Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Chinese Literature», sayfa 19

Yazı tipi:

~THE SORROWS OF HAN~

[Translated into English by John Francis Davis]

INTRODUCTION

"The Sorrows of Han" is considered by Chinese scholars to be one of the largest tragedies in the whole range of the Chinese drama, which is very voluminous. Although, properly speaking, there are no theatres in China, the Chinese are passionately fond of dramatic representations. Chinese acting is much admired and praised by travellers who are competent to follow the dialogue. The stage is generally a temporary erection improvised in a market-place, and the stage arrangements are of the most primitive character; no scenery is employed, and the actors introduce themselves in a sort of prologue, in which they state the name and character they represent in the drama. They also indicate the place where they are in the story, or the house which they have entered. Yet the Chinese stage has many points in common with that of Ancient Greece. It is supported and controlled by government, and has something of a religious and national character, being particularly employed for popular amusement in the celebration of religious festivals. Only two actors are allowed to occupy the stage at the same time, and this is another point in common with the early Greek drama. The plots or stories of the Chinese plays are simple and effective, and Voltaire is known to have taken the plot of a Chinese drama, as Moličre took a comedy of Plautus, and applied it in writing a drama for the modern French stage. "The Sorrows of Han" belongs to the famous collection entitled "The Hundred Plays of the Yuen Dynasty." It is divided into acts and is made up of alternate prose and verse. The movement of the drama is good, and the dénouement arranged with considerable skill.

E.W.

TRANSLATOR'S PREFACE

The following drama was selected from the "Hundred Plays of Yuen," which has already supplied to Europe two specimens of the Chinese stage—the first, called the "Orphan of Chaou," translated by Pčre Premare; and the second, entitled an "Heir in Old Age," by the author of the present version. "The Sorrows of Han" is historical, and relates to one of the most interesting periods of the Chinese annals, when the growing effeminacy of the court, and consequent weakness of the government, emboldened the Tartars in their aggressions, and first gave rise to the temporizing and impolitic system of propitiating those barbarians by tribute, which long after produced the downfall of the empire and the establishment of the Mongol dominion.

The moral of the piece is evidently to expose the evil consequences of luxury, effeminacy, and supineness in the sovereign.

 
  "When love was all an easy monarch's care,
  Seldom at council—never in a war."
 

The hero, or rather the chief personage, of the drama, came to the throne very near the beginning of the Christian era, about B.C. 42. The fate of the Lady Chaoukeun is a favorite incident in history, of which painters, poets, and romancers frequently avail themselves; her "Verdant Lamb" is said to exist at the present day, and to remain green all the year round, while the vegetation of the desert in which it stands is parched by the summer sun.

In selecting this single specimen from among so many, the translator was influenced by the consideration of its remarkable accordance with our own canons of criticism. The Chinese themselves make no regular classification of comedy and tragedy; but we are quite at liberty to give the latter title to a play which so completely answers to the European definition. The unity of action is complete, and the unities of time and place much less violated than they frequently are on our own stage. The grandeur and gravity of the subject, the rank and dignity of the personages, the tragical catastrophe, and the strict award of poetical justice, might satisfy the most rigid admirer of Grecian rules. The translator has thought it necessary to adhere to the original by distinguishing the first act (or Proëm) from the four which follow itbut the distinction is purely nominal, and the piece consists, to all intents and purposes, of five acts. It is remarkable that this peculiar division holds true with regard to a large number of the "Hundred Plays of Yuen."

The reader will doubtless be struck by the apparent shortness of the drama which is here presented to him; but the original is eked out, in common with all Chinese plays, by an irregular operatic species of song, which the principal character occasionally chants forth in unison with a louder or a softer accompaniment of music, as may best suit the sentiment or action of the moment. Some passages have been embodied in our versionbut the translator did not give all, for the same reasons that prompted Pčre Premare to give none—"they are full of allusions to things unfamiliar to us, and figures of speech very difficult for us to observe." They are frequently, moreover, mere repetitions or amplifications of the prose parts; and being intended more for the ear than the eye, are rather adapted to the stage than to the closet.

His judgment may perhaps be swayed by partiality towards the subject of his own labors; but the translator cannot help thinking the plot and incidents of "The Sorrows of Han" superior to those of the "Orphan of Chaou"—though the genius of Voltaire contrived to make the last the ground-work of an excellent French tragedy. Far is he, however, from entertaining the presumptuous expectation that a destiny of equal splendor awaits the present drama; and he will be quite satisfied if the reader has patience to read it to the end, and then pronounces it to be a somewhat curious sample of a very foreign literature.

JOHN FRANCIS DAVIS.

DRAMATIS PERSONAE

YUENTE, Emperor of China of the Dynasty Han.

HANCHENYU, K'han of the Tartars.

MAOUYENSHOW, a worthless Minister of the Emperor.

SHANGSHOO (a title), President of the Imperial Council.

CHANGSHEE (a title), Officer in waiting.

FANSHE (a title), Envoy of the K'han.

CHAOUKEUN, Lady, raised to be Princess of Han.

   Tartar Soldiers, Female Attendants, Eunuchs.

The Scene is laid in the Tartar Camp on the Frontiers; and in the Palace of Han.

~THE SORROWS OF HAN~131

~PROLOGUE~

Enter Hanchenyu, K'han132 of the Tartars, reciting four verses.

K'HAN. The autumnal gale blows wildly through the grass,

      amidst our woolen tents.

  And the moon of night, shining on the rude huts, hears the

      lament of the mournful pipe:

  The countless hosts, with their bended horns, obey me as

      their leader.

Our tribes are ten distinguished friends of the family of Han. I am Hanchenyu, the old inhabitant of the sandy waste; the sole ruler of the northern regions. The wild chase is our trade; battle and conquest our chief occupation. The Emperor Wunwong retired before our Eastern tribes; Weikeang trembled at us, and sued for our friendship. The ancient title of our chiefs has in the course of time been changed to that which I now bear. When the two races of Tsin and Han contended in battle, and filled the empire with tumult, our tribes were in full powernumberless was the host of armed warriors with their bended horns. For seven days my ancestor hemmed in with his forces the Emperor Kaoute; until, by the contrivance of the minister, a treaty was concluded, and the Princesses of China were yielded in marriage to our K'hans. Since the time of Hoeyte and the Empress Leuhow,133 each successive generation has adhered to the established rule, and sought our alliance with its daughters. In the reign of the late Emperor Seuente, my brothers contended with myself for the rule of our nation, and its power was weakened until the tribes elected me as their chief. I am a real descendant of the empire of Han. I command a hundred thousand armed warriors. We have moved to the South, and approached the border, claiming an alliance with the Imperial race. Yesterday I despatched an envoy with tributary presents to demand a princess in marriage; but know not if the Emperor will ratify the engagement with the customary oaths. The fineness of the season has drawn away our chiefs on a hunting excursion amidst the sandy steppes. May they meet with success, for we Tartars have no fields—our bows and arrows are our sole means of subsistence.

Enter Minister of Han, reciting verses.

MINISTER. Let a man have the heart of a kite, and the talons

      of an eagle.

  Let him deceive his superiors, and oppress those below

      him;

  Let him enlist flattery, insinuation, profligacy, and avarice

      on his side,

And he will find them a lasting assistance through life. I am no other than Maouyenshow, a minister of the sovereign of Han. By a hundred arts of specious flattery and address I have deceived the Emperor, until he places his whole delight in me alone. My words he listens to; and he follows my counsel. Within the precincts of the palace, as without them, who is there but bows before me—who is there but trembles at my approach? But observe the chief art which I have learnedIt is thisto persuade the Emperor to keep aloof from his wise counsellors, and seek all his pleasures amidst the women of his palace. Thus it is that I strengthen my power and greatness. But, in the midst of my lucubrations—Here comes the Emperor.

Enter Emperor Yuente, attended by Eunuchs and Women.

EMPEROR [recites verses]. During the ten generations that have succeeded our acquisition of Empire, my race has alone possessed the four hundred districts of the world. Long have the frontiers been bound in tranquillity by the ties of mutual oaths. And our pillow has been undisturbed by grief or anxiety. Behold in us the Emperor Yuente, of the race of Han. Our ancestor Kaoute emerged from a private station, and raised his family by extinguishing the dynasty of Tsin, and slaughtering their race. Ten generations have passed away since he left this inheritance to us. The four boundaries of the empire have been tranquil; the eight regions at rest! But not through our personal merits; we have wholly depended on the exertions of our civil and military rulers. On the demise of our late father, the female inmates of the palace were all dispersed, and our harem is now solitary and untenanted; but how shall this be endured!

MINISTER. Consider, sir, that even the thriving husbandman may desire to change his partner; then why not your Majesty, whose title is the Law of Heaven, whose possessions are the whole world! May I advise that commissioners be despatched to search throughout the empire for all of whatever rank that is most beautiful between the ages of fifteen and twenty, for the peopling of the inner palace.

EMPEROR. You say well. We appoint you at once our minister of selection, and will invest you with a written authority. Search diligently through our realms; and when you have selected the most worthy, let us be provided with portraits of each, as a means of fixing our choice. By the merits of your services, you may supply us with an occasion of rewarding you on your return. [Exeunt.

~ACT FIRST~

MINISTER [repeats verses. The huge ingots of yellow gold I

      appropriate to myself.

    I heed not the seas of blood which flow by perverting the

      laws.

During life I am determined to have abundance of riches; what care I for the curses of mankind after my death? Having received the Emperor's commission to search far and wide for the most beautiful damsels, I have fixed upon ninety and nine. Their families were glad to invite my selection by rich gifts, and the treasure that I have amassed is not small. On arriving yesterday at a district pertaining to Chingtoo city, I met with a maiden, daughter of one Wongchang. The brightness of her charms was piercing as an arrow. She was perfectly beautiful—and doubtless unparalleled in the whole empire. But, unfortunately, her father is a cultivator of the land, not possessed of much wealth. When I insisted on a hundred ounces of gold to secure her being the chief object of the imperial choice, they first pleaded their poverty—and then, relying on her extraordinary beauty, rejected my offers altogether. I therefore left them. [Considers awhile. But no!–I have a better plan. [He knits his brows and matures his scheme. I will disfigure her portrait in such a manner that when it reaches the Emperor it shall secure her being doomed to neglected seclusion. Thus I shall contrive to make her unhappy for life—Base is the man who delights not in revenge! [Exit.

Night.—Enter the Lady Chaoukeun, with two female attendants.

CHAOUKEUN [recites verses]. Though raised to be an inhabitant

      of the imperial dwelling

    I have long been here without the good fortune to see

      my prince.

This beautiful night must I pass in lonely solitude, with no companion but my lute to solace my retirement. I am a native of Chingtoo city; and my father's occupation is husbandry. My mother dreamed on the day I was born that the light of the moon shone on her bosom, but was soon cast low to the earth.134 I was just eighteen years of age when chosen as an inhabitant of the imperial palace; but the minister Maouyenshow, disappointed in the treasure which he demanded on my account, disfigured my portrait in such a manner as to keep me out of the Emperor's presence; and now I live in neglected solitude. While at home, I learned a little music, and could play a few airs on the lute. Thus sorrowing in the stillness of midnight, let me practise one of my songs to dispel my griefs. [Begins to play on the lute.

Enter Emperor, attended by a Eunuch, carrying a light.

EMPEROR. Since the beauties were selected to grace our palace, we have not yet discovered a worthy object on whom to fix our preference. Vexed and disappointed, we pass this day of leisure roaming in search of her who may be destined for our imperial choice. [Hears the lute. Is not that some lady's lute?

ATTENDANT. It is.—I hasten to advise her of your Majesty's approach.

EMPEROR. No, hold! Keeper of the yellow gate, discover to

    what part of our palace that lady pertains; and bid her approach our

    presence; but beware lest you alarm her.

ATTENDANT [approaches in the direction of the sound, and

    speaks]. What lady plays there? The Emperor comes! approach to meet

    him. [Lady advances].

EMPEROR. Keeper of the yellow gate, see that the light burns

    brightly within your gauze135 lamp, and hold it nearer to us.

LADY [approaching]. Had your handmaid but known it was your Majesty, she would have been less tardy; forgive, then, this delay.

EMPEROR. Truly this is a very perfect beauty! From what quarter come such superior charms?

LADY. My name is Chaoukeunmy father cultivates at Chingtoo the fields which he has derived from his family. Born in an humble station, I am ignorant of the manners that befit a palace.

EMPEROR. But with such uncommon attractions, what chance has kept you from our sight?

LADY. When I was chosen by the minister Maouyenshow, he

    demanded of my father an amount of treasure which our poverty could

    not supply; he therefore disfigured my portrait, by representing a

    scar under the eyes, and caused me to be consigned to seclusion and

    neglect.

EMPEROR. Keeper of the yellow gate, bring us that picture,

    that we may view it. [Sees the picture. Ah, how has he dimmed the

    purity of the gem, bright as the waves in autumn. [To the

    attendant Transmit our pleasure to the officer of the guard, to

    behead Maouyenshow and report to us his execution.

LADY. My parents, sir, are subject to the tax136 in our native district. Let me entreat your Majesty to remit their contributions and extend favor towards them!

EMPEROR. That shall readily be done. Approach and hear our imperial pleasure. We create you a Princess of our palace.

LADY. How unworthy is your handmaid of such gracious distinction! [Goes through the form of returning thanks. Early to-morrow I attend your Majesty's commands in this place. The Emperor is gonelet the attendants close the doors:—I will retire to rest. [Exit.

~ACT SECOND~

Enter K'han of the Tartars, at the head of his Tribes.

K'HAN. I lately sent an envoy to the sovereign of Han, with the demand of a princess in marriage; but the Emperor has returned a refusal, under the plea that the princess is yet too young. This answer gives me great trouble. Had he not plenty of ladies in his palace, of whom he might have sent me one? The difference was of little consequence.137 Let me recall my envoy with all speed, for I must invade the South with out forces. And yet I am unwilling to break a truce of so many years' standing! We must see how matters turn out, and be guided by the event.

Enter Minister of Han.

MINISTER. The severity with which I extorted money, in the selection of beauties for the palace, led me to disfigure the picture of Chaoukeun, and consign her to neglected seclusion. But the Emperor fell in with her, obtained the truth, and condemned me to lose my head. I contrived to make my escape—though I have no home to receive me. I will take this true portrait of Chaoukeun and show it to the Tartar K'han, persuading him to demand her from the Emperor, who will no doubt be obliged to yield her up. A long journey has brought me to this spot, and from the troops of men and horses I conclude I have reached the Tartar camp. [Addresses himself to somebody Leader, inform King Hanchenyu that a great minister of the empire of Han is come to wait on him.

K'HAN [on being informed. Command him to approach. [Seeing Maouyenshow What person are you?

MINISTER. I am a minister of Han. In the western palace of the Emperor is a lady, named Chaoukeun, of rare and surpassing charms. When your envoy, great king, came to demand a princess, this lady would have answered the summons, but the Emperor of Han could not bring himself to part with her, and refused to yield her up. I repeatedly renewed my bitter reproaches, and asked how he could bear, for the sake of a woman's beauty, to implicate the welfare of two nations. For this the Emperor would have beheaded me; and I therefore escaped with the portrait of the lady, which I present, great king, to yourself. Should you send away an envoy with the picture to demand her, she must certainly be delivered up. Here is the portrait. [Hands it up.

K'HAN. Whence could so beautiful a female have appeared in the world! If I can only obtain her, my wishes are complete. Immediately shall an envoy be despatched, and my ministers prepare a letter to the Emperor of Han, demanding her in marriage as the condition of peace. Should he refuse, I will presently invade the Southhis hills and rivers shall be exposed to ravage. Our warriors will commence by hunting, as they proceed on their way; and thus gradually entering the frontiers, I shall be ready to act as may best suit the occasion. [Exit.

The Palace of Han. Enter Lady, attended by females.

PRINCESS. A long period has elapsed since I had to thank his Majesty for his choice. The Emperor's fondness for me is so great, that he has still neglected to hold a court. I hear he is now gone to the hall of audience, and will therefore ornament myself at my toilet and be ready to wait on him at his return. [Stands opposite a mirror.

Enter Emperor.

EMPEROR. Since we first met with Chaoukeun in the western

    palace, we have been as it were deranged and intoxicated; a long

    interval has elapsed since we held a court; and on entering the hall

    of audience this day, we waited not until the assembly had

    dispersed, but returned hither to obtain a sight of her.

    [Perceiving the Princess]. Let us not alarm her, but observe in

    secret what she is doing.

    [Comes close behind and looks over her]. Reflected in that round

    mirror, she resembles the Lady in the Moon.138

Enter President, and an Officer in waiting.

PRESIDENT [recites verses]. Ministers should devote themselves

          to the regulation of the empire; They should be occupied with public

    cares in the hall of government. But they do nought but attend at

         the banquets in the palace. When have they employed a single day in

    the service of their prince?

This day, when the audience was concluded, an envoy arrived from the Tartars to demand Chaoukeun in marriage, as the only condition of peace. It is my duty to report this to his Majesty, who has retired to his western palace. Here I must enter. [Perceiving the Emperor. I report to your Majesty that Hanchenyu, the leader of the northern foreigners, sends an envoy to declare that Maouyenshow has presented to him the portrait of the princess, and that he demands her in marriage as the only condition of peace. If refused, he will invade the South with a great power, and our rivers and hills will be exposed to rapine.

EMPEROR. In vain do we maintain and send forth armies; vain are the crowds of civil and military officers about our palace! Which of them will drive back for us these foreign troops? They are all afraid of the Tartar swords and arrows! But if they cannot exert themselves to expel the barbarians, why call for the princess to propitiate them?

PRESIDENT. The foreigners say that through your Majesty's devoted fondness for the princess, the affairs of your empire are falling into ruin. They declare that if the government does not yield her up, they will put their army in motion, and subdue the country. Your servant reflects, that Chow-wong139 who lost his empire and life entirely through his blind devotion to Takee, is a fit example to warn your Majesty. Our army is weak, and needs the talents of a fit general. Should we oppose the Tartars, and be defeated, what will remain to us? Let your Majesty give up your fondness for the princess, to save your people.

OFFICER. The envoy waits without for an audience.

EMPEROR. Well; command that he approach us.

Enter Envoy.

ENVOY. Hanchenyu, K'han of the Tartars, sends me, his minister, to state before the great Sovereign of Han, that the Northern tribes and the Southern empire have long been bound in peace by mutual alliances; but that envoys being twice sent to demand a princess, his requisitions have been refused. The late minister, Maouyenshow, took with him the portrait of a beautiful lady, and presented it to the K'ban, who now sends me, his envoy, on purpose to demand the Lady Chaoukeun, and no other, as the only condition of peace between the two nations. Should your Majesty refuse, the K'han has a countless army of brave warriors, and will forthwith invade the South to try the chances of war. I trust your Majesty will not err in your decision.

EMPEROR. The envoy may retire to repose himself in his lodging. [Exit the Envoy. Let our civil and military officers consult, and report to us the best mode of causing the foreign troops to retire, without yielding up the princess to propitiate them. They take advantage of the compliant softness of her temper. Were the Empress Leuhow alive—let her utter a word—which of them would dare to be of a different opinion? It would seem that, for the future, instead of men for ministers, we need only have fair women to keep our empire in peace.

PRINCESS. In return for your Majesty's bounties, it is your handmaid's duty to brave death to serve you. I can cheerfully enter into this foreign alliance, for the sake of producing peace, and shall leave behind me a name still green in history.—But my affection for your Majesty, how am I to lay aside!

EMPEROR. Alas, I140 know too well that I can do no more than yourself!

PRESIDENT. I entreat your Majesty to sacrifice your love, and

    think of the security of your Dynasty. Hasten, sir, to send the

    princess on her way!

EMPEROR. Let her this day advance a stage on her journey,

    and be presented to the envoy.—To-morrow we will repair as far as

    the bridge of Pahling, and give her a parting feast.

PRESIDENT. Alas! Sir, this may not be! It will draw on us

    the contempt of these barbarians.

EMPEROR. We have complied with all our minister's propositions—shall they not, then, accede to ours? Be it as it may, we will witness her departure—and then return home to hate the traitor Maouyenshow!

PRESIDENT. Unwillingly we advise that the princess be sacrificed for the sake of peace; but the envoy is instructed to insist upon her alone—and from ancient times, how often hath a nation suffered for a woman's beauty!

PRINCESS. Though I go into exile for the nation's good, yet ill can I bear to part from your Majesty! [Exeunt.

131.Han Koong Tsew, literally "Autumn in the Palace of Han"; but in Chinese, Autumn is emblematic of Sorrow, as Spring is of Joy, and may therefore be rendered by what it represents.
132.In Chinese, Ko-ban.
133.The mother of Hoeyte, a bold and able woman, who ruled for her son, the second emperor of Han.
134.Boding a short but fatal distinction to her offspring.
135.Instead of glass, to defend it from the wind.
136.The principal taxes in China are the land-tax, customs, salt monopoly, and personal service; which last is the source of much oppression to the lowest orders, who have nothing but their labor to contribute.
137.The honor of the imperial alliance being the chief object.
138.Changngo, the goddess of the moon, gives her name to the finely curved eyebrows of the Chinese ladies, which are compared to the lunar crescent when only a day or two old.
139.Chow-wong was the last of the Shang dynasty, and infamous by his debaucheries and cruelties, in concert with his empress Takee, the Theodora of Chinese history.
140.The imperial pronoun "Tchin," me, is with very good taste supplied by I in these impassioned passages.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
20 temmuz 2018
Hacim:
310 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin, ses formatı mevcut
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre