Kitabı oku: «Агент Девять и тайна драгоценностей», sayfa 9
В лачуге
Шериф МакКурди отвернулся от стены и наблюдал, как Боб открывает дверь во вторую комнату. Он увидел, как молодой федеральный агент упал на колени, его пистолет звякнул, а с губ Боба сорвалось сдавленное рыдание.
Шериф в несколько прыжков пересек комнату и склонился над Бобом, который стоял на коленях рядом со связанной фигурой мужчины с кляпом во рту.
Не задавая вопросов, шериф вручил Бобу нож, и веревки и кляп были перерезаны.
– Дядя Мерритт, дядя Мерритт, – закричал Боб. – Поговори со мной.
В его голосе было отчаяние.
Меррит Хьюз открыл глаза и попытался улыбнуться. Его губы и язык распухли от кляпа, но выражение его глаз придало Бобу смелости.
– Нам лучше вытащить его отсюда, – сказал Боб. – Они вернутся, а мы не будем готовы к ним.
Прежде чем они успели повернуться, по комнате разнесся резкий смех, и тяжелый голос Джо Хамсы обрушился на них.
– Вы никуда не пойдете, мальчики, кроме того места, куда я хочу вас отправить, и вы никогда оттуда не вернетесь.
Боб начал двигаться, но быстрая команда Хамсы остановила его.
– Не двигайся, малыш. Я наставил на тебя автомат, и мой палец нервничает. Медленно повернитесь и не вздумайте ни один из вас затевать перестрелку.
Они начали медленно поворачиваться, когда Боб был поражен быстрым жестом своего дяди. Спрятавшись в густой тени маленькой комнаты, примыкавшей к большой, он протянул руку и молниеносно схватил револьвер, который был в наплечной кобуре. Не было даже шороха пальто Боба, когда дядя достал пистолет, и Боб продолжал медленно поворачиваться к Хамсе.
Человек, назвавшийся продавцом бриллиантов, стоял в дверях с автоматом в руках. За ним стоял человек со шрамом, которого Боб узнал по описаниям, полученным в Джексонвилле, должно быть, похититель его дяди. Позади этих двоих стоял худощавый парень, чуть старше Боба, с худым лицом. Он был в костюме летчика, а в руках держал мягкий кожаный футляр.
– Возьми их оружие, Рэп, – рявкнул Хамса, и человек со шрамом вышел вперед, его руки похлопали шерифа в поисках оружия. Пистолет был вынут из наплечной кобуры, а винтовка отброшена через всю комнату.
Затем человек, известный как Рэп, повернулся к Бобу, и его руки нащупали пустую кобуру.
– Пистолет пропал, – сказал Рэп ровно и без выражения.
– Где? – потребовал Хамса.
– Заблудился в кустах, – соврал Боб.
Ответ, казалось, удовлетворил их, и Рэп взял винтовку из рук Боба.
– Возьми этот пистолет и прикрывай этих парней, пока мы с Куртом проверим вещи, которые он принес, – приказал Хамса, передавая свое оружие Рэпу, в то время как парень, которого он назвал Куртом, вошел в комнату и положил свой черный кожаный футляр на грубый стол.
Боб ахнул, когда футляр с бархатной подкладкой открылся и на свет появились десятки сверкающих бриллиантов. На столе перед ними было разложено царское состояние, и Хамса с уродливым блеском в глазах посмотрел на своих пленников.
– Значит, вы, федеральные агенты, думали, что вы достаточно умны для Джо Хамсы? – усмехнулся он. – Что ж, это ваше последнее задание. Вы видели меня и видели, как мы приносим эти вещи. Это моя последняя работа. Я заработаю на этом крутой миллион. Подумайте об этом хорошенько.
Он повернулся к куче драгоценных камней и пропустил их сквозь свои короткие пальцы, злорадствуя при виде богатства, лежащего на столе.
– Что мы теперь будем делать? – спросил Курт.
– Потопите самолет и серую лодку. Мы воспользуемся черным катером для побега и сожжем это место, прежде чем уедем.
– А как насчет федеральных агентов? – Курт указал на Боба и остальных.
– Может быть, мы потопим и их тоже, – сказал Хамса, и в его словах было смертельное веселье.
Человек, известный как Рэп, начал смеяться, но резкий взрыв сзади Боба превратил смех в рыдание, и Рэп, задыхаясь, опустился на пол.
Разрушенные планы
Хамса повернулся к офицерам с пистолетом в правой руке. Прежде чем он смог им воспользоваться, раздался еще один взрыв, и Хамса отшатнулся к стене, его правая рука безвольно и бесполезно повисла, автомат, который он держал, упал на пол.
– Не двигайся!
Команда была низкой и хриплой, но в словах чувствовалась властность, и Боб краем глаза увидел, как его дядя вышел из маленькой комнаты в задней части. С этой выгодной позиции он вывел из строя Рэпа, автоматчика, и ранил Хамсу. Курт, летчик, поднял руки вверх.
– Подними их оружие, Боб, – скомандовал дядя, и Боб поднял автомат и револьвер, которые уронил Хамса.
– Обыщите их!
На этот раз шериф шагнул вперед и руками, давно натренированными в такого рода работе, обыскал даже шляпы. Бандиты были обезаруженны. Оружие положили на стол рядом со сверкающей грудой бриллиантов.
