Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Brazilian Literature», sayfa 14

Yazı tipi:

IX
FRANCISCA JULIA

Women have played an interesting, if necessarily minor part in the material and cultural development of the South American republic. The name of the world’s largest river – the Amazon, or, more exactly speaking, the Amazons – is supposed to stand as a lasting tribute to the bravery of the early women whom the explorer Orellana encountered during his conquest of the mighty flood; according to this derivation, by many considered fanciful, he named the river in honour of the tribes’ fighting heroines, though a more likely source would be the Indian word “amassona” (i. e., boat-destroyer, referring to the tidal phenomenon known as bore or proroca, which sometimes uproots trees and sweeps away whole tracts of land). Centuries later, when one by one the dependencies of South America rose to liberate themselves from the Spanish yoke, the women again played a noble part in the various revolutions. The statue in Colombia to Policarpa Salvarieta is but a symbol of South American gratitude to a host of women who fought side by side with their husbands during the crucial days of the early nineteenth century. One of them, Manuela la Tucumana, was even made an officer in the Argentine army.

If women have enshrined themselves in the patriotic annals of the Southern republics, they have shown that they are no less the companions of man in the agreeable arts of peace. When one considers the great percentage of illiteracy that still prevails in Southern America, and the inferior intellectual and social position that has for years been the lot of women particularly in the Spanish and Portuguese nations, it is surprising that woman’s prominence in the literary world should be what it is. Yet the tradition – if tradition it may be called – boasts a remarkable central figure in the person of Santa Teresa, of sixteenth century Spain. “A miracle of genius” was that famous lady, in Fitzmaurice-Kelly’s fulsome words, … “perhaps the greatest woman who ever handled pen, the single one of all her sex who stands beside the world’s most perfect masters.” In the next century, Mexico produced a personality hardly less interesting in Sor Juana Ines de la Cruz, (who only yesterday was indicated as her nation’s first folklorist and feminist), blazoned forth to her audience as “la Musa Decima mexicana,” – nothing less than the tenth muse, if you please, who happened then to be residing in Mexico. And we of the North, in the same century, ourselves boasted a tenth muse in the English-born Anne Bradstreet of Massachusetts Colony, whose book of verses was published in London, in 1650 (ten years after the original Massachusetts edition) with the added line, “The Tenth Muse, lately sprung up in America.”139

The most distinguished Spanish poetess of the nineteenth century, Gertrudis Gómez de Avellaneda, was a Cuban by birth, going later to Spain, where she was readily received as one of the nation’s leading literary spirits. Her poetry is remarkable for its virile passion; her novel “Sab” is the Spanish “Uncle Tom’s Cabin.” She was a woman of striking beauty, yet so vigorous in her work and the prosecution of it that one facetious critic was led to exclaim, “This woman is a great deal of a man!” This, too, is in the tradition, for had not Sor Juana Ines de la Cruz, as a girl, been so eager for learning that she begged her parents to send her to the University of Mexico in male attire? She was hardly more than eight at the time, to be sure, but the girl is mother to the woman no less than the boy is father to the man.

South America has its native candidate for the title of Spanish “Uncle Tom’s Cabin,” and this, too, is the work of a woman. Clorinda Matto’s Aves Sin Nido (Birds Without a Nest) is by one of Peru’s most talented women, and exposes the conscienceless exploitation of the Indians. In Peru, it would seem, fiction as a whole has been left largely to the pens of women. Such names as Joana Manuele Girriti de Belzu, Clorinda Matto and Mercedes Cabello de Carbonero stand for higher aspiration rather than achievement, but they reveal an unmistakable tendency. The latest addition to their number is the youthful Angélica Palma, daughter of the famous author of the Tradiciones Perruanas.

Brazil has not yet produced any woman who has secured the recognition accorded to Sor Juana Ines de la Cruz or to Gómez de Avellaneda; it has, however, added some significant names to the Ibero-American roster. To poetry it has given Narcisa Amalia, Adelina Vieira, Julia Lopes d’Almeida, Zalina Rolim, and lastly Francisca Julia da Silva. They are sisters in a choir that boasts choristers in every nation of the Ibero-American group, – now a civic spirit like the Dominican Salomé Ureña, who belongs to the latter half of the nineteenth century, now such a more passionate continuator as the lady who writes in Puerto Rico under the pseudonym of La Hija del Caribe (The Daughter of the Carribees), – again the Sapphic abandon of Alfonsina Storni of Argentina, the domestic charm of Maria Enriqueta of Mexico, the pallid perfection of the Uruguayan Juana de Ibarbourou, the apostolic intensity of Gabriela Mistral (Lucilla Godoy) of Chile, and the youthful passion of Gilka Machado, youngest of the new Brazilians.

