Kitabı oku: «Gesammelte Aufsätze zur romanischen Philologie – Studienausgabe», sayfa 16

Yazı tipi:

IV

The figurative eulogies are a new type of an old form. They present historical events (for our purpose it does not matter whether some of these events pertain to legend rather than to history); they do not, however, present historical sequences. They do not tell, in an orderly succession, the history of Christ or the Virgin, but they give a great number of earlier events which are considered as prefiguring what happened through Christ or the Virgin. Every one of these past events is presented independently of the preceding and the following events; their historical interrelations and their temporal order are neglected; but in each of them, the same future event is embodied; for the figures are not mere comparisons, they are genuine symbols, and symbolism sometimes approaches complete identification, as in several passages analysed above, e.g.:

Super vellus ros descendens

Et in rubo flamma spendens

Fuit Christus …

or:

Matris risus te signavit

Matrem ducis qui salvavit

In Aegypto populum.

Thus, the impression given by the figurative eulogy is that of a harmony of world history before Christ: all its events prefigure the same future fulfillment, the incarnation of Christ; they do not form a chain of horizontal evolution, but a series of vertical lines, originating from different points, all converging upon Christ: a converging adoration executed by world history. Biblical history, for this mediaeval approach, was world history; non-Biblical facts were admitted only in so far as they fitted into the figurative system.64

During the thirteenth century, in connection with the Franciscan movement and other similar trends, a new style of religious eulogy developed, based on a new approach to the history of salvation: an approach less figurative, less dogmatic, much more emotional, direct, and lyrical. The events of the incarnation and especially of the Passion appear once again as historical events, not veiled by figurative paraphrase, with a direct appeal to human pity and compassion. This style developed mostly in the vernacular languages, especially in Italian; still, there are a few very famous Latin examples such as the ‘Stabat Mater’.65 The figurative style meanwhile did not disappear; it continued to be cultivated, and there are frequent allusions to figurative motifs even in the popular and lyrical eulogies.

Most of these are too long to be quoted here in full; yet, I may give some Italian passages as specimens. There is a praise of the Virgin in the Laudi cortonesi del secolo XIII,66 beginning with the words

Ave, vergene gaudente,

madre de l’onnipotente,

and continuing with a rather loose and haphazard enumeration of traditional elements, dogmatic, figurative, and metaphoricalMetapher. There are, moreover, enumerations of the virtues of Mary which recall some of DanteDante’s verses:

Tu sei fede, tu sperança;

and later:

Tu thesauro, tu riccheçça,

tu virtude, tu largheçça,

tu se’mperial forteçça.

These all are traditional themes; there are, however, a few lines which touch a note not only more popular, but also more emotional:

– Quel te fo dolor de parto

Ke’l videre conficto’n quarto,

tutto’l sangue li era sparto

de la gran piaga repente.

– Quel dolor participasti,

giamai no l’abandonasti …

The great master of this emotional style in Italian religious poetry is Jacopone da TodiJacopone da Todi. His dramatic ‘laudaLauden’ describing the Virgin at the Passion (Donna del Paradiso) is almost as famous as the ‘Stabat mater’; but it does not contain a eulogy in the specific sense. There is another lauda, ‘De la beata Vergine Maria,’67 beginning with the words: O Vergen piu che femina … In its eulogy, Jacopone subordinates the dogmatic motifs (which are, nevertheless, very important and interesting for the history of dogma) to the chronological and historical order of the events; and after the description of Christ’s birth, he breaks through the normal frame of a eulogy with an outburst of highest emotion:

O Maria co facivi – quando tu lo vidivi?

or co non te morivi – de l’amore afocata?

Co non te consumavi – quando tu lo guardavi,

chè Dio ce contemplavi – en quella came velata?

Quand’esso te sugea – l’amor co te facea,

la smesuranza sea – esser da te lattata?

Quand’esso te chiamava – et mate te vocava,

co non te consumava – mate di Dio vocata?

This popular and emotional style keeps much closer to the historical or literal sense of the Gospels than does the figurative; the events of Christ’s incarnation and passion are continuously kept present; there is a dominant interest in their emotional value which prevents dogmatic and figurative themes from veiling them. On the other hand, the emotional eulogies share with the figurative ones the lack of a strict composition; they have no tendency towards condensation and concentration. In the figurative eulogies, the unity of the whole is maintained, to a certain extent, by the motif of ‘convergent harmony’ which I have tried to describe above; in the popular ones, this motif, though not lacking, is, at least, expressed in a less consistent manner. In reading them, one has the impression that additions or suppressions are possible without detriment to the whole. Most mediaeval authors of hymns do not feel the ambition to condense the content into a stringent and unalterable form, where every member is a necessary and indispensable part of a synthetic conception; the all-embracing conception was present to each of these poets; repetitionsWiederholung (rhetorische), variants and accumulations seemed to be legitimate, and were sometimes fostered by the liturgical purpose.

It is obvious that DanteDante’s eulogy presents something entirely new and different. He uses all the material of the tradition, historical, dogmatic, and figurative, but he condenses and organizes it. However, the lucidity produced by what seems to be a more conscious and rigorous planning is not only rational perspicuity, but poetic irradiation; the mystery, in the full light of this illumination, remains mystery. Thus, the prayerLobrede which no other man but DanteDante could have written, preserves the true spirit of Saint Bernard.

The first three stanzas (vv. 1–9) deal with the Virgin’s earthly part in the history of human salvation; vv. 1–3, containing the invocation, summarize this historical aspect.

The last three stanzaStanzes (vv. 13–21) deal with the Virgin’s permanent aspect as mother of grace and mediatress; vv. 19–21, finishing the eulogy, summarize this permanent aspect.

The verses 10–13, with their distinction between what Mary is in Heaven and what she is on earth, form the transition from the first to the second part.68

We shall now give a more detailed analysis with some comments.

The cumulated vocatives of the first verses are an old form, well known in Greek and Latin classical poetry, revived by early Christian hymns.69 Yet, no other specimen may easily be found so packed with content and so powerfully condensed; it is as magnificent as an inscription on a monument of victory,70 and as sweet as a poem of love. All its oxymoraOxymoron are traditional formulas, and all of them refer to the first part of the eulogy. Even umile ed alta, in this passage, is not meant in a general sense (as is magnificenza in the second part), but refers to Mary’s attitude during the annunciation. According to tradition, the Virgin is humble, for she immediately submits to God’s will (LukeLukas (Evangelist) 1, 38; cf. p. 133); she is alta not only because she is benedicta inter mulieres, i. e. in an objective sense, but also through her own attitude, which I prefer to characterize not in my own words, but in those of Saint Bernard:71

Ineffabili siquidem artificio Spiritus supervenientis tantae humilitati magnificentia tanta in secretario virginei cordis accessit, ut … hae quoque … fiant stellae ex respectu mutuo clariores, quod videlicet nec humilitas tanta minuit magnanimitatem, nec magnanimitas tanta humilitatem: sed cum in sua aestimatione tam humilis esset, nihilominus in promissionis credulitate magnanimis, ut quae nihil aliud quam exiguam sese reputaret ancillam, ad incomprehensibile hoc mysterium, ad admirabile commercium, ad inscrutabile sacramentum nullatenus se dubitaret electam, et veram Dei et hominis genitricem crederet mox futuram.

For termine fisso …, see p. 134.

The following stanzasStanze give, in an interweaving of historical and dogmatic elements, the account of human salvation. The first, with a stylistic movement of twofold graduation (tu sei colei che …, and nobilitasti si, che …), describes the incarnation, using the traditional motif factor factus creatura. The second, starting again with the nativity, records the passion and the fruit of the passion, human salvation, the community of the beatified in Heaven. For the fervor of Christ’s love (l’amore per lo cui caldo) means his passion,72 and questo fiore, the white rose of the Empireo, is an old symbol of the resurrection, based on the interpretation of Biblical passages such as Cant. 2, 12: Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.73

In the transition stanzaStanze, vv. 10–12, DanteDante changes from the historical aspect to the eternal, from Mary’s accomplishments to her virtues; he opposes what she is in Heaven (with regard to questo fiore, the result of the historical accomplishments) to what she is on earth. The images, especially meridiana face, are inspired by Saint Bernard’s interpretation of the Song of Songs.74

The two stanzas dealing with Mary’s actual and lasting function as mediatress and dispenser of grace (vv. 13–18) are introduced by a gradual movement (sei tanto grande e tanto vali che …) comparable to that of v. 4; it connects her power with its origin: invenisti gratiam (Luke 1, 30);75 she is, as Saint Bernard says, the aqueduct which conveys divine grace from its fountain to mankind.76 The second stanzaStanze, which emphasizes her benignity in frequently anticipating the entreaty of the distressed, contains probably an allusion to DanteDante’s own case (Inferno, II, 94–96).77