– У вас есть наручники, шериф? – спросил дядя Боба после того, как молодой федеральный агент представил своего союзника.
Из вместительных карманов офицера по поддержанию порядка были извлечены две маленькие компактные пары. Одна пара была надета на Хамсу, а другая – на Курта и Рэпа.
Пока Боб и его дядя занимались оказанием первой помощи Рэпу и Хамсе, шериф спустился на старую пристань, чтобы осмотреть лодки.
Когда он вернулся, перевязка была закончена, так как ни одна из ран не была серьезной.
– Мы можем отправиться в любое время, когда вы захотите, – сообщил он федеральным агентам.
– Уведите этих парней. Мы скоро будем, – ответил Меррит Хьюз, и когда шериф увел Хамсу и его союзников, он сел с одной стороны стола и жестом пригласил Боба сесть напротив него.
– Давай послушаем твою версию истории, Боб, – сказал его дядя, садясь и массируя красные отметины, которые оставили на его руках туго завязанные веревки.
Распутывая паутину
Обстановка была странная, лучи керосиновой лампы на столе отбрасывали мягкий свет на бриллианты, которые все еще лежали грудой на черном бархате.
Бобу не терпелось рассказать свою собственную историю, но сначала он хотел узнать о своем дяде.
– Уверен, что с тобой все в порядке? – спросил он.
– О, мои руки и ноги еще немного онемевшие, и я не могу говорить слишком хорошо, но теперь я быстро прихожу в себя.
Боб пустился в подробное описание всех событий, произошедших после исчезновения его дяди в Джексонвилле.
– Самое счастливое, что когда-либо случалось со мной, – это когда я столкнулся с шерифом, – сказал он.
– Без сомнения, – согласился его дядя. Затем он продолжил:
– Люди, которых мы захватили сегодня вечером, являются мозгами банды. Из того, что сказал Хамса после того, как он пришел сюда сегодня днем, я понял, что еще два члена банды были схвачены вами и Кондоном Адамсом прошлой ночью.
– Это верно, – сказал Боб. – Но я не могу понять, как Хамса оказался здесь так скоро, и я думал, что он никогда не выберется из реки, в которую упал по дороге из Вашингтона.
– Хамса – твердый орешек, – сказал Меррит Хьюз. – У него потрясающее телосложение, и он смог доплыть до берега. Затем он нанял частный самолет и полетел на юг.
– Они все время перевозили алмазы на самолете, – сказал Боб.
– Курт был их пилотом. У него быстрая амфибия, и прошлой ночью он связался с Хамсой близ Аталиссы и сообщил ему, что большая партия будет доставлена сегодня вечером. Они были осторожны, устанавливая контакты только с контрабандными драгоценными камнями здесь, чтобы отвести подозрения от этого острова.
– Где Курт взял драгоценные камни? – хотел знать Боб.
– Их привезли из Европы на пароходе. Курт связывался с кораблями, находящимися далеко от побережья, а затем доставлял контрабандные товары ночью. Они были осторожны с типом драгоценных камней, которые они приносили. Поэтому эти бриллианты на столе можно было бы продать практически в любом месте без всяких подозрений. На самом деле Хамса действительно ездил по стране, продавая их покупателям, которые понятия не имели, что это контрабандная собственность.
Боб, откинувшись на спинку стула, посмотрел на своего дядю.
– Тебя, должно быть, привезли прямо сюда, – сказал он.
– Настолько быстро, как парень, которого они называют Рэпом, мог доставить меня сюда. Хамса был в Вашингтоне. Каким-то образом он пронюхал, что по его следу идут люди из Министерства юстиции, и узнал, что Адамса и меня отправили на юг. Рэп должен был убрать нас с дороги. Хамсе просто повезло, что он встретил тебя и Талли в поезде. То, что казалось для нас плохой ситуацией, обернулось хорошо.
Боб усмехнулся.
– Разве Талли не разозлится, когда узнает, что все дело было раскрыто без того, чтобы он добрался даже до Джексонвилла.
– Я бы не стал беспокоиться о Талли, Боб. Это еще одно перо в твоей шапке. Просто продолжай работать, и ты очень быстро доберешься до вершины в Отделе.
Меррит Хьюз наклонился и собрал контрабандные драгоценные камни, завернул их в бархат и положил обратно в кожаный футляр.
– С таким же успехом мы могли бы уничтожить это место, чтобы оно больше не использовалось для подобных целей, – сказал он и, выйдя из двери следом за Бобом, прицелился в керосиновую лампу. Пламя охватило внутренность лачуги, и сухое дерево громко затрещало, когда огонь пожрал его.
Зарево горящей лачуги осветило поляну, и они легко нашли дорогу к старой пристани, где их ждали шериф МакКурди и его заключенные. Дальше амфибия дрейфовала на своем якоре.
– Нам придется оставить это для другой поездки, – улыбнулся Меррит Хьюз. – Шериф, давайте отправимся в город. Я голоден и хочу спать.
С тремя пленниками на носу, Бобом и его дядей сразу за ними и шерифом за рулем сзади, они выехали из протоки. Это была еще одна успешная глава, написанная о войне бюро расследований с преступностью.