These women do not, as a rule, and despite some too broad assumptions in South America as to the exclusively materialistic spirit of the United States, enjoy the advantages of culture that are possessed by our lady poets. There is no Amy Lowell among them to revel in the smashing of canons and amuse herself with the erection of new ones for others to smash. There is no atmosphere of Bohemianism and night life in metropolitan cafés. Facile analogies might be drawn, but not too much faith should be placed in them. Thus Maria Enriqueta would suggest Sara Teasdale; Alfonsina Storni would similarly suggest Edna St. Vincent Millay, who is indubitably her superior. Over them all, except in the rare and welcome moments of spiritual rebellion, hovers an air of domesticity, as if, upon venturing into the half-forbidden precincts of art, – which means perfect expression and therefore is “unwomanly,” – they carried with them something of that narrower home and hearth which only now they are abandoning.

“It is not easy,” wrote Verissimo upon the consideration of a volume of poetry by Sra. D. Julia Cortines, “to speak freely of women as authors, since, however much as writers they detach themselves from their sex, the most elementary gallantry requires us to treat them solely as women. I, who am very far from being a feminist (which is perhaps not quite consistent with my social opinions), do not deny absolutely the intellectual capacities of womankind, and, with the same impartiality (at least, so I presume) I cannot discover in them any exceptional qualities of heart or mind… It may have been for this reason that the Muse, who is a woman, never deigned to endow me with her favors and denied me the gifts of poesy… Happily, Brazilian poetesses are few in number; unhappily, they are not good poets. Almost all, past and present, are mediocre. There has been none up to this time who might dispute a place with the half dozen of our best poets of the other sex. I could never understand, or I understand it in a manner that could hardly brook explanation, since woman according to current opinion is far richer in matters of feeling than man, she has never given anything really notable or extraordinary in art, which is chiefly feeling… One of the forces of art is sincerity, and woman, either because her own psychological organism forbids it, or because the social organization that limits her expansion has never consented to it, has never been able to be sincere without endangering her privileges or even declassifying herself.” Love, he continues, being the chief of lyric themes, and woman prevented by social custom from really expressing herself, the virtual silence of woman in art is inevitable.140

Some such reasoning as this explains the domesticity of the women poets. It explains, too, I believe, why Francisca Julia, for whom a number of Brazilian critics would claim a respectable place with the men of her nation, embraced the Parnassian cult during the few years that were vouchsafed her. She was, if her poems tell anything, an ardent spirit; her passions were too great for the routine of civic and domestic verse; she would do something more than merely transfer her “kitchen, church and children” into homiletic poems. Lacking either the courage or the temperament of an Alfonsina Storni, she could express herself through an apparently cold and formal imagery. Her early impassivity may have been the defence reaction of a highly sensitive compassionate nature. Throughout her work she is, if we must use terms, more “Parnassian” than a number of avowed men of that cult, which had reached its crest in Brazil at the time Francisca Julia was emerging from adolescence. She was little more than twenty when her first collection, Marmores, appeared in 1895, and it is common knowledge that she had been writing then for some six years for such organs as the Estado de São Paulo (one of the most important, and the oldest, of Brazilian newspapers), the Correio Paulistano, the Diario Popular, the Semana. Between Marmores and the next book, Esphinges, intervened some eight years. Late in 1920 she died, and perhaps the crown of her recognition – for her ability had been recognized with the publication of her first book – was the phrase from the speech by Umberto de Campos in the Brazilian Academy of Letters, on November 4th, several days after her burial. “If the Academy of Letters, upon its establishment, had permitted the entrance of women into its body,” declared the youngest of its members, “it would in this hour be mourning a vacant chair.”141

As her poetry was cold imagery of her ardent inner life, so are the titles of Francisca’s two books of verse symbols of her artistic aims. Marmores and Esphinges: the first, the marble of the statue, external aspect of impassivity; the second, the silent sphinx, symbol of internal passionlessness. She was a vestal tending the eternal flame, but the fire was carved out of stone. Her artistic life traces a curve from religious serenity and impassability to compassion, thence to a sort of indifferentism. All this was inherent in her early paganism, to which in later life she really returns. Her mastery of form is, one feels, a mastery of her emotions; much of her poetry is impassive, chiefly a fior di labbra, as the Italians would say, – on the rim of her lips. Not that she is insincere. For, as there is a sincerity of candour, so is there a sincerity of silence. The sphinx, a poetic figure, cannot, from its very muteness, be a poet, though its speechlessness lends itself to poetry. Francisca Julia, however much she would be the sphinx, more than once gives the answers to her own questionings. It is then that she is most at one with her art, producing some of the finest poetry that has come out of modern Brazil.

Her ars poetica is summed up in the two sonnets grouped under the title Musa Impassivel (Impassive Muse) and serving as the motto of the collection Marmores.

I
 
Musa! um gesto siquer de dor ou de sincero
Lucto, jamais te afeie o candido semblante!
Deante de um Job, conserva o mesmo orgulho, deante
De um morto, o mesmo olhar e sobrecenho austero.
 
 
Em teus olhos não quero a lagrima; não quero
Em tua bocca o suave e idyllico descante.
Celebra ora um phantasma anguiforma de Dante,
Ora o vulto marcial de um guerreiro de Homero.
 
 
Dá-me o hemistichio de ouro, a imagem attractiva,
A rima, cujo som, de uma harmonia crebra,
Cante aos ouvidos d’alma; a estrophe limpa e viva;
 
 
Versos que lembrem, com os seus barbaros ruidos,
Ora o aspero rumor de un calháo que se quebra,
Ora o surdo rumor de marmores partidos.
 
II
 
O’ Musa, cujo olhar de pedra, que não chora,
Gela o sorriso ao labio e as lagrimas estanca!
Dá-me que eu vá comtigo, em liberdade franca,
Por esse grande espaço onde o impassivel mora.
 
 
Leva-me longe, ó Musa impassivel e branca!
Longe, acima do mundo, immensidade em fóra,
Onde, chammas lançando ao cortejo da aurora,
O aureo plaustro do sol nas nuvens solavanca.
 
 
Transporta-me de vez, numa ascenção ardente,
A’ deliciosa paz dos Olympicos-Lares
Onde os deuses pagãos vivem eternamente;
 
 
E onde, num longo olhar, eu possa ver comtigo
Passarem, através das brumas seculares,
Os Poetas e os Héroes do grande mundo antigo.142
 

This is genuine aristocracy of comportment; it is genuine attitude rather than absence of feeling. Note that the poet’s Muse is not to reveal the sign of her emotions lest they sully the beauty of her countenance; the emotions, however, are there, and tears, at times, fall from the stony eyes. Such emotion, in her finer work, is most artistically blended with the aloofness that Francisca Julia sought. Impassivity is a meaningless word for poets, since it cannot by very nature seek to express itself, being the antithesis of expression; withdrawal, however, is a legitimate artistic trait, and she exhibits it in as successful a degree as has been attained by any poet of her country. So much a part of her nature is her coyness, that even when conquered by feminine pity she conveys her mood through an imagery none the less effective for its indirection; as in Dona Alda:

 
Hoje Dona Alda madrugou. Ás costas
Solta a opulenta cabelleira de ouro,
Nos labios um sorriso de alegria,
Vae passear ao jardim; as flores, postas
Em longa fila, alegremente, em coro,
Saúdam-n’a: “Bom dia!”
Dona Alda segue … Segue-a uma andorinha:
Com seus raios de luz o sol a banha;
E Dona Alda caminha…
Uma porção de folhas a acompanha…
Caminha… Como um fulgido brilhante
O seu olhar fulgura.
Mas – que cruel! – ao dar um passo adeante,
Emquanto a barra do roupão sofralda,
Pisa um cravo gentil de lactea alvura…
E este, sob os seus pés, inda murmura:
“Obrigado, Dona Alda.”143
 

This is not poetry that shakes one to the depths, nor does it come from one who was so shaken; but there is artistry in ivory as well as in marble, and Francisca Julia here has caught the secret of the light touch that stirs the deep response.

There is a remarkable sonnet that opens the collection Esphinges, and I wonder whether it is not, in symbolized form, the keynote to the woman’s poetic aloofness.

Read for the first time the Dança de Centauras (Dance of the Centaurs, and note that these centaurs are females); a sonnet of sculptural, plastic beauty, you are likely to tell yourself, as vivid as a bas-relief come suddenly to life. Read it again, more slowly, and its impassivity seems to melt into concrete emotion; this is virgin modesty hiding behind verse as at other times behind raiment. The poet herself is in the dance of the centaurs and leads them in their flight when Hercules appears. It is worth noting, too, that the poem does not reach its climax until the very last words are spoken; the wild rout is a mystery until the very end. Form and content thus truly become the unity that they are in the artist’s original conception.

DANÇA DE CENTAURAS
 
Patas dianteiras no ar, boccas livres dos freios,
Núas, em grita, em ludo, entrecruzando as lanças,
Eil-as, garbosas vêm, na evolução das danças
Rudes, pompeando á luz a brancura dos seios.
 
 
A noite escuta, fulge o luar, gemem as franças,
Mil centauras a rir, em lutas e torneios,
Galopam livres, vão e veem, os peitos cheios
De ar, o cabello solto ao léo das auras mansas.
 
 
Empallidece o luar, a noite cae, madruga…
A dança hyppica pára e logo atrôa o espaço
O galope infernal das centauras em fuga:
 
 
E’ que, longe ao clarão do luar que impallidece,
Enorme, acceso o olhar, bravo, do heróico braço
Pendente a clava argiva, Hercules apparece.144
 

It is the twilight and the night that bring to her lines their more subjective moods; but even here, rarely do present emotions invade her. It is as if she must feel by indirection, even as she writes – now harking back to a longing, now looking forward unmoved, to the inevitable end. Yet there are moments when the impassive muse forgets her part; she strides down from her pedestal and cries out upon Nature as a “perfidious mother,” creator, in the long succession of days and nights, of so much vanity ever transforming itself. This Parnassianism then, is the mask of pride. And in such a sonnet as Angelus the mask is thrown off:

 
Oft, at this hour, when my yearning speaks
Through the lips of night and the droning chimes,
Chanting ever of love whose grief o’erwhelms me,
I would be the sound, the night, full madly drunk
With darkness, – the quietude, yon melting cloud, —
Or merge with the light, dissolving altogether.
 

This pantheism is paralleled, in Vidas Anteriores (Previous Lives) by her consciousness of having lived, in the past, a multiplicity of lives. It may be said, in general, that as a modern pagan she is far more real than as the rhyming Christian she reveals herself in her few attempts at religious poetry.

Shortly before her death she wrote a sonnet called Esperança (Hope), that is clear presentiment. She did not weaken at its approach; she was, as near as is humanly possible, the impassive muse of her own sonnets:

 
I know it’s a kindly road and the journey’s brief.
 

Her didactic works, Livro da Infancia, published in 1899, consisting of prose and verse, and Alma Infantil, written in collaboration with Julio Cesar da Silva, 1912, for school use, do not belong to her major productions. It is significant of the status of the Brazilian text-book, as well as of the varied tasks thrown upon the shoulders of the educated in a continent where the major portion of the population has been thus far condemned to illiteracy, when we see how frequently even the major creative spirits of the country turn to the writing of text-books. Yesterday Olavo Bilac, fellow Parnassian of Francisca Julia, spared time for the labour; today Coelho Netto, Oliveira Lima, Monteiro Lobato do so. Again and again is one reminded what a sacrifice, what a luxury, is the creative life in a land that lacks anything like the creative audience. And how much better off are we, who are only on the threshold of a truly national literature?

It is not impossible that the fame of Francisca Julia da Silva will grow with the coming years. She will be recognized not only as a gifted woman who was one of the few to carry on, worthily, the difficult perfection of Heredia, Leconte de Lisle, Theophile Gautier and their fellows, but as the equal, when at her best, of Brazil’s foremost Parnassians. There are not many sonnets in the poetry of Olavo Bilac, who so generously received her, to match the sheer artistry of her Dance of the Centaurs, her Argonauts, her Impassive Muse. Indeed, compare the Impassive Muse with Bilac’s over-ardent Profissão de Fe (Profession of Faith) and see whether the woman has not in the very words and images and tonality of the piece exhibited the inner and outer example of that Parnassianism which Bilac here expresses in words rather than attains in spirit. Bilac, as we have seen, was too passionate a nature not to warm all his statues to life; in Francisca, as João Ribeiro said in his preface to Marmores, we find “ecstasy rather than passion,” – a cold ecstasy, one might add, like the upper regions of the atmosphere, which, though flooded with the sunlight, are little warmed by its passage through them.

The same commentator suggests, as a possible reason for her acute auditive sense, the short-sightedness from which she suffered. Her poetry, indeed, is a hearing poetry, but a seeing one as well. The few superior pieces she has left are among the rare productions of Brazilian verse; they are, in that province, unsurpassed for their blend of the proportion that we usually call classic with that harmonious sensitivity which is supposedly the trait of refined modernity. If in art it is the individual rather than the literature that counts, and if in that individual’s labour it is only what we consider best that really matters, I should venture the seemingly rash statement that Francisca Julia da Silva is the equal, as a personality in verse, of Machado de Assis. He, too, was a cold poet, even as a Romantic, yet never attained the ecstasy of her salient pieces. He, too, was withdrawn, aloof, and might have signed such a poem as Francisca Julia’s O Ribeirinho (The Streamlet), without any one being the wiser. Yet his aloofness – speaking solely of his work in verse – was on the whole lack of emotion, while hers is suppression, domination, transmutation of it. She can be as banal as Wordsworth, and has written in her Inverno (Winter) probably two of the most prosaic lines of verse that Brazilian poetry knows:

 
Das quatro estaçoes de todas,
O inverno é a peor, de certo.
 
 
Of all the four seasons
Winter’s certainly the worst.
 

She committed her childhood indiscretions, as do we all, though in less abundance. At her best, however, (and neither is this too abundant) she should rank with the few Brazilian creators who have produced a charm that is sister to Keats’s eternal joy. She has no landscapes labelled native; her longing is no mere conventional saudade; she formed no preconceived notion of Brazilianism; she simply wrote, amidst her labours, some two or more score lines that cannot be omitted from any consideration of Brazilian poetry, because they enriched it with a rare, sincere artistry that may find appreciation wherever the language of men and women is beauty.

139.These Tenth Muses are relatively common. In Portuguese letters, among others, there are Soror Violante do Ceo (1601-93) and Bernarda Ferreira de Lacerda (1595-1644).
140.Mr. Havelock Ellis, with his customary lucidity and serenity, discusses The Mind of Woman (See The Philosophy of Conflict) in a manner to suggest fruitful pursuit of the problem that Verissimo poses. Had the Brazilian critic been more conversant with the newer poetry by women – I refer to increasing frankness rather than to increasing worth – he might have changed his mind as to the prohibitive influences of social custom. The next fifty years will probably witness some startling changes; among them some salutary ones.
141.At least one Academician in Brazil has argued sensibly in favor of woman’s admission to that body.
142.Muse! Let not ever even a gesture of grief or of sincere feeling spoil your serene countenance! Before a Job, preserve the same pride, before a corpse, the same gaze, the same austere brow. I would have no tears in your eyes; no soft, idyllic song upon your lips. Celebrate now the serpent-like phantasm of a Dante, now the martial figure of a Homeric warrior. Give me the hemistych of gold, the attractive image, rhyme whose sound, like a compact harmony, sings to the ears of the soul; the limpid, living strophe; verses that recall with their barbarous accents now the rasping noise of breaking flint, now the muffled sound of cracking marble… Oh, Muse, whose stony eye that never weeps freezes the smile upon the lip and stanches the flow of tears! Let me go with you, in utter liberty, through those vast spaces where the Impassive dwells. Take me far, oh white impassive Muse! Far above the world into the immensity where, launching flames at the dawn’s procession, the golden wain of the sun swings through the clouds. Transport me in a flaming ascension, to the delicious peace of the Olympic-Hearth where the pagan gods dwell eternally; and where, in a long look, I may in your company watch pass by across the secular haze the poets and the heroes of the great ancient days.
143.Dona Alda rose early today. Her rich tresses flowed loosely golden over her sides; on her lips a joyful smile; she goes for a walk in the garden. The flowers, ranged in a long row, gleefully in chorus salute her: “Good day!” Dona Alda continues… A swallow follows her: the sun bathes her in his light; and Dona Alda walks on… A whirl of leaves accompanies her… She walks on… Her glance glitters like a brilliant flash. But – how cruel! – as she steps forward, holding up the hem of her dress, she treads upon a tender carnation of lily whiteness… Yet the flower, beneath her feet, still murmurs, “Oh, thank you so much, Dona Alda!”
144.With their forefeet raised in the air, their mouths free of reins, naked, interlacing their lances as they shout in their play, here they come in all their beauty, tripping the mazes of their dance, rudely displaying to the light the whiteness of their breasts. The night hearkens, the moonlight shines, the tree-tops moan; a thousand she-centaurs, laughing, playing, struggling, gallop freely on, go and come, their bosoms filled with air, their tresses free to the blowing of the zephyrs. The moonlight pales, night falls, and now dawn comes… The hyppic dance is stopped, and soon all space thunders with the mad dash of the centaurs in flight; for, from afar, in the light of the moon grown pale, – huge, with his eyes aflame, brave, with Argive club hanging from his heroic arm, Hercules has appeared.