«Тысяча осеней Якоба де Зута» kitabının incelemeleri, sayfa 9

HeLena_D
HeLena_D

Пожалуй, если бы мое знакомство с творчеством Митчелла началось с этого романа, а не с экранизации Облачного атласа, то я бы "не осилила". Есть такая категория писателей, для чтения которых нужно то самое время, место и обстоятельства. И именно поэтому Тысяча осеней со всей неторопливостью и обстоятельностью этого романа доставилa мне удовольствие. В одной из рецензий этого сайта чтение книг Митчелла сравнивалось с восхождением на гору - и для меня это так и было: очень тяжелое начало с кучей японских имен и портовыми непотребствами в виде пьяных моряков и веселых борделей, захватывающее чтение ближе к середине с описанием ужасов иноземных нравов, и легкая развязка, где жизнь расставляет всё на свои места. Здесь влюбиться можно совершенно случайно и неожиданно для самого себя - меня, к примеру, увлекла сюжетная линия монастыря Богини, и так хотелось еще больше прочитать про этот культ с его зверскими ритуалами. А еще, конечно же, главный герой с его благородством и смелостью - смелостью поставить свою честь и совесть выше легкой наживы и сговора с руководством. Не могу сказать, что стала бы рекомендовать этот роман для чтения всем и каждому, но для любителей неспешного повествования с подробными описаниями эта книга Митчелла станет замечательным открытием.

Отзыв с Лайвлиба.
Ienny
Ienny

1799 г., о. Дэдзима, бухта Нагасаки. Здесь, подчиняясь строгим японским правилам, обустроена голландская фактория Ост-Индской компании, единственный их торговый порт в Японии. На управляющего факторией поступили жалобы в мошенничестве и превышении служебных полномочий. Более 200 лет прошло, а ничего не меняется)) Расследовать это дело в бухту Нагасаки из Голландии прибывают новый управляющий Ворстенбос и его младший писарь Якоб де Зут. Этот рыжеловолосый, словно поцелованный солнцем, парень и станет нашим главным героев, сыграв важную роль в торговой и светской жизни порта. . Но это все после, после! Сначала будет чудо! Маленькое, скулящее, словно потерянный и обретенный щенок, чудо. И это чудо навеки скрепит два сердца, связь между которыми не разорвать ни десятилетиям, ни расстоянию в 20 000 миль. . Берясь за роман, я побаивалась разности европейской и восточной культур, волнуясь, что она помешает моему сердцу сопереживать героям. Но я забыла, что Митчелл - мастер слова! Искрометный юмор, яркие детали, которые хочется обсуждать (главное, заметить), прекрасный слог автора - все это в шикарных восточных декорациях погружает в атмосферу степенного японского и суетливого голландского настроений. Эта книга, как любой серьезный роман автора, требует внимательного, вдумчивого чтения, только так раскрываются ее сюжет и смысл в полной мере. . Очень трогательны главы от лица рабов, их диктует описанное время. "Рабу не положено даже сказать "Это мои пальцы" или "Это моя кожа". Наше тело нам не принадлежит. И наша семья нам не принадлежит. Когда-то Сьяко все время говорил: "Мои дети в Батавии". Да, у него родились дети. Но для хозяев дети - не "его". Для хозяев Сьяко - вроде жеребца, который покрыл кобылу, и от нее родился жеребенок." . Открывая этот роман, вы беретесь не просто за современную прозу. Это и триллер, и исторический роман вкупе с любовным. Это настоящая Литература, к которой я обещаю вернуться.

Отзыв с Лайвлиба.
ann1974
ann1974

Митчелл и полифоничность – это, видимо, фирменный знак творчества данного писателя. Уже начиная с жанра, можно сказать, что он тоже полифоничен. Здесь можно встретить и признаки исторического романа с примесью политического (действие разворачивается в Японии на рубеже 18-19 веков), и любовного (главный герой едет за заработком в Японию, чтобы жениться на одной, но встречает свою, как окажется впоследствии, другую настоящую любовь), и детективного, и даже приключенческого. Роман будет интересен тем, кто интересуется Японией. В книге детально прописаны обычаи, традиции японцев, особенности их быта. Автор знакомит нас с тем, как выстраивалось общение между людьми Востока и Запада, как налаживались торговые отношения. Сам автор признаётся, что написанию романа предшествовала долгая подготовительная работа по изучению японской культуры и истории. Стиль Митчелла в этом романе узнаваем. Большое количество героев, судеб, разветвлённость сюжетных линий, то переплетающихся в сложный клубок, то двигающихся параллельно. И наверное, ещё один признак стиля этого автора – грустный, на грани трагичного, финал. Жизнь главного героя прожита, много в ней было и счастливого, и печального, и полезного, и бессмысленного. Но ничего вернуть и исправить уже нельзя.

Отзыв с Лайвлиба.
TesslerDoughfaced
TesslerDoughfaced

Впечатляет, какая большая работа была проделана над историческим контекстом. Если верить Википедии, автор мог потратить полдня только на то, чтобы выяснить, пользовались ли японцы кремом для бритья. Создаётся впечатление, что роман был написан не в двадцать первом веке, а прямо в восемнадцатом. В примечаниях очень много интересных фактов - мозги можно сломать. И это круто.

Ближе к середине книги мне показалось, что я читаю типичную историю про любовь, честность и смелость, и иногда я была готова "предсказывать будущее", однако даже в тех ситуациях, когда вроде как очевидно, что произойдёт сюжет заставляет чувствовать сильные чувства.

Отдельное спасибо за притчу про коробейников.

Отзыв с Лайвлиба.
ToriBoriBoom
ToriBoriBoom

Когда-то я увлекалась азиатской культурой, корейской в частности, но и японская вызывала некоторый интерес. Все вот эти "ня", айдолы, необычные прогрессивные технологии, екзотическая еда и т д. Смотря на все это, думаешь, что они живут где-то на другой планете и все это далеко и незнакомо (потому и так притягательно).После прочтения книги мое мнение не сильно поменялось. "Где-то в далекой стране живут самураи, среди высоких гор, где стоят монастыри, где девушки принясят в жертву годы, отмеряя их по лунному календарю." Но рядом с этим такая гамма человеческих простых чувств, желаний, стремлений! Невероятно и прекрасно, страшно и жутко, это стоит вашего времени.

Отзыв с Лайвлиба.
ljuba-a
ljuba-a

Митчелл в очередной раз создал историю, к которой я просто не смогла остаться равнодушной. Многие пишут, мол, не „Облачный атлас“. Действительно, не „Облачный“. Но, во-первых, это замечательно, мне бы очень не хотелось, чтобы Митчелл стал автором одного сюжета. А во-вторых, если читателю пришлись по душе первые две истории в „Облачном атласе“, то должна понравиться и эта книга. Мне понравилась. Молодой клерк, голландец Якоб де Зут, прибывает на крошечную Дэдзиму, с надеждой разбогатеть за следующие пять лет и вернуться домой, где его ждет невеста. Якоб зелен, наивен, верит в добро и справедливость и еще даже не представляет с чем ему предстоит столкнуться. И дело тут не только в культурных различиях. Первая часть книги очень спокойная и размеренная, читатель знакомится с особенностями жизни на маленьком островке в Японии, учится понимать и принимать действия местных жителей, слежку шпионов и постоянное ощущение, что ты здесь не слишком-то желанный гость. Да и соотечественники ведут себя не многим лучше - на Дэдзиме процветают коррупция и клиентелизм. А еще здесь, у известного голландского доктора, учится акушерка Аибагава Орито (как же мне нравится ее имя!), умная, красивая, скромная, сильная...и такая далекая для простого клерка-иностранца. Запретная любовь, неприступная крепость, и ко всему еще крайняя робость Якоба…кажется вокруг этого события и будут развиваться, но вторая часть заставляет глаза убежать на лоб и поселиться там на какое-то время. Ближе к концу, как и положено, кульминация спадает, читатели выдыхают, но события отнюдь не становятся скучными.

Мне абсолютно не к чему придраться, сказать, что книга меня зацепила - ничего не сказать! У меня февраль-март проходят в режиме знакомства с восточными традициями и культурой, и время от времени я сижу в состоянии глубочайшего культурного шока. И все-таки, если выбирать между обычаями Японии и Китая, я всеми руками и ногами за японскую культуру, хоть и тут время от времени встречаются такие...кадры, что я тихо сижу и радуюсь, что родилась не там и не в том веке. И все же, чувствуется, что автор очарован Японией, понимает и любит ее культурные особенности, ведь он сам прожил 8 лет на Хиросиме и женился на японке. В общем, я в очередной раз очарована Митчеллом и убедилась, что мне на полочках нужны все-все его книги, чтобы проходя мимо трогать корешок и счастливо вздыхать, и время от времени погружаться в любимые моменты, не без этого.

— У нас есть пословица, — переводчик наливает себе чаю. — «Ничего нет дороже того, что получаешь бесплатно». Когда госпожа Аибагава получает такой подарок, она может заволноваться: «Какой будет настоящая цена, если я приму?»
Отзыв с Лайвлиба.
MALGANUS
MALGANUS

Это первый роман Дэвида Митчелла, который я прочитал. Сразу с первых строк, с первой сцены романа он захватил меня… Описание первого события-сцены в романе настолько реально описано и передана вся атмосфера, ужас и трагедия несчастных родов, что оторваться просто не реально… И не из-за описания самого процесса, хотя оно и довольно подробно описано, а именно из-за атмосферы и драматизма всего происходящего, а финал сцены поразил больше всего… Я был поражён, что такое вообще можно описать словами… Это можно пережить, увидеть, поучаствовать в этом, но так описать ЭТО… Прочитав первую сцену, я подумал, что у человека, который написал такие строки, просто не может получиться плохое произведение и как оказалось в дальнейшем, я был прав, по крайней мере, для себя. Недаром говорят, что Митчелл мастер пера и с первых строк я в этом убедился…. Сюжет пересказывать, думаю, нет смысла, хотя можно сказать, что в романе имеются три основных ветки: история Орито Аибагавы, история Огавы Узаемона, и история самого Якоба де Зута и несколько более мелких повествований и каждую главную ветку, да и более мелкие можно было бы выделить в отдельные произведения, настолько они хорошо и интересно прописаны. Читая роман настолько глубоко погружаешься в атмосферу старинной Японии, что кажется будто Митчелл сам там побывал и как оказалось он провёл четыре года в работе над романом, изучая историю и быт Японии XVIII века. Здесь нет ничего сверхъестественного и фантастического – это обычная история молодого человека, который приехал в Японию на несколько лет подзаработать для свадьбы, а остался почти на двадцать лет… Но, вот именно, эта простота и делает роман таким привлекательным. Казалось бы, простые вещи Митчелл сумел описать так, что хочется читать роман без остановки и до самого конца не отрываясь, а потом через какое-то время взять и перечитать его, потому что данная книга, как мне кажется очень многогранна, и перечитывая какие-то главы или отрывки начинаешь еще больше понимать все происходящее в романе и открывать для себя новый смысл поступков тех или иных героев. Еще один момент подчеркивающий то, что написанная Митчелом история обычных людей, хотя и придумана, но могла бы быть и в реальной жизни – это финалы основных сюжетных веток… То, как они написаны заставляет задуматься о многом… Читая отзывы на «Тысяча осеней…» я отметил, что многие не довольны последними главами романа, мол скомкано и автор перескакивает сразу через десятилетия. Но, описывая последнюю главу именно таким образом, автор хотел сказать нам, что самые важные годы в жизни Якоба прошли именно на Дедзиме, а все остальное уже обыденная и малоинтересная жизнь и на протяжении всей своей оставшейся жизни он сравнивал её со своей японской жизнью. И даже в самом конце, в его последние мгновения к нему пришла женщина: «Она проскальзывает между стоящими у кровати – все они выше, крупнее, - не видимая никому… и поправляет головной платок, чтобы получше закрыть ожег. Кладет свои прохладные ладони на лихорадочно горящее лицо Якоба. Якоб видит себя молодым в её раскосых глазах. Её губы касаются местечка между бровями. Вощенная бумажная дверь сдвигается.»

Думаю, это не последняя книга Митчелла, которую я прочитал и, надеюсь, знакомство с его книгами в дальнейшем, подарит мне много приятных часов…

Отзыв с Лайвлиба.
majj-s
majj-s
Для того, чтобы ходить сквозь стены, нужно выполнить три условия: 1. Видеть цель. 2. Верить в себя. з. Не замечать препятствий." "Чародеи" (фильм моего детства).

Читать на иностранном языке почти то же, что ходить сквозь стены. Чудо. И известная доля самонадеянности должна быть у того, кто вознамерился совершить. Значит первые два условия выполнены. С третьим сложнее, тут минимальные поправки: воспринимать препятствия, как трамплин: выше взберешься - дальше прыгнешь. Первая мысль при первом упоминании "Тысячи осеней Якоба де Зута" была: "Про Японию? - Нипочем не стану читать" Вторая: "Про средневековую Японию? - Ни за какие коврижки". Третья: "Про голланцев в Японии? - Ни-За-Что!" А четвертой мысли не было. Взяла и стала читать на английском.

То есть, зная о препятствиях, предпочла не заметить. И вот, что я вам скажу, господа. Если ты не замечаешь препятствия, это вовсе не значит, что препятствие не замечает тебя. Объективно - ему и не нужно замечать. Оно просто остается там, где было. Смотрите, в этой книге понятийные блоки, о которых должен иметь минимальное представление читатель: - особенности международной торговли и высокой геополитики Европы периода Наполеоновских войн; - особенности внутренней и внешней политики Японии того же периода; - складское дело и документооборот. сопровождающий его; - особенности внутрияпонского быта того времени и нарождающиеся традиции тамошнего обращения с иностранцами; - уклад монастырской жизни в средневековой Японии; - распорядок и особенности жизни на 38-пушечном фрегате минерва-класса.

Это не считая мелких брызг, вроде развития хирургии, акушерства и гинекологии, а также венерологии и фармакологии того периода. Ну и так по мелочи. Ах да. важно еще и то, что роман, дюмаобразен (это не моя характеристика, но очень точная), потому тяготеет к лексике высокого штиля. Возьми на русском Ломоносова, Сумарокова и Тредиаковского, это ведь будет не тот руский язык, которые привычен тебе по произведениям писателей современников. И еще, здесь разные категории персонажей имеют собственные речевые характеристики (как и положено хорошей книге - эта очень хорошая): японский переводчик говорит иначе, чем раб из Батавии и совсем по-другому, чем голландский повар, в прошлом бродяга. Или настоятель японского монастыря. То-то же.

Это очень трудное чтение для моего уровня. Незнакомые слова и понятия следуют кластерами, находить адекватный перевод не всегда удается. Нет обычного ощущения, что книга сначала отталкивает тебя, после протягивает руку, а потом заключает в объятия. Тут теннисным мячиком от стены отскакиваешь-отскакиваешь-отскакиваешь. Но она стоит того, чтобы читать. И дорога в тысячу ли начинается с одного шага. Правда это уже китайская поговорка.

Отзыв с Лайвлиба.
ivlin
ivlin

Неплохо зная другие романы автора, невозможно не проводить параллели, тем более, когда речь идет о Митчелле, у которого каждое произведение становится подтверждением единства придуманной им вселенной. Но в "Тысяче осеней" параллели возникают скорее инстинктивно, нежели осознанно, и тем более хочется поаплодировать Митчеллу, который все-таки может удивлять, если захочет, а не заниматься самоповторениями, пользуясь удачной концепцией "Литературного призрака" и "Облачного атласа" (да, это был небольшой плевок в сторону его романа "Простые смертные" , последовавшего за "Осенями"). "Тысяча осеней" для меня - последняя книга Митчелла. Она достаточно долго оставалась непрочитанной, а потому теперь ощущается особая меланхолия при осознании того факта, что теперь для меня творчество автора будет доступно лишь для перечитывания, пока он не напишет что-то еще (пожалуйста, мистер Митчелл, не торопитесь, пусть ваш новый роман тоже сможет удивить, как раньше).

Одна из составляющих хорошей истории - избегать писать о том, в чем плохо разбираешься. Я ни в коем случае не претендую на свою компетентность и не беру на себя роли историка; ориентализм это вообще не по моей части, но с точки зрения обывателя, которому, в общем-то, очень даже нравится японская литература и представленные в текстах образы самих японцев, Митчелл весьма убедителен (пускай решающую роль играет почти инстинктивное "верю-не верю" по отношению к общей атмосфере, ощущению эпохи, страны, культуры, etc). Как убедителен он и в изображении системы Голландской Ост-Индской компании, моряцкого быта, портретов и европейцев, и японцев. Может быть, будь я историком, мне бы открылись и мелкие ляпы, и какие-то серьезные анахронизмы или откровенные несостыковки, но, когда речь идет о таком тексте, я только радуюсь, что я не историк, а обыватель.

Я даже не знаю, что можно обозначить главным достоинством этой книги - атмосфера времени и места? Очередной раз -увлекательное сплетение ниточек судеб каждого из героев (которых тут снова невероятное количество, за что я Митчелла просто обожаю)? Красоту языка, к сожалению, оценить не довелось (главы Адама Юинга в оригинале "Атласа" меня жутко испугали поначалу своей "аутентичностью" языка XIX века, поэтому и "Осени" для первого знакомства взялись в переводе; в нем же лишь откровенно раздражали только русские поговорки из уст японцев). И сколько бы подсознание ни пыталось нудеть, что все тут, в общем-то, далеко не ново (для Митчелла-то уж тем более), это все равно прекрасная история. Прекрасна она и тем, что невозможно дать четкое определение, о чем она. Она так же созерцательна, как любое произведение японского автора, но все же более доступная, если всматриваться вглубь, и тем самым оказывается достаточно европеизированной, чтобы мысли персонажей были близки.

Не о Востоке роман. Не о Западе и Востоке. Не о любви. Всего лишь история о людях, из которой каждый сам волен делать выводы. Или не делать вообще, а просто наслаждаться тысячью осеней, и чуть-чуть измениться, когда наступит тысяча первая.

Потенциальный спойлер к "Простым смертным", хотя и не смертельный:

потенциальный спойлер: А то, что Митчелл сделал с Маринусом, я ему не прощу. Тот был совершенно прекрасным "мечтательным циником", будучи человеком, к черту все эту эзотерику, которую Митчелл накидал в свою вселенную. Он автор, он вправе, но это так же противно, как Сила, которая состоит из мидихлориан. imho.

Отзыв с Лайвлиба.
ketoska
ketoska

Эта книга содержит в себе целый мир. Читая, погружаешься в него с головой, а покидая, мечтаешь побыстрее в него вернуться. Мир этот - узнаваемая Япония.

Страна тысячи осеней или восходящего солнца.

Целый мир со всеми своими традициями, обычаями, устоями и красотами, такими непривычными прибывающим иноземцам, и конечно, читателю, но от этого не менее прекрасный и чарующий.

А здесь этот… — Якоб обводит рукой побережье, — этот… сверхъестественный… Восток… с его колоколами, драконами, миллионами. И эта теория переселения душ, кармы…

И этот необъятный мир населяет множество самых разных персонажей. История каждого из них рассказана, и ни к кому нельзя относиться однозначно или равнодушно, нельзя познакомиться с их историями, а потом забыть о них, а чьи-то навсегда останутся в памяти. И в частности, история Якоба де Зута, храброго и абсолютно честного голландца, всё-таки вернувшегося домой.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
04 ağustos 2017
Çeviri tarihi:
2017
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
668 s. 14 illüstrasyon
ISBN:
978-5-389-13657-1
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip