Kitabı oku: «Beowulf», sayfa 3

Yazı tipi:



II
SUCESORES DE SCYLD. — EL GRAN SALÓN DE MERO HROTHGAR.


Beowulf sucede a su padre Scyld

En los barrios, entonces Beowulf, hijo de los Scyldings,

Belovèd, príncipe de la tierra, para largas temporadas

Era famoso entre la gente (su padre se fue,

El príncipe de su vivienda), hasta que luego surgió

5 5

Healfdene de gran mentalidad; los daneses en su vida

Él gobernó gentilmente, sombrío, agèd.

El nacimiento de Healfdene.

Cuatro hijos de su cuerpo nacen en sucesión

Desperté en el mundo, líder de soldados de guerra

Heorogar, Hrothgar y Halga los buenos;

10

Escuché que Elan era la consorte de Ongentheow,

Tiene tres hijos, uno de ellos, Hrothgar, y una hija llamada Elan. Hrothgar se convierte en un poderoso rey.

La querida compañera de cama del líder War-Scylfing.

Entonces se dio gloria en la batalla a Hrothgar,

Depilación de la fama de guerra, que voluntariamente parientes

Obedeció su orden, hasta que los muchachos llegaron a ser hombres.

15

Una banda numerosa. Ardió en su espíritu

Para instar a su gente a fundar un gran edificio,

Un salón de aguamiel más grandioso que los hombres de la época

Está ansioso por construir un gran salón en el que pueda deleitar a sus criados.

Alguna vez había oído hablar, y en él para compartir

Con jóvenes y viejos todas las bendiciones

20

El Señor lo había permitido, salvar vidas y retener a los internos.

Entonces el trabajo que encuentro lejos fue asignado

Para muchas razas en las regiones de la tierra media,

Para adornar el gran salón popular. A su debido tiempo sucedió

Los primeros hombres mong, eso fue terminado por completo,

25

El mayor de los edificios de salón; Heorot lo nombró

La sala se completa y se llama Heort, o Heorot.

Quien se extendió por las palabras de gran alcance ejerció 'mong earlmen.

Su promesa de no romper, anillos que prodigaba,

Tesoro en el banquete. Subí el pasillo

Alto y con cresta de cuerno, enorme entre astas:

30

Se agitaban las olas de batalla, el explosivo demonio de fuego;

Mucho tiempo después, el odio más fuerte debe la ira de la espada

Levántate para el esposo y el padre de una mujer.

Entonces el poderoso espíritu de guerra 1aguantó por una temporada,

El Monstruo Grendel está locamente envidioso de la alegría del Danemen.

Lo soportó amargamente, el que vivía en la oscuridad,

35

Esa risa alegre en el edificio

Lo saludaba a diario; había una dulce música de arpa,

Canción clara del cantante. Dijo que pudo

[El curso de la historia se ve interrumpido por una breve referencia a alguna cuenta antigua de la creación. ]

Para contar los comienzos de los viejos terrestres,

Que la tierra del Padre Todopoderoso había creado,

40

El hermoso mundo que rodea el agua,

Ponga exultantemente los rayos del sol y la luna

Para prodigar su brillo en la tierra y las razas,

Y la tierra embelleció en todas sus regiones

Con ramas y hojas; la vida que le otorgó también

45

En todas las familias que viven bajo el cielo.

La alegría de los guerreros está cubierta por un horrible temor.

Tan bendecido con abundancia, rebosante de alegría,

Los guerreros permanecieron, hasta que cierto llegó a

Cuídalos con actos de malicia terrible,

Un enemigo en el edificio del pasillo: este extraño extraño 2

50

¿Tenía derecho Grendel, el famoso step-stepper?

Quién 3habitaban en las Moor-pantanos, el pantano y la solidez;

El ser de mocosos mora por una temporada

En la tierra de los gigantes, cuando el Señor y el Creador

Lo había prohibido y marcado. Por ese amargo asesinato,

55

El asesinato de Abel, Padre que todo lo gobierna

Caín se conoce como un progenitor de Grendel y de los monstruos en general.

La familia de Caín aplastó con su venganza;

En la contienda no se regocijó, pero lejos lo condujo

De parientes y amables, ese crimen para expiar,

Medidor de justicia. De allí criaturas desfavorecidas,

60 60

Elfos y gigantes, monstruos del océano,

Surgió, y los gigantes que tanto tiempo

Luchó con Dios; Les dio el recital.

[1] R. y t. B. Prefiero 'ellor-gæst' a 'ellen-gæst' (86): Entonces el extraño de lejos aguantó, etc.

[2] Algunas autoridades traducirían ' demonio ' en lugar de ' extraño '.

[3] Algunas autoridades organizan de manera diferente, y rinden: Quien habitaba en los páramos, el pantano y la solidez, la tierra de la raza gigante.




III.
GRENDEL EL ASESINO.


Grendel ataca a los héroes dormidos

Cuando el sol se hundió, se dispuso a visitar

El alto edificio del salón, cómo lo habían usado los Ring-Danes

Para camas y bancos cuando terminó el banquete.

Luego encontró allí descansando muchos nobles

5 5

Dormido después de la cena; tristeza a los héroes , 1

La miseria no lo sabía. El monstruo del mal

Codiciosos y crueles tardados pero poco,

Arrastra treinta de ellos y los devora.

Cayó y frenético, y obligado a dormir

Treinta de thanemen; de allí partió

10

Saltando y riendo, su guarida para regresar,

Con el exceso de matanza saliendo hacia casa.

En el anochecer del amanecer, cuando el día acababa de amanecer,

¿Fue revelada la destreza de Grendel a los guerreros?

Un grito de agonía se eleva cuando la horrible acción de Grendel se realiza plenamente.

Luego, cuando terminó su comida, se alzó un gemido,

15

Un grito mañanero poderoso. El hombre-gobernante famoso,

La atenta atenta, se sentó muy triste,

Sufrió gran sorro w, suspiró por sus señores,

Cuando vieron la huella del odioso perseguidor,

El espíritu maldijo: demasiado aplastando esa tristeza,

El monstruo regresa a la noche siguiente.

20

Demasiado repugnante y duradero. Ya no se demoró,

Pero una noche después continuó su risa

Desvergonzado e impactante, encogido pero poco

De malicia y asesinato; ellos lo dominaron completamente.

Era fácil de encontrar, entonces, ¿quién buscaba en otro lado?

25

Un lugar más agradable de descanso en las logias,

Una cama en la bolera. Luego fue llevado a su aviso

Le dije verdaderamente por simpatía aparente

El odio del salón-thane: se contuvo después

Más y más rápido a quien el enemigo hizo desconcertar.

30

2Así lo gobernó y luchó fuertemente contra la justicia

Solitario contra todos los hombres, hasta vacío vacío

La agonía y el suspenso del rey Hrothgar duran doce años.

La más selecta de las casas. Larga fue la temporada:

La tortura sufrió durante doce inviernos

El amigo de los Scyldings, cada aflicción,

35

Agonía sin fin; por lo tanto, después de 3 seconvirtió

Ciertamente conocido por los hijos de los hombres.

Tristemente en medidas, que estoy luchando contra Hrothgar

Grendel luchó: —sus rencores apreciaba,

Malicia asesina, muchos inviernos,

40

La lucha incesante, y pacíficamente deseaba que él

4¡Ay de lavida para no levantar ningún teniente!

Los hombres del pueblo danés, por dinero para liquidar,

Ningún consejero necesitó contar por un momento

En hermosas enmiendas a manos del asesino;

Grendel es incansable en sus persecuciones.

45

El monstruo del mal hostigó ferozmente,

La sombra de la muerte mal planificada, tanto mayores como menores,

Atrapándolos y engañándolos. Él pisó cada noche entonces

Los páramos cubiertos de niebla; los hombres no saben donde

Las brujas y los magos deambulan y divagan.

50

Entonces el enemigo de la humanidad muchos de los males

Lesiones graves, a menudo realizadas,

Ermitaño horrible; Heort frecuentaba

Palacio adornado con gemas, cuando las sombras de la noche habían caído

Dios está en contra del monstruo.

(Como Dios se opuso a él, no podía tocar el trono , 5

55

La joya destellante de luz, su amor no lo sabía).

Fue una terrible aflicción para el amigo de los Scyldings

El rey y su consejo deliberan en vano.

Dolor que aplasta el alma. No rara vez en privado

Se sentó el rey en su consejo; conferencia celebrada ellos

Lo que los valientes deberían determinar 'los terrores más profundos no buscados.

Invocan la ayuda de sus dioses.

60 60

En los santuarios de sus ídolos a menudo prometían

Regalos y ofrendas, oraron sinceramente

El diablo del infierno los ayudaría a aligerar

La opresión de su pueblo. Tal práctica que usaron entonces,

Esperanza de los paganos; diablos que recordaban

sesenta y cinco

En el espíritu más íntimo, Dios no lo sabían,

El verdadero Dios que no conocen.

Juez de sus acciones, gobernante que todo lo maneja,

No hay alabanza que puedan dar al Guardián del Cielo,

El portador de la gloria. Ay será su quien

A través del odio furioso su espíritu conducirá a

70

El embrague del fuego, no buscará consuelo ,

Cera no más sabio; bien para el hombre que,

Viviendo sus días de vida, su Señor puede enfrentar

¡Y encuentra defensa en el abrazo de su Padre!

[1] La traducción se basa en 'weras', adoptada por H.-So.—K. y Th. lea 'wera' y, organizando de manera diferente, interprete 119 (2) -120: No conocían la tristeza, la miseria del hombre, algo de desgracia . -Por 'unhælo' (120) R. sugiere 'unfælo': la criatura extraña, codiciosos y crueles, etc .

[2] S. reorganiza y traduce: Así que gobernó y luchó injustamente, uno contra todos, hasta que el más noble de los edificios permaneció inútil (fue mucho tiempo) doce años: el amigo de los Scyldings sufrió angustia, cada aflicción, grandes dolores, etc .

[3] 'syððan,' Por B. sugiere 'sárcwidum': De ahí que en palabras tristes que se hizo muy conocida, etc . Se han conjeturado varias otras palabras que comienzan con 's' .

[4] El H.-So. el glosario es muy inconsistente al referirse a este pasaje. '' Sibbe '(154), que H.-So. considera como una instrucción, B. toma como acusación, obj. de 'wolde'. Al poner una coma después de Deniga, rinde: no deseaba la paz con ninguno de los daneses, ni deseaba eliminar su aflicción vital, ni conformarse con dinero .

[5] De este difícil pasaje se dan las siguientes interpretaciones entre otras: (1) Aunque Grendel ha frecuentado a Heorot como demonio, no pudo convertirse en gobernante de los daneses, debido a su hostilidad hacia Dios. (2) Hrothgar estaba muy triste porque Grendel no había aparecido antes de su trono para recibir regalos. (3) No se le permitió devastar la sala, a causa del Creador; es decir, Dios deseaba que su visita fuera fatal para él. — Ne ... wisse (169) W. rinde: Tampoco tenía ningún deseo de hacerlo ; 'su' siendo obj. gen. = danach.




IV.
BEOWULF VA A LA ASISTENCIA DE HROTHGAR.


Hrothgar no ve forma de escapar de las persecuciones de Grendel.

Entonces el pariente de Healfdene reflexionó constantemente sobre

Su tristeza duradera; el inteligente de batalla

No era de ninguna manera capaz de escapar de los males:

Demasiado aplastando la tristeza que vino a la gente,

5 5

Repugnante y duradera, la tortura mortal,

Beowulf, el Geat, héroe del poema, oye la tristeza de Hrothgar y decide acudir en su ayuda.

El mayor de los problemas nocturnos. Entonces el teniente de Higelac,

Bien en medio de Geatmen, de los logros de Grendel

Escuchado en su casa : 1de los héroes que luego vivían

Era el más fuerte y fuerte, robusto y noble.

10

Les pidió que le prepararan un ladrido de confianza;

Dijo que el rey de la guerra buscaría el océano

El líder popular noble, ya que necesitaba criados.

Para el proyecto peligroso compañeros prudentes

Lo reprendió poco, aunque lo quería mucho;

15

Incitaron al valiente atheling, le auguraron gloria.

Con catorce compañeros cuidadosamente elegidos, se dirige a la tierra de Dinamarca.

El excelente caballero de la gente de los Geatmen.

Si los seleccionadores hubieran seleccionado, es probable que los demuestren

Guerreros de confianza; con catorce compañeros

La vasija que buscaba; un teniente les mostró,

20

Un hombre astuto al mar, los límites del país.

Ayunaron los días pasados; el flotador era agua

La nave por el acantilado. Clomb a la proa entonces

Guerreros bien equipados: las corrientes ondulantes se retorcieron

El mar sobre la arena; iers vendidos luego llevados

25

En el pecho de la nave, joyas brillantes y brillantes,

Guapo armadura de guerra; héroes superados entonces,

Warmen el barco de madera, en su aventura deseada.

El barco navega como un pájaro.

El flotador de cuello espumoso avivado por la brisa,

Es probable que sea bi , deslice las aguas,

En veinticuatro horas alcanzan las orillas de los dominios de Hrothgar

30

Hasta veinticuatro horas a partir de entonces

La embarcación de tallo retorcido había recorrido tanta distancia

Que los marineros vieron los terraplenes inclinados,

Los acantilados del mar gleamin g, montañas escarpadas,

Nesses enormes: se acercaban a los límites

35

Al final del océano. 2arriba de allí rápidamente

Los hombres de los Weders se dirigen al continente,

Sujetaron su recipiente (las malas hierbas de la batalla se sacudieron,

Los rumores de la guerra resonaron), al portador le agradecieron

Que las formas en las aguas se habían vuelto tan suaves.

Son aclamados por la guardia costera danesa

40

Entonces, desde el borde del acantilado, la guardia de los Scyldings

A quién deberían ver los acantilados, vio la pasarela

Los valientes con objetivos hermosos,

Un rmor todo listo, con ansiedad pensó que ,

Reflexionando y preguntándose a qué se acercaban los hombres.

45

En lo alto de su caballo, entonces el criado de Hrothgar

Lo giró hacia la costa, fuertemente blandido

Su lanza en sus manos, cuestionada con audacia.

Su desafío

¿Quiénes son ustedes aquí, guerreros cubiertos por correo?

Vestido con tus corslets, ven conduciendo

50

Un gran barco sobre los bancos de aguas,

3 ¿Y aquí abajo han caído los cascos sobre el océano?

He estado en guardia, parado como alcaide,

Para que los enemigos nunca sean furiosos

Dominios daneses con ejército de buques de guerra.

55

Más audazmente nunca se han aventurado guerreros

Aquí para venir; de la aprobación de los parientes,

Palabra de guerreros, me di cuenta de que seguramente

Le sorprende la apariencia de Beowulf.

Nada lo he sabido. Nunca uno mayor

De Earls o'er la tierra tienen que tenía una vista de

60 60

Que es uno de tu número, un héroe con armadura;

Ningún compañero de bajo rango 4adornado con sus armas,

Pero lanzarlos poco, a menos que las apariencias engañen,

Y aspecto llamativo. Ere ye en su viaje

Como t espías reacios a la tierra de los Scyldings

sesenta y cinco

Y más lejos, ahora debo saberlo completamente

¿A qué raza perteneces? Habitantes lejanos,

Marineros marinos, mi simple opinión

Escucha y escucha: la prisa es lo más apropiado

Claramente para decirme de qué lugar vienes.

[1] 'From hám' (194) es muy discutido. Una representación es: Beowulf, estar lejos de casa, oyó hablar de los problemas de Hrothgar, etc . Otro, el adoptado por S. y respaldado en el H.-So. notas , es: B. escuchó de su barrio (vecinos), es decir, en su casa, etc . Un tercero es: B., estando en casa, escuché que esto ocurre fuera de casa . El H.-So. glosario y notas de conflicto.

[2] 'Eoletes' (224) está marcado con un (?) Por H.-So .; nuestra interpretación simplemente sigue su conjetura. Otras conjeturas en cuanto a 'eolet' son: (1) viaje , (2) trabajo , trabajo , (3) viaje apresurado .

[3] La laguna de la EM en este punto ha sido suministrada por varias conjeturas. La lectura adoptada por H.-So. se ha presentado en la traducción anterior. W., como H.-So., hace que 'ic' sea el comienzo de una nueva entrada, pero, para 'helmas bæron', lee 'stefnan abatido'. Esto tiene la ventaja de dar un paralelo a 'brontne ceol' en lugar de un kenning para 'go'. B pone el (?) Después de 'holmas' y comienza una nueva oración en el medio de la línea. Traducir: ¿ Quiénes son ustedes, vestidos con armadura, que han venido trayendo la embarcación espumosa por el camino del agua, por los mares? Desde hace algún tiempo en la pared he sido guardacostas, etc . S. respalda la mayor parte de lo que dice B., pero lo deja "en la pared" en la última oración . Si se acepta el 'stefnan abatido' de W., cambie la línea 51 anterior a, Una embarcación de tallo anular aquí en el mar .

[4] 'Seld-guma' (249) se traduce de diferentes maneras: (1) housecarle ; (2) comprador de casa ; (3) hombre común . El Dr. H. Wood sugiere un hombre de armas en la casa de otro .




V.
LOS GEATS ALCANZAN A HEOROT.


Beowulf responde cortésmente.

El jefe de los extraños le respondió:

Líder de soldados de guerra y tesoro de palabras abiertos:

Somos geats

"Hemos surgido del linaje de la gente de Geatland,

Y los amigos de hogar de Higelac. A los héroes sin numerar

Mi padre Ecgtheow era conocido en su época.

5 5

Mi padre era conocido, un noble guerrero jefe

Ecgtheow titulado; muchos invierno

Vivió con la gente, antes de pasar su viaje,

Viejo de su vivienda; cada uno de los consejeros

Muy a mediados de la gente del mundo lo recuerda bien.

Nuestras intenciones hacia el rey Hrothgar son de lo más amable.

10

Nosotros, amables de espíritu, el señor de tu pueblo,

El hijo del rey Healfdene, ha venido a visitarnos,

Defensor de la tropa popular: ¡sé libre en tus consejos!

A los nobles de correo soportan que una comisión de peso,

El timón de los Danemen; nos esconderemos

¿Es cierto que un monstruo está matando héroes daneses?

15

Nada de nuestro mensaje. Sabes si sucede

Como escuchamos tranquilamente decir, que un despojador salvaje,

Algún perseguidor escondido , en noches turbias

Por hechos muy terribles 'a mediados de las exhibiciones de Danemen

Odio inaudito, horrible destrucción

20

Y la caída de los muertos. De sentimientos menos egoístas

Puedo ayudar a tu rey a liberarse de esta horrible criatura.

Puedo aconsejar a Hrothgar,

Cómo él, sabio y digno, puede empeorar al destructor,

Si la angustia del dolor alguna vez disminuye , 1

La comodidad viene a él, y las ondas de cuidado se enfrían,

25

O siempre en el futuro sufre agonía

Y angustia perturbadora, mientras hacia arriba

La más bella de las casas en lo alto de la cumbre.

La guardia costera le recuerda a Beowulf que es más fácil decirlo que hacerlo.

A horcajadas sobre su semental, el vigilante de filamentos respondió:

El retenedor de la pasta: "La diferencia seguramente

30

'Twixt palabras y obras, el portador del escudo en forma de guerra

Quien juzgue sabiamente bien determinará.

Esta banda, escuché, no lleva malicia

Estoy satisfecho de tus buenas intenciones y te llevaré al palacio.

Al príncipe de los Scyldings. Pase ye entonces en adelante

Con armas y armaduras. Te llevaré en persona;

35

Para mi comando de vasallos de confianza en la guerra, emitiré

Para evitar toda lesión, su excelente vaso,

Su barco estará bien cuidado durante su estancia aquí.

Tu nave recién alquilada, 'contra todos los oponentes

Cerca de la orilla del mar, hasta que la corteza de cuello redondo

Vuelve de nuevo al héroe amado

40

Sobre el camino del agua a los dominios Weder.

Nuevamente felicita a Beowulf.

Para un guerrero tan grande, se le garantizará

En la tormenta de luchas para mantenerse seguro.

Adelante les fue entonces (los cinco se quedaron quietos,

La corteza de pecho ancho estaba atada por su cable,

45

Firmemente anclado); los signos de jabalí brillaban 2

Brillante en las viseras vívidas con dorado,

Endurecido por el fuego, brillante; el jabalí actuó alcaide.

Los héroes se apresuraron, apresuraron a los tenientes,

La tierra tal vez está rodando.

Descendieron juntos, hasta que vieron el gran palacio,

50

El elegante salón de vela fue maravilloso y reluciente:

Heorot parpadea en su vista.

'Mediados de gente del mundo y parientes de mayor reputación

De salas debajo del cielo en las que habitaba el héroe ;

Su brillo iluminó tierras sin número.

Entonces el héroe valiente de la batalla les mostró el brillo

55

Corte de los valientes, que fácilmente allí

Podría irse en su viaje; el guerrero antes mencionado

Girando su cursora, quoth cuando los dejó:

El guardacostas, después de cumplir con su deber, les ordena a Dios.

“Es tiempo de que me vaya bien; Padre todopoderoso

Concédele su gracia y darte un viaje.

60 60

¡Seguro en tu misión! Al mar me llevare

Gana guerreros hostiles como guardianes para que se pongan de pie.

[1] ' Edwendan' (280) B. toma para ser el subs. 'edwenden' (cf. 1775); y 'bisigu' toma como gen. sing., limiting 'edwenden': si alguna vez llega la reparación de los dolores . Esto es apoyado por tB

[2] Combinando las enmiendas de B. y tB, podemos leer: Las imágenes de bo ar brillaban ... brillantes, protegían la vida del hombre inundado de guerra . Leen 'ferh-wearde' (305) y 'gúðmódgum men' (306).

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

₺73,12

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
173 s. 6 illüstrasyon
ISBN:
9783968588414
Yayıncı:
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,5, 2 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre