Вот я с самого начала чувствовала, что что-то тут не так. Потому что или переводчик очень уж избирательно отжигает - часть крылатых выражений заменяя, а часть переводя дословно, или это второй Генри Лайон Олди. Оказалось, что второе, и даже без мистификаций. А что? Оно и хорошо.
Книга вышла отличная, читала ее в поезде и задолбала подругу цитированием длиной в несколько страниц, она прерывала меня воплями: "Ну перестань, я ведь тоже хочу читать!!!" Но нет, это было сильнее меня. Все же, мы, дети ночи, не знаем жалости и смеемся над горем смертных, как говорила незабвенная Кармилла, напомнившая сразу и пару авторов, и с десяток знакомых по литролевкам дев.
Словом, очень, очень хорошо. Как только вылечусь в помощью Поттеров - возьмусь за вторую часть.
«Длинная серебряная ложка. Приключения британцев в Трансильвании» kitabının incelemeleri, sayfa 2