«Джейн Эйр / Jane Eyre» kitabından alıntılar, sayfa 65
"и в дождь и в вёдро" [ст 384]
впервые встречаю такое выражение в русском языке
(перевод В. Станевич)
Я знаю: поэзия не погибла и гении не исчезли.
Жаркая благороднейшая любовь переполняет мое сердце, превращает тебя в его центр и источник жизни, подчиняет мое существование твоему – и, разгораясь чистым могучим пламенем, сплавляет тебя и меня воедино.
«Так пусть меня вырвут отсюда! – вскричала я. – Пусть кто-то поможет мне!»
«Нет, ты сама вырвешь себя отсюда, никто тебе не поможет. Ты сама выколешь свой правый глаз, сама отсечешь себе правую руку: твое сердце будет жертвой, а ты – жрецом, готовым заколоть ее!»
Я люблю вас, как себя. Вас – бедную и безродную, и маленького роста, и некрасивую, вас я умоляю взять меня в мужья
Чиста, незаплямована пам'ять - це, мабуть, найнеоціненніши скарб, невичерпне свіже джерело
Ущербный месяц моей судьбы словно вступил в новую фазу, белые листы в моей жизни заполнялись. Я поздоровела и окрепла.
"Чистые воспоминания, ничем не оскверненные, — это восхитительное сокровище, это неиссякающий источник живительных сил."
Из уважения к себе не отдавай всю силу любви твоего сердца, твоей души тому, кому твой дар не нужен и может вызвать лишь презрение.
Ты должна быть моей, всецело моей.