formar um retângulo áspero. No entanto, era, na verdade, uma carta náutica que mostrava os quatro tipos de ondas do oceano encontradas no sul do Pacífico. Minúsculas conchas presas ao mapa marcavam as localizações de ilhas conhecidas.

Usando os seus conhecimentos das ondas do oceano, dos ventos sazonais e da posição das estrelas, os polinésios atravessaram grande parte do vasto oceano.

Akela olhou para Metoa por cima do ombro, que se sentou na popa do casco esquerdo, segurando o remo na água. Akela apontou para o nordeste, ligeiramente à direita da sua atual direção.

Metoa acenou com a cabeça e mudou o remo para ajustar o curso.

Os outros dois barcos, atrás, à esquerda e à direita da esteira da canoa líder, mudaram o curso para seguir Akela.

“Se a nova ilha não estiver superpovoada,” disse HiwaLani, “pode ser que nos recebam com ahima'a.

Karika cortou a cabeça de um pargo vermelho. "Um banquete?" Ela riu. "Sim, e serve-nos para o prato principal."

As outras mulheres também riram, mas HiwaLani não. “Canibais? Como aqueles selvagens em NukuHiva?”

"Quem sabe." Karika esventrou o pargo e despejou as entranhas numa meia cabaça. “Sabe-se lá o mal que se esconde em algumas dessas ilhas remotas.”

HiwaLani fatiou a fruta-de-pão. "Espero que haja jovens amistosos escondidos por lá."

“HiwaLani,” disse Karika, “temos quatro jovens solteirões aqui nos nossos barcos."

HiwaLani jogou os seus longos cabelos negros para trás sobre o seu ombro nu. “São muito imaturos. Prefiro casar com um canibal.”

"Olha ali." Karika apontou a faca para o oeste, onde uma linha de nuvens de tempestade pairava sobre o mar azul.

"Bem," disse HiwaLani, "pelo menos teremos água fresca esta noite." Ela levantou-se e atirou a fruta-de-pão aos porcos famintos.

“Sim.” Karika olhou para o cordame dianteiro, onde o seu marido e a sua filha estiveram poucos minutos antes. "Parece que sim."

Akela ficou na proa do casco esquerdo, protegendo os olhos com a mão, observando as trovoadas.

A pequena Tevita, a seu lado, imitava o pai.

Durante as ocasionais rajadas de chuva, as mulheres moldavam a palha do seu telhado num funil para canalizar a água da chuva em cascas de coco. Quando cheios, tapavam-nos com rolhas de madeira e colocavam-nos no fundo das canoas.

Antes de iniciarem a viagem, as mulheres haviam feito um furo em cada um dos cinquenta cocos frescos, drenado o líquido para ser guardado para cozinhar e colocado os cocos em vários formigueiros. Em poucos dias, as formigas fizeram o seu trabalho de limpar o caroço de dentro dos cocos, deixando recipientes limpos e resistentes para o armazenamento de água potável.

Quando todos os cocos foram cheios com o escoamento da água fresca do telhado, as mulheres deram banho nas crianças para lavar o sal dos seus corpos.

Tevita tinha a importante tarefa de alimentar e de cuidar do pássaro fragata. A enorme fregata, como lhe chamavam, tinha uma abertura de asas de quase dois metros e era um dos membros mais importantes da tripulação.

Quando Akela achava que poderia haver uma ilha nas proximidades, soltava a fragata e todos o observavam enquanto ela subia em espiral no ar para planar em direção ao horizonte.

A fragata nunca cai na água porque não tem palmípedes e as suas penas não são à prova d'água. Se não encontrar terra, voltará para as canoas.

Se não voltar, é uma boa notícia, porque significa que há uma ilha por perto. Akela então definirá o seu curso para seguir a direção que a fragata tomou.

* * * * *

Observaram a linha de nuvens da tempestade durante toda a tarde e, quando a noite caiu, os relâmpagos iluminaram a escuridão a cada poucos segundos, enquanto trovões estrondosos sacudiam as três embarcações frágeis, fazendo todos os animais agitados guinchar.

Akela havia mudado o curso para leste, tentando contornar o final da linha de tempestade, mas a tempestade aumentou e espalhou-se naquela direção, como se tivesse antecipado a sua tentativa de fuga.

Ele poderia virar e apressar-se antes do vento, mas a tempestade os alcançaria.

Amarraram os animais e prenderam tudo o que ainda não estava preso às tábuas.

As crianças amontoaram-se no convés, segurando os animais e as cordas.

Uma tempestade no mar é sempre assustadora, mas à noite pode ser ainda mais assustadora.

Capítulo Quatro

Período: 31 de janeiro de 1944. Invasão dos EUA na Ilha Kwajalein no Pacífico Sul

William Martin olhou para o amigo. "Estás bem, Keesler?"

O soldado Keesler baixou a cabeça quando outro tiro japonês atingiu a lateral do seu barco Higgins. "Sim, claro, estou ótimo."

Martin levantou-se para olhar para lá da borda da nave de desembarque.

Uma metralhadora japonesa abriu fogo e quatro balas fizeram ricochete na grade de aço do barco.

"Soldado!" O Tenente Bradley gritou da parte da frente da nave de desembarque. “Baixe a cabeça!”

"Sim, senhor." Martin baixou-se ao lado de Keesler.

O timoneiro do barco girou a sua metralhadora calibre trinta para disparar contra os artilheiros japoneses que estavam no topo da praia.

“Só faltam cinquenta metros, Keesler,” disse Martin.

“Acho que vou vomitar,” disse Keesler.

"Não. Recompõe-te." Ele deu uma palmadinha no ombro de Keesler.

"Muito bem, rapazes!" Bradley gritou. “Verifiquem as vossas armas e preparem-se para ir à praia.”

Martin apertou a tira do queixo ao falar com Keesler. “O capitão Rosenthal disse que Kwajalein será um lanche em comparação a Tarawa.”

"Tarawa." Keesler bufou. "Os japoneses massacraram os nossos rapazes na praia de Betio."

"Sim, mas nós derrotámo-los, não foi?"

“Após perdermos mil e seiscentos homens, derrotámo-los. E quanto tempo ficou naquele hospital da Nova Zelândia?”

“Não sei,” disse Martin, “talvez seis semanas. Mas os médicos curaram-me.”

“Deviam ter-te mandado de volta para os Estados Unidos. Qualquer pessoa que levar com uma bala no estômago e for atingida por estilhaços deve ir para casa.”

“Eu não queria ir para casa. Ofereci-me para isto.”

"És maluco, sabes…"

“Trinta segundos, fuzileiros!” O Tenente Bradley pegou na sua .45. "Preparem-se para dar cabo dos japoneses!"

Os trinta e seis soldados da Quarta Divisão de Fuzileiros Navais fizeram os seus gritos de guerra enquanto a lancha de desembarque arava na praia e largava a rampa dianteira na areia.

Bradley desceu a rampa a correr, seguido pelos seus homens.

Os soldados Martin e Keesler agarraram nas duas macas e fecharam a parte de trás. As suas braçadeiras brancas tinham cruzes vermelhas costuradas no material, e uma cruz vermelha tinha sido pintada na parte da frente e nas costas dos seus capacetes. Como portadores de macas, eram considerados não-combatentes, mas carregavam pistolas automáticas .45 para defesa pessoal.

Quando desceram a rampa, havia três soldados deitados na areia.

Correram para o primeiro homem e rolaram-no. Estava morto.

"Vamos lá!" Martin gritou enquanto corria para o segundo soldado ferido.

Ele e Keesler largaram as macas e caíram de joelhos na areia ao lado do soldado.

"Tenente Bradley!"

Martin não viu sangue, mas era possível ver um dos cantos do capacete do oficial amassado. Martin desprendeu a fivela do queixo e removeu cuidadosamente o capacete; ainda sem sangue. Passou os dedos pela lateral da cabeça de Bradley.

Os tiros de espingarda levantaram areia a meio metro de distância.

Keesler caiu no chão, com os braços sobre a cabeça.

"Foste atingido?" Martin gritou.

“Não.” Keesler ainda estava encolhido na areia.

Martin voltou-se para o tenente. "Traumatismo craniano," sussurrou e olhou para o terceiro homem deitado nas proximidades. O sangue havia encharcado a parte da frente da sua camisa. O soldado contorceu-se de dor e apertou o peito. "Keesler, vai verificar o McDermott."

Keesler observou McDermott enquanto o resto dos fuzileiros avançava pela praia sob uma saraivada de tiros e fogo de artilharia. Mais dois soldados caíram.

"Vai!" Martin gritou.

Keesler deu um pulo. "Malditos filhos da puta!" Correu para McDermott.

"Onde..." Disse o tenente Bradley.

"Calma, tenente," disse Martin, "você levou uma pancada na cabeça."

"Onde estão... os meus homens?" Tentou levantar-se.

Martin ajudou-o a sentar. "Vamos levá-lo de volta para a lancha de desembarque."

“O quê? Não!" O tenente Bradley revirou os olhos. Agarrou a camisa de Martin, falhou e voltou a tentar. Então agarrou as lapelas de Martin com as duas mãos. "Não vou embora. Entende alguma coisa disso?"

"Você sofreu um ferimento na cabeça, senhor. Tenho que levá-lo à lancha Higgins para que possam levá-lo aos médicos do navio.”

“Seu filho da mãe idiota! Ainda não disparei um tiro. Onde está a minha quarenta e cinco?"

Martin viu a pistola caída na areia. Estendeu a mão para pegá-la, tirou a areia do cano e colocou-a na mão trémula de Bradley.

"Ajude-me a levantar."

Martin pôs-se de pé e ajudou-o a levantar-se.

"O meu capacete."

Martin recuperou o capacete. “Espere, senhor. Deixe-me ver os seus olhos.”

Bradley olhou para Martin.

Os olhos dele já não giravam e parecia capaz de se concentrar.

“Estou a ver bem, soldado. Se parasse com a cabeça, via-o ainda melhor."

Martin sorriu. “Certo, Tenente. Dê cabo deles.”

"É o que pretendo." Bradley colocou o capacete. "Agora, vá cuidar desses homens feridos que realmente precisam de si."

Bradley correu para alcançar os seus homens. Estava desequilibrado e tombava um pouco para a esquerda, mas estava determinado a voltar à batalha.

Martin agarrou numa maca e correu para Keesler, que prendia uma ligadura no peito de McDermott.

Martin caiu de joelhos. "Sargento McDermott."

"Sim?"

“Vamos colocá-lo na maca e levá-lo para o barco. Está pronto?"

McDermott acenou com a cabeça.

"Agarra nos pés dele, Keesler."

McDermott gritou quando o levantaram.

“Você vai ficar bem,” disse Martin enquanto acenava para Keesler, levantavam a maca e começavam a atravessar rapidamente a praia.

Assim que colocaram McDermott no convés do barco, um oficial da marinha assumiu o comando e começou a limpar o ferimento no peito de McDermott.

Martin agarrou noutra maca e correu para a rampa enquanto Keesler o seguia.

Havia mais cinco homens feridos perto da marca da maré alta. O primeiro homem estava sentado na areia, a fumar um LuckyStrike. Tinha um ferimento de bala na barriga da perna direita. Enquanto Keesler curava o ferimento, Martin correu para o próximo homem; tinha dois ferimentos de bala no peito e já estava morto. O terceiro tinha um ferimento na cabeça, mas estava vivo. Uma bala tinha atingidoo canto interno do seu capacete, zunido por dentro e saído ao longo da têmpora esquerda do soldado, deixando um corte de dez centímetros.

"Como se chama, soldado?" Martin conhecia-o, mas queria que o homem falasse.

"Smothers."

"Ótimo." Martin tirou-lhe o capacete. "Patente?"

"PFC."

"Companhia?" Tirou um curativo enrolado da sua mochila médica.

“Quarto fuzileiro.”

Martin enrolou a ligadura na cabeça de Smothers. "Acabou de comprar um bilhete para casa, Smothers."

Quando Martin amarrou as pontas da ligadura, ouviu o gemido inconfundível de uma granada a caminho.

Caiu sobre o corpo de Smothers e passou o braço esquerdo em volta da sua cabeça.

Um segundo depois, um morteiro explodiu a quinze metros de distância.

O abalo sacudiu o cérebro de Martin, mas ele não pensou nisso.

"Smothers, você está bem?"

"Que merda foi esta?"

"Morteiro. Temos que tirá-lo daqui. Consegue andar?"

"Não sei."

Veio outro morteiro, abrindo uma cratera na areia a trinta metros de distância.

Martin levantou-se, puxando Smothers para ficar de pé. "Apoie-se em mim. O resto do percurso é a descer."

Atrás deles e para lá da praia, várias metralhadoras abriram fogo. Morteiros e artilharia japonesa bombardearam os americanos enquanto estes avançavam em direção ao centro da ilha. Nuvens negras e gordurosas se ergueram sobre o campo de batalha como a fumaça de uma centena de poços de petróleo em chamas.

Estavam a meia praia quando três aviões de combate Hellcat apareceram a rugir do mar, a dez metros acima das ondas.

Martin e Smothers baixaram-se quando os aviões rugiram no alto. Viraram a cabeça e viram os combatentes subirem às copas das árvores e inclinarem-se para a esquerda em formação para depois mergulharem nos tanques japoneses e ninhos de metralhadoras, abrindo fogo com os seus canhões de 20 mm.

Quando chegaram ao barco, Martin ajudou o soldado Smothers a sentar-se no banco de trás, depois correu até à praia para ajudar Keesler a carregar o homem com a perna ferida.

No barco, pegaram noutra maca e correram de volta à praia.

Os médicos dos outros barcos trabalharam nos feridos perto da margem.

"Vamos, Keesler," disse Martin, "temos que acompanhar a nossa unidade."

No topo da praia, saltaram por cima de uma palmeira em chamas e correram em direção ao som dos tiros. Esquivaram-se das crateras de granadas e correram para alcançar o Quarto Fuzileiro.

A vinte metros da praia, encontraram um soldado deitado de bruços atrás de uma palmeira caída.

Martin largou a maca e ajoelhou-se para rolar o homem. O seu braço esquerdo estava gravemente ferido e o lado do seu rosto estava ensanguentado. Quatro granadas estavam penduradas nas correias ao longo do seu peito.

Uma mochila com “Satchel Charge” estampado no tecido estava no chão ao lado do homem ferido. Martin levantou delicadamente a cabeça do homem e colocou os explosivos debaixo da sua cabeça como se fosse uma almofada.

"Ei, Duffy," disse Martin. "Consegues ouvir-me?"

O soldado Duffy abriu os olhos, que rolaram do rosto de Martin para Keesler e vice-versa. Arreganhou-se. "Porque demoraram tanto?"

"É suposto levantares a mão quando precisas de um empregado." Martin puxou a sua faca e abriu a manga ensanguentada.

Duffy riu. "Só vou querer... a costeletae..."

Uma bala fez ricochete numa rocha atrás deles. Martin e Keesler baixaram-se. Mais dois tiros levantaram a areia no ar.

"Ei!" Keesler gritou. "Seus idiotas, não veem as cruzes vermelhas pintadas por todo o nosso..."

Uma bala atingiu Keesler e fê-lo girar. Ele gritou quando caiu no chão.

Martin rastejou até ao seu amigo. "Onde foste atingido?"

"Eu não... eu não..."

Tiros de metralhadora varreram o barranco atrás deles.

Martin puxou Keesler para o tronco da árvore. Agarrou na sua .45 e espiou por cima do tronco. Duas balas estilhaçaram a casca. Martin baixou-se.

"É um maldito tanque!"

Capítulo Cinco

Período: Atualmente, Filadélfia, EUA

Donovan bateu à porta. Após um momento, Sandia veio até à porta, com as páginas amarelas abertas na mão.

Ela encarou-o.

"Importa-se se eu der outra vista de olhos a esses papéis?" Ele perguntou.

Ela não respondeu de imediato. Ele viu-a tocar na têmpora direita e fechar os olhos com força.

Ela tem dores, ele pensou. Uma dor de cabeça, talvez.

"Sim..." Ela pareceu perder o pensamento.

Donovan preencheu os espaços em branco. Ela queria que eu voltasse a dar uma vista de olhos aos papéis.

“Okay.”

Ela virou-se para voltar para o quarto do avô.

Donovan entrou na casa, depois seguiu-a, fechando a porta atrás de si.

Desta vez prestou mais atenção à casa. Todos os pisos eram de linóleo, com cada quarto numa cor e padrão diferente. Nos lugares em que estava gasto e dobrado, alguém o pregara com pregos para telhados. Viu tapetes ocasionais, e as cortinas de folhos nas janelas pareciam ter sido lavadas e passadas a ferro recentemente.

Quando entraram na sala, o avô dela endireitou-se e assumiu uma atitude desafiadora.

"À vontade, soldado," disse Donovan, tentando acrescentar um pouco de humor para aliviar o clima.

Surpreendentemente, o avô Martin levou a mão enrugada à testa em continência e depois relaxou um pouco.

“Sente-se aí, se...”Sandia apontou para um sofá coberto com uma colcha castanha e amarela.

Donovan sentou-se no sofá e colocou a sua pasta no chão aos seus pés. Sandia trouxe a pilha de papéis, colocou-os ao lado dele e sentou-se do outro lado. Ela usava uma saia longa e gasta de um azul desbotado. Podia ter sido a última moda ou em segunda mão. A sua blusa era branca como a casca de um ovo, com botões de plástico azuis na parte da frente.

Ele estudou os olhos dela por um momento. "Tem dores de cabeça?"

Ela tocou no centro da testa. "Às vezes, de manhã." Ela correu os dedos trémulos pela testa até à têmpora esquerda, pressionando com força. "Esta, o dia todo."

"Já tomou alguma coisa para isso?"

Ela semicerrou os olhos para ele, obviamente a tentar perceber.

“Analgésico, ibuprofeno, aspirina...”

Sandia deu de ombros e olhou para as mãos, agora fechadas no colo.

"Comprimidos?"

“Não temos nenhum desses.”

Donovan abriu a sua pasta e tirou uma garrafa de Excedrin. Sacudiu dois comprimidos para a mão e estendeu-os a ela.

Ela colocou os comprimidos na boca e começou a mastigar.

“Não! Não…”

Sandia fez uma careta e ele pensou que ela fosse cuspir a aspirina.

Ele pegou numa garrafa de água que tinha na pasta. "Tem que os tomar com água."

Ela pegou na garrafa e bebeu um gole d'água. "Ugh." Ela mostrou a língua e bebeu mais. "Sabe a…"

"Sim, eu sei. Mas pelo menos devem começar a fazer efeito rapidamente."

"Obrig..." Ela devolveu a garrafa e depois passou os dedos trémulos pelo seu lábio inferior. “Obrigado.”

Donovan pegou nos papéis da alta do Sr. Martin e deu uma olhadela às informações. Data de admissão: 2 de março de 1942. Ocupação Militar: Portador de macas. Batalhas e Campanhas: Batalha de Tarawa, 20 de novembro de 1943. Batalha de Kwajalein 1 de fevereiro de 1944. P.O.W.22 1 de fevereiro de 1944 a 3 de fevereiro de 1944. Prémios e Citações…

"Caramba!" Donovan olhou para a caixa que marcava 'Prémios e citações.' Olhou para o Sr. Martin, que olhou de Donovan para a sua neta.

“Três medalhas Purple Heart33,” leu Donovan. “Três estrelas de Batalha de bronze e duas estrelas de prata.” Ele olhou para Sandia. "Você leu isto?"

“Só consigocom...” Ela levantou-se, saiu da sala e depois voltou com um livro grosso. Entregou-o a ele.

"Dicionário. Você tem que procurar as palavras enquanto lê?”

Ela assentiu com a cabeça.

“Deixe-me explicar-lhe isto. Uma PurpleHeart é concedida a um soldado ferido em batalha. O seu avô recebeu três PurpleHearts.” Ele olhou para ela. “Uma Estrela de Bronze significa que ele fez algo heroico no campo de batalha, provavelmente foi ferido três vezes porque recebeu três Estrelas de Bronze. E duas Estrelas de Prata. Eles não divulgam estas coisas levianamente. Uma Estrela de Prata está apenas três degraus abaixo da Medalha de Honra do Congresso. Ele fez algo que foi mais do que heroico, e fê-lo duas vezes, provavelmente salvou as vidas de soldados debaixo de fogo ou destruiu algum ninho de metralhadora sozinho, algo assim.”

Sandia pegou na mão do avô. “Ele nunca fala destas coisas, mas eu sempre sei que é o meu herói.”

O velho sorriu enquanto os seus olhos humedeciam.

"Sim," disse Donovan. “Os soldados que voltaram da guerra a gabar-se das suas façanhas eram normalmente abastecedores ou cozinheiros. Os verdadeiros guerreiros nunca falam do que aconteceu no campo de batalha.” Ele leu mais do antigo documento. "Em baixo, perto do canto inferior, diz que ele foi dispensado em 1945 sob a Secção Oito e enviado para Byberry. Mas que raio? O homem passou por um inferno, serviu na linha da frente e além do dever em duas grandes batalhas no Pacífico, ficou gravemente ferido. Para culminar, foi um prisioneiro de guerra. Ele devia ter recebido um desfile de tiras de papel pela Broadway em Nova York. Mas, em vez disso, enviaram-no para Byberry, seja lá onde isso for.” Ele virou a página, mas o verso estava em branco. Olhou para Sandia. “Você sabe onde fica Byberry?”

Ela abanou a cabeça. “Lamento.”

Donovan olhou para o Sr. Martin. O velho tinha um sorriso fino no rosto.

Ele entende tudo o que eu digo, mas está a um passo de explodir.

Donovan virou-se para Sandia. “Quando foi a última vez que ele recebeu um cheque de invalidez?”

Ela foi até à escrivaninha e voltou com uma declaração impressa.

"Ah," disse Donovan. “Isto veio com o cheque dele. Está datado de quase três meses atrás.”

"Sim, por aí."

“O que ele costumava fazer quando recebia os cheques?”

"Ele ir ao banco, depois ao supermercado."

Sandia estava um pouco menos tensa e a sua sobrancelha havia-se suavizado. "Como está a sua cabeça?"

Ela sorriu pela primeira vez. "Ótima."

"O seu avô teve um ataque na hora em que os cheques pararam?"

“Quando aquela carta chegou, ele dizer palavrões, começar a tremer e cair de joelhos. Eu ajudá-lo ir para cama.”

"Sim, deve ter sido um grande choque."

Ela assentiu com a cabeça.

"Importa-se que eu veja a sua cozinha?"

Sandia parecia confusa, mas depois abanou a cabeça. Ela levantou-se e abriu caminho para a cozinha.

Donovan viu meio pote de manteiga de amendoim Skippy no balcão, com algumas fatias de pão e um pote de azeitonas. O frigorífico estava vazio, à exceção de meio bloco de queijo Limburger.

Ele ficou chocado, mas calou-se... naquele momento.

As bancadas, a mesa e o fogão estavam impecavelmente limpos. Ele abriu a porta de um armário e encontrou um conjunto de pratos empilhados ordenadamente. No armário seguinte, onde se poderia esperar encontrar açúcar, sal, feijão e outros alimentos básicos, havia uma pequena lata de pimenta-do-reino.

“Tenho que ir tratar de uma coisa,” disse Donovan a Sandia. "Voltarei dentro de meia hora. Pode ser?"

Ela pegou na mão dele. "Aqueles comprimidos fazer dor de cabeça ficar melhor."

"Ótimo. Vou deixá-los consigo, mas não tome mais do que quatro por dia. Percebeu?"

Sandia sorriu. “Sim.”

"E não os mastigue."

* * * * *

Em vinte minutos, Donovan estava de volta, com três Big Mac e três coca-colas grandes.

Quando Sandia abriu a porta, o seu cabelo estava solto e escovado. Emoldurava o seu rosto em espirais onduladas e caía quase até aos ombros. Ela sorriu, mostrando uma série de dentes brancos e regulares.

Aspirina, a droga milagrosa.

"O seu avô gosta de hambúrguer?"

"Oh, sim."

Eles moveram a mesa de centro para a frente do Sr. Martin e espalharam a comida. Sandia e Donovan sentaram-se no chão em frente ao idoso.

“O McDonalds faz as melhores batatas fritas do mundo,” disse Donovan enquanto mergulhava uma numa piscina de ketchup.

"Mmm…" Sandia disse em torno de uma dentada no hambúrguer. "Tãooo bom."

O seu avô sorriu e acenou com a cabeça em concordância. Mesmo sem alguns dentes, ele não teve problemas com o hambúrguer e as batatas fritas.

Sandia disse: “Quando o avô costumava ir ao supermercado...”

"Como é que ele ia?"Donovan perguntou enquanto tomava um gole da sua Coca-cola.

"Ele ter carro naquela garagem."

"Quando lhe perguntei sobre isso antes, você disse que ele não tinha um."

"Você perguntar automóvel."

"Ah, sim. Acho que sim. Então, o seu avô foi a conduzir até à loja e comprou mantimentos?”

"Às vezes eu também conduzo com ele."

“Isso é fantástico, que ele ainda conduza.”

Meia hora depois, Donovan disse adeus a Sandia e ao seu avô.

* * * * *

Quando entrou no seu Buick, ligou para o seu amigo do hospital.

"Camel," Donovan falou para o telefone, "preciso de um diagnóstico."

"Ok, chuta."

“Ela fala um inglês mau, mas não indistinto ou ininteligível, e não tem sotaque estrangeiro. Mas faltam algumas palavras e outras não estão organizadas na ordem certa. Ela tem fortes dores de cabeça, talvez como uma enxaqueca.”

"Uh-huh," disse Camel. “Ela tem náuseas? E a visão turva?"

Donovan ligou o carro e saiu para a rua. “Não sei. Vou perguntar-lhe."

“Se tiver, ela pode ter um hematoma subdural, que é um coágulo de sangue no cérebro, ou pode ser um tumor na área de Broca do lobo frontal do seu cérebro. É daí que vem a fala.”

"Grande merda!"

“Pois é. Vamos torcer para que seja um hematoma; é um pouco mais fácil de tratar. Ela tem que fazer um TAC, em breve. Estas coisas só tendem a piorar."

“Podes fazer o TAC?”

“Donovan, sou um estagiário do primeiro ano. Não posso fazer nada a não ser seguir os médicos e tirar apontamentos. Que tipo de seguro ela tem?”

“Não tem seguro, nem dinheiro.”

“Bom, então leva-a às urgências. Eles não podem mandar ninguém embora, mesmo se estiverem falidos. Amanhã estou nas urgências, no segundo turno. Trá-la depois da meia-noite e, se os médicos de verdade concordarem com o meu diagnóstico, talvez eu possa ajudar a fazer algo."

“Obrigado, amigo...” o seu telefone tocou duas vezes. “Tenho outra chamada em espera, Camel. Amanhã à noite lá estaremos.”

"Ok, até amanhã. Não te esqueças do GFDW este fim de semana.”

"Certo." Donovan desligou e atendeu a outra chamada. “Está?”

"Meu Deus, é difícil falar contigo."

Droga! Porque não verifiquei o identificador de chamadas?

"Olá, Chyler."

Porque ela não me deixa em paz?

"Que fazes?"

“Estou a caminho do trabalho.”

"Que trabalho?"

“Um trabalho para o qual estou atrasado. O que queres?"

"Só quero conversar."

“Não temos nada para falar.”

"E os dois anos que te dei?"

"Deste-me dois anos?"

"Sim, dei. Porque não podemos voltar a tentar? Sabes que sempre te amei." Chyler parou por um momento. "E ainda amo."

"Tu deixaste-me. Lembraste?"

"Isso pode ter sido um erro da minha parte."

"Pode ter sido?"

“Eu só quero ir tomar um copo. Só isso."

"Já te disse que estou atrasado para um trabalho?"

"Não é agora. Talvez amanhã à noite. Podíamos ir ao Último Lugar no Hindenburg."

“Odeio aquele lugar estúpido e, de qualquer forma, estou ocupado amanhã à noite,” disse Donovan.

"Com quem?"

"Não é da tua conta."

"É aquela rapariga da arbitragem, não é?"

“Não.”

"Como ela se chama?"

"Esqueci-me."

"Eu vou descobrir, tu sabes que sim."

"Adeus, Chyler."

“Que tal GFDW este fim de semana?”

Donovan desligou o telefone e atirou-o para o banco do passageiro.

₺141,45

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
11 haziran 2021
Hacim:
286 s. 11 illüstrasyon
ISBN:
9788835425021
Tercüman:
Telif hakkı:
Tektime S.r.l.s.
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre