Kitabı oku: «Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2», sayfa 3
ГЛАВА 2. «ОБ УПРАВЛЕНИИ ГОСУДАРСТВОМ»
В условиях обширной территории площадью более 9,6 млн квадратных километров неравномерность развития означает «разрыв в один век» между уровнями развития отдельных регионов. Население в 1,3 млрд по численности более чем вдвое превосходит население США, Японии, Германии, Франции и Великобритании вместе взятых. Эти факторы уже сами по себе делают управление такой гигантской и сложной страной как Китай задачей колоссальной по своей сложности.
«Чжоу – государство древнее, но его задача – обновляться». Со времени XVIII съезда партии, идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой стали непосредственной идеологической движущей силой исторических по своим масштабам трансформаций и достижений Китая. Произошла переоценка направления развития, переосмысление пути развития, передислокация целей развития. . . . Эта масштабная по своему содержанию система воззрений даёт системный ответ на вопросы о том, какой именно социализм с китайской спецификой предстоит строить и развивать, а также каким образом строить и развивать социализм с китайской спецификой.
Китайская мечта как азимут на пути к цели национального возрождения, «Единое строительство в пяти сферах государственной деятельности» как реализация общей структуры реформ страны, «Интенсивные действия в четырёх направлениях» как конкретизация общей стратегии развития реформ, «Два столетия» как долгосрочный горизонт поступательного движения страны, «Новые реалии» как определяющая логика экономического развития, «Новая идеология развития» как общие радикальные перемены в направлении интенсификации развития, «Один пояс, один путь» как раскрытие перспектив будущего человечества. . . . Эти новые концепции закладывают основы новой структуры государственного управления, являя собой великие цели и идеалы, адаптирующиеся ко времени и ситуации.
Планирование новой макроструктуры государства на основе стратегического мышления, разрешение противоречий на основе диалектического мышления, планирование ориентированного на благо народа государственного управления на основе приверженности закону, объединение усилий на основе системного мышления, установка новых границ фронта работ с учётом гарантированного достижения определённых показателей развития, раскрытие новых возможностей на основе инновационного мышления, расширение кругозора на основе открытости мышления . . . Эти новые идеи призваны заложить фундамент государственного строительства, являя собой продуманную стратегию, опирающуюся на глубокую по идейному наполнению и обширную по содержанию мудрость.
Претворяется в жизнь стратегия развития регионов, начало которой положено программой единого развития агломерации Пекин – Тяньцзинь – Хэбэй. Реализуется стратегия открытости внешнему миру посредством создания зон свободной торговли . В армии принята к исполнению стратегия реализации реформ по укреплению вооружённых сил посредством высокой степени интеграции личного состава. В области информационных технологий утверждена стратегия превращения КНР в интернет державу посредством реализации инициативы «Интернет+» . В социальной сфере особое место занимает стратегия адресной материальной помощи нуждающимся на основе избирательного принятия мер государством. Претворяется в жизнь стратегия продвижения инноваций за счёт углубления реформ в научно-технической сфере, стратегия превращения в культурную державу за счёт построения базовой системы ценностей социализма, стратегия национальной безопасности посредством повсеместного внедрения в стране сознания приоритета безопасного существования . . . . Эти новые стратегии придают богатое содержание процессу государственного управления, открывают путь к богатой по содержанию и возможностям форме государственного управления, обеспечивают широкие возможности общего контроля процессов и управления ситуацией в целом.
К. Марксу принадлежит высказывание: «Всякая философия – духовная квинтэссенция своей эпохи». Через обобщение исторических знаний и закономерностей, через исчерпывающие теоретические познания и богатый практический опыт, через расширение связей Китая с остальным миром идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи вновь утверждают веру Китая в собственных силах. Эти идеи обобщают опыт Китая, обеспечивают Китай новыми преимуществами, переводят процесс совершенствования страны на новый уровень, увеличивают масштаб деятельности государства, формируют макроструктуру новой системы. Новая идеология обеспечивает высокий полет инновационной мысли в области партийного строительства, открывает новые грани учения Маркса, формирует новую реальность социализма с китайской спецификой.
ЦИТАТА
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу.
Цитата приводилась в докладе «Решающая победа во всестороннем формировании общества среднего благосостояния – великая победа социализма с китайской спецификой новой эпохи» на XIX съезде КПК и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Генеральный секретарь КПК Си Цзиньпин неоднократно при различных обстоятельствах приводил это изречение из трактата «Ли цзи» («Записки о благочестии») в подтверждение преданности партии первоначальной цели по обеспечению верховенства простого народа и безграничной приверженности принципу «Поднебесная принадлежит народу». В своём докладе на XIX съезде КПК Си Цзиньпин в очередной раз подчеркнул, что первоначальная цель и миссия китайских коммунистов состоит в достижении счастья для китайского народа и обеспечении национального возрождения Китая.
Только верность первоначальной цели позволит довести дело до конца. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая обеспечивают народу главенствующее положение, обеспечивают работу партии на благо всего общества, обеспечивают государственное управление на благо всего народа, обеспечивают направление развития страны с учетом первоочередности интересов простого народа, в опоре на народ совершают грандиозные по историческим масштабам государственные дела. Именно благодаря верности первоначальной цели коммунисты Китая неизменно видят цель своей борьбы за счастье простого народа, черпают в этой цели силы для дальнейшего движения вперёд, с неиссякаемым энтузиазмом и бесстрашием продолжают борьбу за национальное возрождение.
По мере все приближающегося выхода Китая на центр мировой авансцены, Си Цзиньпин словами «Великий Путь – есть всеобщее достояние» возвещает всему миру мудрость Китая, программу Китая по решению общемировых проблем, ясно обозначает помыслы и взгляды на общность судьбы человечества, ради достижения всеобщего процветания которого китайские коммунисты не жалеют сил. В точности как отмечалось на XIX партийном съезде, развитие Китая не несёт угрозы ни одной из стран, Коммунистическая партия Китая видит свою миссию в том, чтобы неизменно вносить всё больший вклад на благо всего человечества. Судьба мира находится в руках народов мира, перспективы человечества – это результат выбора народов мира. Партия и народ Китая стремятся следовать одним путём с народами всех стран, общими силами определять счастливую судьбу человечества, совместно создавать светлое будущее человечества.
ОРИГИНАЛ
Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу, для управления отбирают мудрых и способных, учат верности, совершенствуются в нравственности. Поэтому родными человеку становятся не только его единокровные родственники, а детьми – не только его родные дети. Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены. Своя доля есть у мужчины, своё прибежище есть у женщины. Нетерпимым становится оставлять добро на земле, но и не должно копить его у себя; нетерпимым становится не давать силам выхода, но и не должно пользовать их только для себя. Именно поэтому не возникают злые замыслы, не чинятся кражи и грабежи, мятежи и смуты. Поэтому люди выходят из дома и не затворяют двери. Это называется Великим единением.
Ли цзи. («Записки о благочестии») Гл. «Ли юнь» («Действенность ритуала»). (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Изречение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» представляет собой мыслимый Конфуцием в качестве идеального общества образ «Великого единения». Когда дела свершаются в согласии с «Велим путём», Поднебесная принадлежит всем людям Поднебесной, и поэтому становится возможным, что «Старцы имеют призрение, зрелые люди имеют применение, юные имеют воспитание. Все бобыли, вдовы, сироты, одинокие, убогие и больные присмотрены», т. е. возникает идеальный «мир великого единения».
Выражение «Когда идут по Великому пути, Поднебесная принадлежит народу» является одним из наиболее цитируемых Си Цзиньпином классических изречений. В большинстве случаев оно упоминается в речи о внешней политике Китая. Под «Великим путём» в данном контексте подразумевается система ценностей, в частности, верховенство «правды и справедливости», составляющих предмет устремления всего человечества, а «Поднебесная» обозначает весь мир. В это изречение вкладывается более глубокий и широкий по сравнению с оригиналом смысл.
ЦИТАТА
Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством.
Цитата приводилась в речи на церемонии начала работы семинарской группы для членов ЦК и ведущих руководящих партийных работников в ранге кандидатов в члены ЦК по изучению идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи и утверждению духа XIX съезда партии и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Си Цзиньпин приводит это классическое изречение, чтобы в более ясной форме донести идею о необходимости предвидеть и упреждать неблагоприятные обстоятельства. В управлении государством необходимо максимально тщательно продумывать каждый шаг, осуществлять максимально глубокий аналих задач. Только в этом случае становится возможным заблаговременно подготовиться к грядущим событиям, образно выражаясь, «заготовив сено до наступления дождей». Эти слова в живой форме отражают подход Си Цзиньпина к государственному управлению с учётом первоочередной возможности наступления самых неблагоприятных внешних условий.
Си Цзиньпин в начале 2013 года подчёркивал важность применения форм работы, обеспечивающих гарантированное достижения порогового результата. Подчёркивается важность гарантированного достижения порогового результата и всемерного обеспечения максимального результата. Важно всесторонне подготовиться к неблагоприятным событиям и избегать бедствий, хладнокровно реагировать на неожиданные неприятности и твёрдо удерживать инициативу. Си Цзиньпин часто напоминает руководящим партийным работником о важности «постоянной готовности к неблагоприятным событиям», предостерегает всех партийцев наказом твёрдо помнить слова «Мы не уподобимся Ли Цзычэну», чтобы из-за отсутствия дисциплины не утратить завоёванное в борьбе. Председатель напоминает нам важность решения сложной исторической проблемы «первоначального стремительного расцвета, сменяющегося внезапным упадком». Он предупреждает нас о необходимости «подготовиться к непредвиденному событию до его наступления, чтобы избежать наступления беспорядка в стране». В докладе на XIX съезде партии Си Цзиньпин вновь подчеркнул: в пути длиной 100 миль последние 10 миль по сложности составляют половину пути. Великое возрождение китайского народа достигается нелегко и не посредством ударов в ритуальные гонги и барабаны. Кто подготовился, тот не терпит бедствий, и в этом смысле можно сказать, что принцип «гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату» должен определять всю нашу работу.
«Гарантировать пороговый результат и всемерно стремиться к максимальному результату». Социализм с китайской спецификой входит в новую эпоху, и в настоящее время перед Китаем открываются небывалые исторические возможности, при этом немало трудностей и рисков таится на пути вперёд. Повышение готовности к неблагоприятным событиям, развитие умения предвидеть возможные трудности, проблемы и неблагоприятные факторы на пути развития является не проявлением пессимизма, но необходимостью избежать ошибок по отрыву от реальности, перескакиванию обязательных этапов, поспешности в погоне за результатами, безоглядного движения напролом. Избежав этих ошибок, мы сможем сосредоточить силы в направлении планомерного поступательного движения, обеспечивая высокое качество и высокий темп социально-экономического развития страны.
ОРИГИНАЛ
Вэй Чжэн явился к императору со словами: «Лисы близ городских стен и мыши в святилищах предков – это мелкие животные, но даже их вывести непросто, поскольку они защищены своими норами. Тем сложнее обстоят дела с родственными особами из владетельных родов, которых и в давние времена было нелегко усмирить и которые, начиная с династий Хань и Цзинь, и вовсе стали неприкосновенны; . . . Будучи государственным служащим, Жэньфан смог защитить законность и порядок. Как можно наказывать его в угоду преступного сластолюбия свойственника?! Подобное решение послужит началом бесконечной череды неприятных происшествий, что в итоге станет предметом сожалений государя, но исправить положение будет невозможно. Испокон веков принято, что пресечь подобное может только государь. Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством. Как можно самому разрушать дамбы только потому, что не случается наводнения? На основании долгих размышлений решение государя мне видится неправильным».
У Цзин. Чжэнь гуань чжэн яо («Основы управления в период Чжэнъгуань»), Свиток 2. Гл. «Чжи цзянь (фу)» («Прямолинейные наставления» (приложение))». (Эпоха Тан)
КОММЕНТАРИЙ
«Готовность к непредвиденным событиям составляет неизменный путь управления государством» – такими словами Вэй Чжэн наставлял танского императора Тай-цзуна. В оригинале слово «готовность» может пониматься в смысле «упреждение», слово «неожиданность» может пониматься в смысле «вызывающий беспокойство», а «управление государством» – в смысле «служение на благо страны». Общий смысл высказывания: заранее готовиться к возможным непредвиденным событиям – это основа основ государственного управления.
В седьмой год эры Чжэньгуань (633 г. н. э. ) эпохи Тан некто Ян Юй, отец второй жены Шу-вана, шестого сына танского императора Тай-цзуна, самовольно проник в запретную часть императорского дворца, где подвергал домогательствам дворцовых женщин. Начальник дворцовой службы наказаний Сюэ Жэньфан прознал о происходящем, после чего поместил Ян Юя под стражу и подверг допросу. Когда известие об этом событии дошло до Тай-цзуна, тот пришёл в ярость, немедленно повелев наказать Сюэ Жэньфана сотней ударов палкой и отстранить от занимаемой должности.
Вэй Чжэн, однако, счёл подобное решение несправедливым и на аудиенции открыто указал императору на его ошибку, обращаясь со следующими словами: «Близ городских стен ходят лисы, в святилище предков водятся мыши, все они – мелкие животные, но вывести этих животныхдело непростое, так как они находят убежище и защиту в своих логовах. Что же тогда говорить о родственниках влиятельных особ, которых испокон веков трудно усмирить и которых с наступлением династий Хань и Цзинь невозможно обуздать даже в императорском дворце. . . Жэньфан будучи государственным чиновником способен защищать закон во благо государства, так как же можно наказывая невиновного, пресечь низменные устремления государева свойственника?! Такое попустительство послужит началом бесконечным неприятным происшествиям, но сожалеть будет уже поздно. С глубокой древности принято, что запретить творить такие дела может только государь. Готовность к неожиданностям составляет неизменный путь управления государством. Где видано, чтобы люди разрушали дамбы только потому, что не случилось наводнения?» Танский император Тай-цзун проникся словами чиновника, отдал приказ смягчить наказание до 20 ударов палкой и оставить Сюэ Жэньфана на его должности.
ЦИТАТА
Народы должно обучить нормам благопристойности, но нет нужды менять их обыкновения. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их уклад.
Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК КПК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Китай – страна многонациональная, а китайская культура вобрала в себя всё разнообразие культур многочисленных народов. Исторически центральное правительство осуществляет управление регионами проживания малых народов с учётом национальной специфики на основе принципа единой политической системы и системы образования. Благодаря такому подходу обеспечивается не только прочное единство государства, но и возможности национальных районов во всей полноте и красках проявить свои национальные культуры.
С момента создания нового Китая, партия и государство, исходя из реалий общегосударственного уклада и национальных особенностей народов Китая, проводит политику автономии в регионах компактного проживания малых народов. Правильность выбранного курса национальной политики подтверждается на практике. Именно на этом пути оказалось возможным сплотить все народы во имя совместной борьбы за всеобщее процветание и развитие, обеспечивать всеобщее равенство, укреплять и развивать межнациональные отношения на основе равенства, единства, взаимопомощи, гармоничного существования. Именно на этом пути претворяется в жизнь философия «Мы с тобой единое целое», когда все народы вовлечены в жизнь общего дома, единого в своём многообразии.
ОРИГИНАЛ
Особенности народов определяются условиями мест обитания в зависимости от того, холодно там или тепло, засушливо там или влажно, располагаются там просторные долины или полноводные реки. Народы различаются нравом: жёстким, мягким, лёгким, тяжёлым, медлительным, быстрым. Народы имеют разные предпочтения к пяти вкусам, применяют разные механизмы, носят разную одежду. Народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад. В установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа, и нет необходимости менять эти особенности.
Ли цзи. («Записки о благочестии»), Гл. «Ван чжи» («Система правления»), (Период Вёсен и Осеней эпохи Цинь и Хань)
КОММЕНТАРИЙ
«Ли цзи» («Записки о благочестии») – это один из канонических трактатов конфуцианства, в котором собраны описания разнообразных ритуалов, относящихся ко времени, предшествующему эпохам Цинь и Хань. Глава «Ван чжи» («Система правления») представляет собой достаточно раннее систематическое изложение законодательной системы Древнего Китая.
В тексте главы «Ван чжи» («Система правления») высказывается мнение о том, что «в установлении государственного порядка среди малых народов всех пяти сторон Китая должно учитывать особенности каждого народа и не изменять эти особенности». Таким образом признаётся наличие национальных особенностей и выдвигается базовый принцип регулирования межнациональных отношений: «Народы должно обучить единым нормам благочестия, но нет нужды менять их привычки. Народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад». Высказывание означает: в отношении народов каждой местности необходимо уделять внимание воспитательной работе в части соблюдения единых правил благочестия, и нет необходимости менять их изначальные обычаи; необходимо уделять внимание соблюдению единых для всей страны законов, и нет необходимости менять бытовые привычки народов.
Принцип «народы должно обучить единым правилам благочестия, но нет нужды менять их привычки; народам должно установить единый закон, но нет нужды менять их жизненный уклад» являет собой воплощение культурной парадигмы «единства в многообразии» в сфере национальной политики.
ЦИТАТА
Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы.
Цитата приводилась в речи «Совместное построение взаимовыгодного сотрудничества и механизма справедливого и рационального регулирования климатических изменений» на церемонии открытия Конференции по климату в Париже и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Существующая в традиционной китайской культуре «система взглядов на взаимосвязь неба и человека» имеет высокую значимость в части опыта решения экологических проблем современного общества. Идеи о «единстве неба и человека» и «совместном существовании всего множества вещей» требуют от людей уважения к природе, соблюдения законов природы, гармонии с природой.
В ходе Конференции по климату в Париже председатель Си Цзиньпин процитировал это старинное высказывание, чтобы разъяснить миру «систему ценностей в области экологической политики» Китая. Эта система ценностей, существующая испокон веков, трансформировалась в реальные и эффективные «действия в сфере экологии». В принятой на вооружение Китаем новой идеологии развития «экологичное развитие» занимает чрезвычайно важное место. В широком сегменте политики и экономики был принят целый ряд мер, направленных на формирования новой структуры модернизации и развития с учётом гармонии взаимоотношений человека и природы. Результаты принятых мер проявляются в разнообразных формах, от научно-технических инноваций и инноваций в области государственной системы и механизмов развития экологичного строительства и внедрения транспорта с пониженным выбросом углерода до учреждения всекитайской биржи по углеродным продуктам выброса.
В своей речи на Парижской конференции Си Цзиньпин явно указал на стремление Китая с 2020 года принимать активные меры по нивелированию глобальных климатических изменений, эффективному содействию поступательному развитию всех стран мира в сфере экологии, обеспечению надлежащего вклада со стороны Китая в улучшение мировой экологической ситуации. Вклад Китая будет состоять не только в том, чтобы осуществлять конкретную политику и предоставлять данные в области охраны окружающей среды, но и, что более важно, в том, чтобы помогать в выборе системы ценностей, делиться мудростью в области управления и регулирования.
ОРИГИНАЛ
Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы. Невозможно увидеть, как происходит зарождение, но можно видеть результат зарождения, это называется проявлением Духа. Всем очевидны оформившиеся вещи, но никому не известна создавшая их бесформенная сущность, которая называется Небом.
Сюнь-цзы. Гл. «Тянь лунь» («Суждение о Небе»), (Период Сражающихся царств)
КОММЕНТАРИЙ
«Небо» образует очень важную категорию китайской философии, а взаимосвязь Неба и Человека издревле составляет объект пристального изучения философов. Взгляды Сюнь-цзы на взаимоотношение Неба и Человека сосредоточены главным образом в главе «Тянь лунь» («Суждение о Небе») трактата «Сюнь-цзы».
Приведённое выше высказывание из главы «Тянь лунь» сочинения «Сюнь-цзы» излагает представления Сюнь-цзы о природе. По мнению Сюнь-цзы, «Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы». Хотя людям незаметны «единение» и «питающая благодать» природы, однако они способны видеть воздействие этих факторов и результаты такого воздействия. Поэтому Сюнь-цзы называет это проявлением «Духа» . Сюнь-цзы не утверждает, что «Дух» это некий сверхъестественный таинственный повелитель, а полагает, что «движение Неба извечно, существует не по воле великого Яо, и не погибает по воле злодея Цзе», то есть закон существования природы представляет собой объективную реальность, находящуюся вне зависимости от человеческой воли.
ЦИТАТА
Следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цитата приводилась в речи на рабочем заседании ЦК по делам национальностей и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
Приведённое высказывание взято из знаменитой третьей и заключительной главы сочинения «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), принадлежащего перу Цзя И. В изречении излагается базовый метод осуществления государственного управления, состоящий в том, чтобы «изменения сообразовывать со временем», то есть исходить из объективной реальности. Другими словами, сохраняется почтительное отношение к национальной специфике и традициям, но не происходит консервации в историческом прошлом, и остановка в развитии. Это понимается как необходимость восприятия зарубежного опыта, но без слепого уподобления и бездумного копирования.
Си Цзиньпин приводит ясные указания: «Следует со всей точностью выявлять новые изменения и новые особенности этапов развития нашей страны, приводить субъективное восприятие в более точное соответствие объективной реальности, выстраивать рабочий курс сообразно реальным условиям, именно такой метод работы нам следует крепко-накрепко уяснить». Исходя из объективной реальности, наиболее важным представляется ориентация на реалии первых этапов строительства социализма как наиболее масштабной действительности современного Китая, которая служит общей основой строительства социализма с китайской спецификой. В своём выступлении в Бельгийском институте Европы Си Цзиньпин обобщённо характеризовал Китай, выделив пять основных особенностей: во-первых, Китай – это страна с чрезвычайно продолжительной историей существования цивилизации. Во-вторых, Китай – это страна с богатым историческим опытом преодоления тяжких испытаний. В-третьих, Китай – это страна претворения в жизнь социализма с китайской спецификой. В-четвёртых, Китай – это крупнейшая в мире развивающаяся страна. В-пятых, Китай – это страна осуществления самых глубоких реформ. Выбор правильного пути развития и политического курса, принятие решений и мер в соответствии с существующими реалиями требует учитывать именно такие характерные особенности Китая.
ОРИГИНАЛ
В народе говорится: «Память о событиях прошлого служит наукой на будущее». Поэтому благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.
Цзя И. Го цинь лунь («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), (Эпоха Западная Хань)
КОММЕНТАРИЙ
Цзя И – политический мыслитель, одним из первых подвергший глубокому анализу историю государства Цинь. В третьей главе своего труда «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь») автор раскрывает причины распада государства Цинь, говоря, что это государство «обвалилось как земля и рассыпалось как черепица». К разрушению системы управления государства привели разнонаправленность устремлений императора и чиновников, отсутствие единства между армией и народом, незащищённое положение детей и младенцев, которые «остались в одиночестве без любви и заботы, слабые и беззащитные, лишённые всякой помощи». Отсюда следует вывод: государство Цинь погибло не вследствие воздействия внешних сил, а по сугубо внутренним причинам.
Цзя И отмечал, что «благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок». Сказанное означает, что осуществляя государственное управление, благородный муж должен подробно ознакомиться с историей древних времён, во всех подробностях выяснить истинные обстоятельства тех времён, провести сравнение и выявление причин и следствий событий, принимая во внимание психологию людей. На основании этого необходимо понять закономерность расцвета и упадка государства, найти верный путь изменений для адаптации к новым условиям. Решения требуется принимать обдуманно, изменения должны осуществляться своевременно, только тогда государственное правление будет долговечным и стабильным. Цзя И полагал, что ханьский император Вэнь-ди должен чётко уяснить, что «память о событиях прошлого служит наукой на будущее», предостерегая того от следования стопами циньских царей на их пути к катастрофе, чтобы «следуя по колее, не опрокинуться вслед за впереди идущей повозкой».
ЦИТАТА
В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста.
Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК 5-го созыва и ряде других работ.
ТОЛКОВАНИЕ
В упомянутой речи Си Цзиньпин приводит ещё ряд цитат, в частности «Конфуций ловил рыбу удочкой и не ловил сетью, стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую», «Если осушать водоём, то можно без труда выловить всю рыбу, но на следующий год рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи, но на следующий год зверей уже не будет» в целях демонстрации важности бережного отношении к природе в традиционной культуре Китая, когда природопользование осуществлялось с учётом времени года и ограничивалось разумными пределами.