The enumeration of her virtues which ends the eulogy stresses misericordiamisericordia (towards mankind), pietaspietas (towards both God and mankind, see our note 74), and magnificenzamagnificenza: una virtù che fa compiere l’ardue e nobili cose.78 The final résumé repeats and comments upon the words più che creatura of v. 2; the Virgin is still a creature, but all goodness which may be contained in a creature is contained in her: Excellentissima quadam sublimitate prae ceteris omnibus excedit et supergreditur creaturis, says Saint Bernard.79

In the course of our investigation, which is far from complete, we have encountered several kinds of eulogies: the classical which presents mythical functions and deeds; the Jewish which paraphrases God’s essence and omnipotence; the early Christian which begins to combine the dogma with the history of Christ and develops more and more a kind of symbolic rhetoricRhetoriksymbolische R., based on both Greek tradition and figurative interpretation. We then examined the apogee of the figurative and witty style in the eulogies of the twelfth century, and the more popular style based upon an emotional approach to the history of Christ which developed in the thirteenth century, principally under the influence of the Franciscan movement.

All the elements of the earlier Christian forms of eulogies are fused in DanteDante’s text: dogmatic, historical, figurative, and emotional. Dogma and history prevail; there are no figures in DanteDante’s prayerLobrede, but the images recall figurative interpretations; the emotional element, in the sense of an emotional paraphrase of the events, is lacking; the fervor of emotion is expressed in an immanent fashion, by the order of themes, words, and sounds, not by explicit utterance of emotion. The leading motifs are, undoubtedly, dogmatic; it deserves to be emphasized, in view of the theories which still affirm that dogmatic and, in general, didactic matter is incompatible with true poetry, that this famous text, in its basic structure, is a rigid composition of dogmatic statements.

Precisely by this element of rigid composition, of powerful condensation, DanteDante’s text differs from the earlier mediaeval eulogies. Without this unique power which enabled him to concentrate in a few verses the history of mankind, he would never have been able to achieve the Commedia; this is borne out by our text as it is evident almost everywhere in the great poem. In the verses of his eulogy, the images and figures become actual reality, presenting, in one widely sweeping movement, the destiny of the world. Compared to the Commedia, all earlier mediaeval poetry seems to be loosely constructed; the tendency towards conciseness which began to appear in Provençal poetryTroubadourdichtung and in the Dolce Stil NuovoDolce stil nuovo is incomparably weaker, and these poets never tried to master such a content. Did DanteDante take his supremo constructio, his bello stile from the ancients, as he told us in a passage of De Vulgari Eloquentia and in the verses he addresses, with a beautiful tu anaphoraAnaphertu-Anapher, to VergilVergil?80 To a large extent, he did. He learned from his ancient models the harmony of the sentence, the variety of syntactic and stylistic devices, the understanding of the different levels of style, and, with all that, the capacity to coordinate the different parts of a vast aggregate into one coherent stylistic movement. Yet, the general impression produced by his manner of composition is entirely different from that of the ancient poets. Let us consider, once again, Lucretius’ prooemium, which DanteDante did not know, and which, in my opinion, is the most beautiful specimen of eulogy in classical Latin. It, too, contains a world in an image; the ‘appearance’ or ‘birth’ of Venus, to whom the universe presents all its fertility and all its living beauty, is a symbol of Lucretius’ philosophical doctrine. It is a mythical symbol of a philosophy; in spite of its traditional elements, it is a free play of human imagination. DanteDante’s image of Christ as the love enkindled in the body of the Virgin for the salvation of mankind is a symbol of an historical event: irreplaceable by another event, inseparable from the doctrine. The rigid coherence of history, symbol, and doctrine confers upon the composition of DanteDante’s eulogy a degree of rigidity which an ancient poet could neither have achieved nor have desired to achieve.

Dante’s addresses to the reader (1953/54)

Rudolfo BultmannBultmann, R. septuagenario

There are some twenty passages in the Commedia1 where DanteDante, interrupting the narrative, addresses his reader: urging him either to share in the poet’s experiences and feelings, or to give credence to some miraculous occurrence, or to understand some peculiarity of content or style, or to intensify his attention in order to get the true meaning, or even to discontinue his reading if he is not duly prepared to follow. Most of the passages concerned are highly dramatic, expressing, towards the reader, at the same time the intimacy of a brother and the superiority of a teaching prophet. Professor Hermann GmelinGmelin, H., who has listed and discussed them in a recently published paper,2 is certainly right in saying that the addresses to the reader are one of DanteDante’s most significant style patterns, and that they show a new relationship between reader and poet.

Indeed, it is difficult to find anything similar in earlier European literature. Formal address to the reader was never used in classical epic poetry, such as VergilVergil’s or LucanLukan’s. Elsewhere, it was not unknown, but almost never reached the level of dignity and intensity present in DanteDante. OvidOvid addresses his reader fairly often, mostly in the Tristia,3 apologizing, asking for pity, or thanking the reader for his favor which promises the poet eternal glory. These addresses are still more frequent in Martial’s Epigrams;4 MartialMartial creates an atmosphere of witty and polite intimacy between the public and himself. There are, indeed, a few passages on his literary fame which have an accent of earnestness and solemnity;5 but everywhere he considers the reader as his patron, and his attitude is that of a man whose main object is to win the reader’s favor. There are some casual addresses in ApuleiusApuleius’ Metamorphoses6 and in Phaedrus;7 that is all, as far as I know. One may perhaps add certain funeral inscriptions such as the famous epitaphEpitaph of a housewife: hospes quod deico, paullum est, asta et pellege …8 All these examples have little in common with DanteDante’s style.

In the Middle Ages, addressesMittelalterAnrede im MA to the reader, or to the listener, were rather frequent in poetry, both Latin and vernacular. But there, too, the form was mostly used somewhat casually and without much emphasis: asking for attention, announcing the content, apologizing for deficiencies, sometimes moralizing or asking the reader to pray for the writer. Examples from medieval Latin poetry can easily be found in the anthologies or in Raby’sRaby, F. J. E. History of Secular Latin Poetry in the Middle Ages.9 As for vernacular poetry, GmelinGmelin, H. has quoted (pp. 130–131) some introductory passages from ChrétienChrétien de Troyes de Troyes’ Cligès and Ivain, and from the Chanson d’AspremontChanson d’Aspremont (Plaist vos oïr bone cançun vallant …). Such addressesMittelalterAnrede im MA are very frequent in the Chansons de gesteChanson de geste,10 as they are in ancient Germanic poetry. One may add the beginning of the Passion of Clermont-FerrandPassion v. Clermont-Ferrand, or of Aucassin et NicoleteAucassin et Nicolete. In this latter poem, there is also the recurrent formula si com vos avés oï et entendu. Observe, finally, that the first chronicler in vernacular prose, VillehardouinVillehardouin, G. de, constantly addresses his narrative to the reader, using phrases such as: Or oiez … or Lor veïssiez. Most of these forms are not very emphatic; they help give to Villehardouin’s prose that air of solemn story-telling which is one of its charms. The tradition continued with many later chroniclers in the vernacular; it may have some importance for our problem, since VillehardouinVillehardouin, G. de was, like DanteDante, a man who tells the story of a journey to those who have remained at home.11

There appears in the Middle Ages another type of address to the reader, less casual and more urgent: the religious appeal. It is, obviously, nearer to DanteDante’s style than anything we have hitherto encountered. For if DanteDante’s sublimity is VergilianVergil, his urgency is AugustianAugustinus.12 Most of the medieval examples are not addressedMittelalterAnrede im MA to the reader as such; but to mankind in general, or to the hearers of a sermon. They are very numerous, typical specimens are Bernard of Morlaix’sBernhard v. Morlaix De contemptu mundi or Alexander Neckham’sAlexander Neckham De vita monachorum. Similar forms occur also in the vernaculars. One may recall the beginning of Marcabru’sMarcabru crusade-song, basically nothing but the usual call for attention; however, the subject confers upon it much greater intensity:

Pax in nomine Domini !

Fetz Marcabrus lo vers e’l so.

Auiatz que di !

Before ending this rapid inventory, let me say a few words regarding ancient and medieval theories of rhetoricRhetorik. The theorists have never described or listed the addressMittelalterAnrede im MA to the reader as a special figure of speech. That is quite understandable. Since the ancient orator always addresses a definite public – either a political body or the judges in a trial – the problem arises only in certain special cases, if, with an extraordinary rhetorical movement, he should address someone else, a persona iudicis aversus, as QuintilianQuintilian says. He may, in such a moment, call on somebody who is present, e. g. on his opponent, as did DemosthenesDemosthenes with AeschinesAeschines, or CiceroCicero with CatilineCatilina – or on someone absent, e. g. the gods, or any person, living or dead – or even an object, an allegorical personification – anything suitable to create an emotional effect. This rhetorical figure is called apostropheApostrophe,13 and it very often has the character of a solemn and dramatic invocation,14 which interrupts a comparatively calmer exposition of the facts. The classical apostrophe no doubt exercised a deep influence on DanteDante’s style; it was in his mind and in his ears. But it is not identical with the address to the reader; this address constitutes a special and independent development of the apostrophe.

Nor did the medieval theorists mention the addressMittelalterAnrede im MA to the reader as a special figure of speech, for they did nothing but imitate or adapt their precursors in Antiquity to their needs and to their horizon. They do describe the apostrophe; one of the most important, Geoffroi de VinsaufGeoffroi de Vinsauf, devoted some two hundred verses to such a description.15 He considers the apostropheApostrophe as a means of amplification and uses it for moral purposes: his examples are meant to serve as an admonition against pride and insolence, as an encouragement in adversity, as a caution against the instability of fortune, etc. They are highly, indeed pedantically, rhetorical; the purpose of ‘amplification’ is unpleasantly evident throughout. But they are put in the second person, and thus directly addressed to the persons or groups or countries which are supposed to invite criticism or admonition (Geoffroi uses the word castigare). In this respect they closely resemble ‘addresses to the reader’.

DanteDante’s address to the reader is a new creation, although some of its features appear in earlier texts. For its level of style, i. e. its dignity and intensity, it is nearest to the apostrophe of the ancients, – which, however, was seldom addressedMittelalterAnrede im MA to the reader. The compositional schema of DanteDante’s addresses recalls the classical apostrophe, especially the apostrophe of prayer and invocation (Musa, mihi causas memora …). In both cases the basic elements are a vocative and an imperative (Ricorditi, lettor, or Aguzza qui, lettor). Both may be paraphrased and, in some instances, replaced by other forms. The most frequent paraphrase of the vocative is the solemn invocation known from classical poetry: O voi che …, or its humbler variant, the simple relative clause: (Immagini) chi bene intender cupe (much as in the Old French introductions Qui vorroit bons vers oïr). The vocative is an essential element of the address to the reader as well as of the apostrophe in general; the imperative is not essential. The ancient invocational apostropheApostrophe can be complete without any verbal addition (μὰ τοὺς Μαραϑῶνι προϰινδυνεύσαντας …). The address to the reader may be introduced into any discourse or statement whatsoever. There are passages in DanteDante where the imperative is paraphrased by a rhetorical questionRhetorische Frage or by some other expression of the poet’s intention, as in the following verses from the Vita Nuova:

Donne ch’avete intelletto d’amore,

i’ vo’ con voi de la mia donna dire, …

Others are even without any imperative intention at all (Inf. xxv, 46: Se tu se’ or, lettore, a creder lento; Purg. XXXIII, 136: S’io avessi, lettor, più lungo spazio …; Par. XXII, 106ff.: S’io torni mai, lettor. …). But these passages too possess the specific intensity of DanteDante’s addresses.

There are two passages in the Commedia where DanteDante uses the noblest and most suggestive pattern, the O voi che form with the imperative: one in Inf. ix: O voi ch’avete li intelletti sani, and the other in Par. II: O voi che siete in piccioletta barca … / Voi altri pochi che drizzaste il collo. … It is definitely a classical pattern; DanteDante knew many passages (apostrophesApostrophe, not addresses to the reader) from classical Latin poets which may have inspired him. There are frequent examples in earlier medieval Latin poetry also (see fn. 9), but DanteDante’s Italian verses have much more of the antique flavor and of what was then called ’the sublimesublimitas’ than any medieval Latin passage I happen to know. DanteDante has used this form long before he wrote the Commedia, at the time of his youthful Florentine poetry. The earliest example seems to be the second sonnet of the Vita Nuova (7). It is not addressed to the reader (no readers are mentioned in the Vita Nuova; the corresponding addressesMittelalterAnrede im MA in this work are either the Donne amorose or, more generally, the fedeli d’amoreFedeli d’amore, and, on one occasion, the pilgrims who pass through the city of Florence). This second sonnet begins as follows:

O voi che per la via d’Amor passate,

attendete e guardate

s’elli e dolore alcun, quanto ’l mio, grave.

This is, obviously, not a classical inspiration, but a paraphrase, or even a translation, of a passage from the Lamentations of Jeremiah (1, 12): O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus. Indeed, DanteDante has in some way diverted its meaning from the prophet’s original intention; he does not address everyone who happens to pass, but only those who pass by the rather esoteric way of love: the fedeli d’ AmoreFedeli d’amore. But a little later, in the final chapters after the death of Beatrice (29 and ff.), when he again quotes the Lamentations (Quomodo sedet sola civitas …), the development leads to a new address and apostropheApostrophe, this time directed to a much larger group of persons: Deh peregrini che pensosi andate … (Sonnet 24, ch. xli). And after many years, or even decades, he again several times chose to quote the motives of the first chapter of the Lamentations: in the apostrophe to Italy, Purg. VI, 78ff. (non donna di provincie, ma bordello), and in the Latin Epistola VIII written in 1314 to the Italian cardinals. In the meantime, his horizon had widened; he had long since ceased to address his verses to an esoteric minority. The range of his ideas now comprehended the whole world, physical, moral, and political; and he addressed himself to all Christians. The lettore in the Commedia is every Christian who happens to read his poem, just as the passage in the Lamentations was addressed to everyone who happened to pass through the streets of Jerusalem. DanteDante had reached a point where he conceived his own function much more as that of a vas d’elezione, a chosen vessel, than as that of a writer soliciting the favor of a literary public. Indeed, from the very beginning, he never had the attitude of such a writer. Although he expects glory and immortality, he does not strive for it by trying consciously to please the reader; he is too sure of his poetic power, too full of the revelations embodied in his message. Already in the Vita Nuova, his charm is a kind of magic coërcion; even though much of this work is an expression of grief and lamentation, his voice very often sounds no less commanding than imploring: calling up those who have intelletto d’amore, and ordering them into the magic circle of his verses (recall also the Casella episode in Purg. I).

But only in the Commedia does the accent of authoritative leadership and urgency reach its full strength – and it is there linked to the expression of brotherly solidarity with the reader. The Favete linguis of HoraceHoraz, the musarum sacerdos (Carm. I, 3), may be comparable to DanteDante’s addresses for its authoritative sublimity – still, it remains quite different. It lacks DanteDante’s actual urgency; DanteDante is much nearer to the reader; his appeal is that of a brother urging his fellow brother, the reader, to use his own spontaneous effort in order to share the poet’s experience and to prender frutto of the poet’s teaching. O voi ch’avete li intelletti sani, / mirate … It is as sublime as any ancient apostropheApostrophe, but has a distinctly more active function: incisive, straightforward, upon occasion almost violent, yet inspired by charity; a mobilization of the reader’s forces. To be sure, the imperative echoes VergilianVergil apostrophes, but these were not addressedMittelalterAnrede im MA to the reader; VergilVergil did not, as DanteDante does, interrupt an extremely tense situation by an adjuration, the content of which, in spite of its urgency, is an act of teaching. Inciting emotions and teaching were separated in ancient theory and very seldom combined in practice.16 DanteDante’s mirate presupposes the Christian vigilate; it presupposes a doctrine centered around the memory and the expectation of events. It occurs at a moment of present danger, immediately before the intervention of Grace – just as another passage, comparable in many respects, though lacking the figure O vos qui: Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero (Purg. VIII).17

Other addresses to the reader are less dramatic, but almost all contain an appeal to his own activity. Very often, the imperative is pensa (pensa per te stesso; pensa oramai per te, s’hai fior d’ingegno:18 in other passages it is ricorditi, leggi, immagini chi bene intender cupe, per te ti ciba, and so on. The pedagogical urgency is sometimes very strong, as in one passage just mentioned (Inf. XX, 19ff.):

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto

di tua lezione, or pensa per te stesso.

or in the following encouragement to the reader confronted by an example of very severe and deterrent punishment in the Purgatorio (X, 106ff.):

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
1170 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
9783772001543
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre