Читать всеми известные произведения сложно. Ещё сложнее - пытаться их оценить и написать хоть какие-то свои впечатления. И особенно сложно это делать в том случае, если у книги довольно высокая оценка. Так вышло и с "Божественной комедией". Сразу скажу, мне очень понравилось. Я читала в переводе Михаила Лозинского, специально его не выбирала, нашла тот, который есть в общем доступе. Перевод мне понравился, не было особых сложностей с восприятием текста. Единственная сложность, которая возникла в процессе чтения, это некоторые изменения в ударениях, но они были вызваны необходимостью. Ещё мне понравилось, что переводчик довольно ответственно подошёл к своей работе. Он не просто переводил поэму с итальянского на русский язык, но и попытался сохранить первоначальный смысл, ритм, стиль написания самого Данте. Лозинский провёл достаточно большую подготовительную работу, собрав большое количество дополнительных комментариев, статей и прочего о жизни поэта и о самой поэме. Несколько слов скажу о поэме. Сам сюжет немного необычен: автор, т. е. сам Данте, путешествует по трём загробным измерениям, попадая сначала в ад и на его круги, затем в чистилище, а после - в рай. На этом непростом пути его сопровождает Вергилий, который был послан ему для помощи его возлюбленной Беатриче, он (Вергилий) находится с Данте только в аду и в чистилище, в раю его место занимает сама Беатриче. А вот всё дальнейшее уже будет считаться спойлером, поэтому на этом я остановлюсь. Об этом произведении я слышала давно, ещё на уроках истории и литературы в школе, а потом и в институте. Прочитать его захотела после прочтения "Инферно" Дэна Брауна, в котором есть множественные упоминания поэмы. Не знаю, могу ли я советовать кому-то читать "Божественную комедию", но считаю, что знакомство с этим произведением уж точно не будет лишним.
«Божественная комедия» kitabının incelemeleri, sayfa 4