Kitabı oku: «The Book of Delight and Other Papers», sayfa 11
It must not be thought that in the Middle Ages there were two classes of Hebrew poets: those who wrote hymns and those who wrote love songs. With the exception of Solomon ibn Gabirol—a big exception, I admit—the best love songs were written by the best hymn writers. Even Ibn Gabirol, who, so far as we know, wrote no love songs, composed other kinds of secular poetry. One of the favorite poetical forms of the Middle Ages consisted of metrical letters to friends—one may almost assert that the best Hebrew love poetry is of this type—epistles of affection between man and man, expressing a love passing the love of woman. Ibn Gabirol wrote such epistles, but the fact remains that we know of no love verses from his hand; perhaps this confirms the tradition that he was the victim of an unrequited affection.
Thus the new form opens not with Ibn Gabirol, but with Samuel ibn Nagrela. He was Vizier of the Khalif, and Nagid, or Prince, of the Jews, in the eleventh century in Spain, and, besides Synagogue hymns and Talmudic treatises, he wrote love lyrics. The earlier hymns of Kalir have, indeed, a strong emotional undertone, but the Spanish school may justly claim to have created a new form. And this new form opens with Samuel the Nagid's pretty verses on his "Stammering Love," who means to deny, but stammers out assent. I cite the metrical German version of Dr. Egers, because I have found it impossible to reproduce (Dr. Egers is not very precise or happy in his attempt to reproduce) the puns of the original. The sense, however, is clear. The stammering maid's words, being mumbled, convey an invitation, when they were intended to repulse her loving admirer.
Wo ist mein stammelnd Lieb?
Wo sie, die würz'ge, blieb?
Verdunkelt der Mond der Sterne Licht,
Ueberstrahlt den Mond ihr Angesicht!
Wie Schwalbe, wie Kranich, die
Bei ihrer Ankunft girren,
Vertraut auf ihren Gott auch sie
In ihrer Zunge Irren.
Mir schmollend rief sie "Erzdieb,"
Hervor doch haucht sie "Herzdieb"—
Hin springe ich zum Herzlieb.
"Ehrloser!" statt zu wehren,
"Her, Loser!" lässt sie hören;
Nur rascher dem Begehren
Folgt' ich mit ihr zu kosen,
Die lieblich ist wie Rosen.
This poem deserves attention, as it is one of the first, if not actually the very first, of its kind. The Hebrew poet is forsaking the manner of the Bible for the manner of the Arabs. One point of resemblance between the new Hebrew and the Arabic love poetry is obscured in the translation. In the Hebrew of Samuel the Nagid the terms of endearment, applied though they are to a girl, are all in the masculine gender. This, as Dr. Egers observes, is a common feature of the Arabic and Persian love poetry of ancient and modern times. An Arab poet will praise his fair one's face as "bearded" with garlands of lilies. Hafiz describes a girl's cheeks as roses within a net of violets, the net referring to the beard. Jehudah Halevi uses this selfsame image, and Moses ibn Ezra and the rest also employ manly figures of speech in portraying beautiful women. All this goes to show how much, besides rhyme and versification, medieval Hebrew love poetry owed to Arabic models. Here, for instance, is an Arabic poem, whose author, Radhi Billah, died in 940, that is, before the Spanish Jewish poets began to write of love. To an Arabic poet Laila replaces the Lesbia of Catullus and the Chloe of the Elizabethans. This tenth century Arabic poem runs thus:
Laila, whene'er I gaze on thee,
My altered cheeks turn pale;
While upon thine, sweet maid, I see
A deep'ning blush prevail.
Laila, shall I the cause impart
Why such a change takes place?—
The crimson stream deserts my heart
To mantle on thy face.
Here we have fully in bloom, in the tenth century, those conceits which meet us, not only in the Hebrew poets of the next two centuries, but also in the English poets of the later Elizabethan age.
It is very artificial and scarcely sincere, but also undeniably attractive. Or, again, in the lines of Zoheir, addressed by the lover to a messenger that has just brought tidings from the beloved,
Oh! let me look upon thine eyes again,
For they have looked upon the maid I love,
we have, in the thirteenth century, the very airs and tricks of the cavalier poets. In fact, it cannot be too often said that love poetry, like love itself, is human and eternal, not of a people and an age, but of all men and all times. Though fashions change in poetry as in other ornament, still the language of love has a long life, and age after age the same conceits and terms of endearment meet us. Thus Hafiz has these lines,
I praise God who made day and night:
Day thy countenance, and thy hair the night.
Long before him the Hebrew poet Abraham ibn Ezra had written,
On thy cheeks and the hair of thy head
I will bless: He formeth light and maketh darkness.
In the thirteenth century the very same witticism meets us again, in the Hebrew Machberoth of Immanuel. But obviously it would be an endless task to trace the similarities of poetic diction between Hebrew and other poets: suffice it to realize that such similarities exist.
Such similarities did not, however, arise only from natural causes. They were, in part at all events, due to artificial compulsion. It is well to bear this in mind, for the recurrence of identical images in Hebrew love poem after love poem impresses a Western reader as a defect. To the Oriental reader, on the contrary, the repetition of metaphors seemed a merit. It was one of the rules of the game. In his "Literary History of Persia" Professor Browne makes this so clear that a citation from him will save me many pages. Professor Browne (ii, 83) analyzes Sharafu'd-Din Rami's rhetorical handbook entitled the "Lover's Companion." The "Companion" legislates as to the similes and figures that may be used in describing the features of a girl.
"It contains nineteen chapters, treating respectively of the hair, the forehead, the eyebrows, the eyes, the eyelashes, the face, the down on lips and cheeks, the mole or beauty-spot, the lips, the teeth, the mouth, the chin, the neck, the bosom, the arm, the fingers, the figure, the waist, and the legs. In each chapter the author first gives the various terms applied by the Arabs and Persians to the part which he is discussing, differentiating them when any difference in meaning exists; then the metaphors used by writers in speaking of them, and the epithets applied to them, the whole copiously illustrated by examples from the poets."
No other figures of speech would be admissible. Now this "Companion" belongs to the fourteenth century, and the earlier Arabic and Persian poetry was less fettered. But principles of this kind clearly affected the Hebrew poets, and hence there arises a certain monotony in the songs, especially when they are read in translation. The monotony is not so painfully prominent in the originals. For the translator can only render the substance, and the substance is often more conventional than the nuances of form, the happy turns and subtleties, which evaporate in the process of translation, leaving only the conventional sediment behind.
This is true even of Jehudah Halevi, though in him we hear a genuinely original note. In his Synagogue hymns he joins hands with the past, with the Psalmists; in his love poems he joins hands with the future, with Heine. His love poetry is at once dainty and sincere. He draws indiscriminately on Hebrew and Arabic models, but he is no mere imitator. I will not quote much from him, for his best verses are too familiar. Those examples which I must present are given in a new and hitherto unpublished translation by Mrs. Lucas.
MARRIAGE SONG
Fair is my dove, my loved one,
None can with her compare:
Yea, comely as Jerusalem,
Like unto Tirzah fair.
Shall she in tents unstable
A wanderer abide,
While in my heart awaits her
A dwelling deep and wide?
The magic of her beauty
Has stolen my heart away:
Not Egypt's wise enchanters
Held half such wondrous sway.
E'en as the changing opal
In varying lustre glows,
Her face at every moment
New charms and sweetness shows.
White lilies and red roses
There blossom on one stem:
Her lips of crimson berries
Tempt mine to gather them.
By dusky tresses shaded
Her brow gleams fair and pale,
Like to the sun at twilight,
Behind a cloudy veil.
Her beauty shames the day-star,
And makes the darkness light:
Day in her radiant presence
Grows seven times more bright
This is a lonely lover!
Come, fair one, to his side,
That happy be together
The bridegroom and the bride!
The hour of love approaches
That shall make one of twain:
Soon may be thus united
All Israel's hosts again!
OPHRAH
To her sleeping Love
Awake, my fair, my love, awake,
That I may gaze on thee!
And if one fain to kiss thy lips
Thou in thy dreams dost see,
Lo, I myself then of thy dream
The interpreter will be!
TO OPHRAH
Ophrah shall wash her garments white
In rivers of my tears,
And dry them in the radiance bright
That shines when she appears.
Thus will she seek no sun nor water nigh,
Her beauty and mine eyes will all her needs supply.
These lovers' tears often meet us in the Hebrew poems. Ibn Gabirol speaks of his tears as fertilizing his heart and preserving it from crumbling into dust. Mostly, however, the Hebrew lover's tears, when they are not tokens of grief at the absence of the beloved, are the involuntary confession of the man's love. It is the men who must weep in these poems. Charizi sings of the lover whose heart succeeds in concealing its love, whose lips contrive to maintain silence on the subject, but his tears play traitor and betray his affection to all the world. Dr. Sulzbach aptly quotes parallels to this fancy from Goethe and Brentano.
This suggestion of parallelism between a medieval Hebrew poet and Goethe must be my excuse for an excursion into what seems to me one of the most interesting examples of the kind. In one of his poems Jehudah Halevi has these lines:
SEPARATION
So we must be divided! Sweetest, stay!
Once more mine eyes would seek thy glance's light!
At night I shall recall thee; thou, I pray,
Be mindful of the days of our delight!
Come to me in my dreams, I ask of thee,
And even in thy dreams be gentle unto me!
If thou shouldst send me greeting in the grave,
The cold breath of the grave itself were sweet;
Oh, take my life! my life, 'tis all I have,
If I should make thee live I do entreat!
I think that I shall hear, when I am dead,
The rustle of thy gown, thy footsteps overhead.
It is this last image that has so interesting a literary history as to tempt me into a digression. But first a word must be said of the translation and the translator. The late Amy Levy made this rendering, not from the Hebrew, but from Geiger's German with obvious indebtedness to Emma Lazarus. So excellent, however, was Geiger's German that Miss Levy got quite close to the meaning of the original, though thirty-eight Hebrew lines are compressed into twelve English. Literally rendered, the Hebrew of the last lines runs:
Would that, when I am dead, to mine ears may rise
The music of the golden bell upon thy skirts.
This image of the bell is purely Hebraic; it is, of course, derived from the High Priest's vestments. Jehudah Halevi often employs it to express melodious proclamation of virtue, or the widely-borne voice of fame. Here he uses it in another context, and though the image of the bell is not repeated, yet some famous lines from Tennyson's "Maud" at once come into one's mind:
She is coming, my own, my sweet;
Were it ever so light a tread,
My heart would hear her and beat,
Were it earth in an earthy bed;
My dust would hear her and beat,
Had I lain for a century dead;
Would start and tremble under her feet,
And blossom in purple and red.
It is thus that the lyric poetry of one age affects, or finds its echo in, that of another, but in this particular case it is, of course, a natural thought that true love must survive the grave. There is a mystical union between the two souls, which death cannot end. Here, again, we meet the close connection between love and mysticism, which lies at the root of all deep love poetry. But we must attend to the literary history of the thought for a moment longer. Moses ibn Ezra, though more famous for his Synagogue hymns, had some lyric gifts of a lighter touch, and he wrote love songs on occasion. In one of these the poet represents a dying wife as turning to her husband with the pathetic prayer, "Remember the covenant of our youth, and knock at the door of my grave with a hand of love."
I will allude only to one other parallel, which carries us to a much earlier period. Here is an Arab song of Taubah, son of Al-Humaiyir, who lived in the seventh century. It must be remembered that it was an ancient Arabic folk-idea that the spirits of the dead became owls.
Ah, if but Laila would send me a greeting down
of grace, though between us lay the dust and flags of stone,
My greeting of joy should spring in answer, or there should cry
toward her an owl, ill bird that shrieks in the gloom of graves.
C.J.L. Lyall, writing of the author of these lines, Taubah, informs us that he was the cousin of Laila, a woman of great beauty. Taubah had loved her when they were children in the desert together, but her father refused to give her to him in marriage. He led a stormy life, and met his death in a fight during the reign of Mu'awiyah. Laila long survived him, but never forgot him or his love for her. She attained great fame as a poetess, and died during the reign of 'Abd-al-Malik, son of Marwan, at an advanced age. "A tale is told of her death in which these verses figure. She was making a journey with her husband when they passed by the grave of Taubah. Laila, who was travelling in a litter, cried, By God! I will not depart hence till I greet Taubah. Her husband endeavored to dissuade her, but she would not hearken; so at last he allowed her. And she had her camel driven up the mound on which the tomb was, and said, Peace to thee, O Taubah! Then she turned her face to the people and said, I never knew him to speak falsely until this day. What meanest thou? said they. Was it not he, she answered, who said
Ah, if but Laila would send a greeting down
of grace, though between us lay the dust and flags of stone,
My greeting of joy should spring in answer, or there should cry
toward her an owl, ill bird that shrieks in the gloom of graves.
Nay, but I have greeted him, and he has not answered as he said. Now, there was a she-owl crouching in the gloom by the side of the grave; and when it saw the litter and the crowd of people, it was frightened and flew in the face of the camel. And the camel was startled and cast Laila headlong on the ground; and she died that hour, and was buried by the side of Taubah."
The fascination of such parallels is fatal to proportion in an essay such as this. But I cannot honestly assert that I needed the space for other aspects of my subject. I have elsewhere fully described the Wedding Odes which Jehudah Halevi provided so abundantly, and which were long a regular feature of every Jewish marriage. But, after the brilliant Spanish period, Hebrew love songs lose their right to high literary rank. Satires on woman's wiles replace praises of her charms. On the other hand, what of inspiration the Hebrew poet felt in the erotic field beckoned towards mysticism. In the paper which opens this volume, I have written sufficiently and to spare of the woman-haters. At Barcelona, in the age of Zabara, Abraham ibn Chasdai did the best he could with his misogynist material, but he could get no nearer to a compliment than this, "Her face has the shimmer of a lamp, but it burns when held too close" ("Prince and Dervish," ch. xviii). The Hebrew attacks on women are clever, but superficial; they show no depth of insight into woman's character, and are far less effective than Pope's satires.
The boldest and ablest Hebrew love poet of the satirical school is Immanuel of Rome, a younger contemporary of Dante. He had wit, but not enough of it to excuse his ribaldry. He tells many a light tale of his amours; a pretty face is always apt to attract him and set his pen scribbling. As with the English dramatists of the Restoration, virtue and beauty are to Immanuel almost contradictory terms. For the most part, wrinkled old crones are the only decent women in his pages. His pretty women have morals as easy as the author professes. In the second of his Machberoth he contrasts two girls, Tamar and Beriah; on the one he showers every epithet of honor, at the other he hurls every epithet of abuse, only because Tamar is pretty, and Beriah the reverse. Tamar excites the love of the angels, Beriah's face makes even the devil fly. This disagreeable pose of Immanuel was not confined to his age; it has spoilt some of the best work of W.S. Gilbert. The following is Dr. Chotzner's rendering of one of Immanuel's lyrics. He entitles it
PARADISE AND HELL
At times in my spirit I fitfully ponder,
Where shall I pass after death from this light;
Do Heaven's bright glories await me, I wonder,
Or Lucifer's kingdom of darkness and night?
In the one, though 'tis perhaps of ill reputation,
A crowd of gay damsels will sit by my side;
But in Heaven there's boredom and mental starvation,
To hoary old men and old crones I'll be tied.
And so I will shun the abodes of the holy,
And fly from the sky, which is dull, so I deem:
Let hell be my dwelling; there is no melancholy,
Where love reigns for ever and ever supreme.
Immanuel, it is only just to point out, occasionally draws a worthier character. In his third Machbereth he tells of a lovely girl, who is intelligent, modest, chaste, coy, and difficult, although a queen in beauty; she is simple in taste, yet exquisite in poetical feeling and musical gifts. The character is the nearest one gets in Hebrew to the best heroines of the troubadours. Immanuel and she exchange verses, but the path of flirtation runs rough. They are parted, she, woman-like, dies, and he, man-like, sings an elegy. Even more to Immanuel's credit is his praise of his own wife. She has every womanly grace of body and soul. On her he showers compliments from the Song of Songs and the Book of Proverbs. If this be the true man revealed, then his light verses of love addressed to other women must be, as I have hinted, a mere pose. It may be that his wife read his verses, and that his picture of her was calculated to soothe her feelings when reading some other parts of his work. If she did read them, she found only one perfect figure of womanliness in her husband's poems, and that figure herself. But on the whole one is inclined to think that Immanuel's braggartism as to his many love affairs is only another aspect of the Renaissance habit, which is exemplified so completely in the similar boasts of Benvenuto Cellini.
Be this as it may, it is not surprising to find that in the Shulchan Aruch (Orach Chayyim, ch. 317, Section 16), the poems of Immanuel are put upon the Sabbath Index. It is declared unlawful to read them on Saturdays, and also on week-days, continues the Code with gathering anger. Those who copy them, still more those who print them, are declared sinners that make others to sin. I must confess that I am here on the side of the Code. Immanuel's Machberoth are scarcely worthy of the Hebrew genius.
There has been, it may be added, a long struggle against Hebrew love songs. Maimonides says ("Guide," iii. 7): "The gift of speech which God gave us to help us learn and teach and perfect ourselves—this gift of speech must not be employed in doing what is degrading and disgraceful. We must not imitate the songs and tales of ignorant and lascivious people. It may be suitable to them, but it is not fit for those who are bidden, Ye shall be a holy nation." In 1415 Solomon Alami uses words on this subject that will lead me to my last point. Alami says, "Avoid listening to love songs which excite the passions. If God has graciously bestowed on you the gift of a sweet voice, use it in praising Him. Do not set prayers to Arabic tunes, a practice which has been promoted to suit the taste of effeminate men."
But if this be a crime, then the worst offender was none other than the famous Israel Najara. In the middle of the sixteenth century he added some of its choicest lyrics to the Hebrew song-book. The most popular of the table hymns (Zemiroth) are his. He was a mystic, filled with a sense of the nearness of God. But he did not see why the devil should have all the pretty tunes. So he deliberately wrote religious poems in metres to suit Arabic, Turkish, Greek, Spanish, and Italian melodies, his avowed purpose being to divert the young Jews of his day from profane to sacred song. But these young Jews must have been exigent, indeed, if they failed to find in Najara's sacred verses enough of love and passion. Not only was he, like Jehudah Halevi, a prolific writer of Wedding Odes, but in his most spiritual hymns he uses the language of love as no Hebrew poet before or after him has done. Starting with the assumption that the Song of Songs was an allegory of God's espousal with the bride Israel, Najara did not hesitate to put the most passionate words of love for Israel into God's mouth. He was strongly attacked, but the saintly mystic Isaac Luria retorted that Najara's hymns were listened to with delight in Heaven—and if ever a man had the right to speak of Heaven it was Luria. And Hebrew poetry has no need to be ashamed of the passionate affection poured out by these mystic poets on another beloved, the Queen Sabbath.
This is not the place to speak of the Hebrew drama and of the form which the love interest takes in it. Woman, at all events, is treated far more handsomely in the dramas than in the satires. The love scenes of the Hebrew dramatists are pure to coldness. These dramas began to flourish in the eighteenth century; Luzzatto was by no means an unworthy imitator of Guarini. Sometimes the syncretism of ideas in Hebrew plays is sufficiently grotesque. Samuel Romanelli, who wrote in Italy at the era of the French Revolution, boldly introduces Greek mythology. It may be that in the Spanish period Hebrew poets introduced the muses under the epithet "daughters of Song." But with Romanelli, the classical machinery is more clearly audible. The scene of his drama is laid in Cyprus; Venus and Cupid figure in the action. Romanelli gives a moral turn to his mythology, by interposing Peace to stay the conflict between Love and Fame. Ephraim Luzzatto, at the same period, tried his hand, not unsuccessfully, at Hebrew love sonnets.
Love songs continued to be written in Hebrew in the nineteenth century, and often see the light in the twentieth. But I do not propose to deal with these. Recent new-Hebrew poetry has shown itself strongest in satire and elegy. Its note is one of anger or of pain. Shall we, however, say of the Hebrew race that it has lost the power to sing of love? Has it grown too old, too decrepid?
And said I that my limbs were old,
And said I that my blood was cold,
And that my kindly fire was fled,
And my poor withered heart was dead,
And that I might not sing of love?
Heine is the answer. But Heine did not write in Hebrew, and those who have so far written in Hebrew are not Heines. It is, I think, vain to look to Europe for a new outburst of Hebrew love lyrics. In the East, and most of all in Palestine, where Hebrew is coming to its own again, and where the spring once more smiles on the eyes of Jewish peasants and shepherds, there may arise another inspired singer to give us a new Song of Songs in the language of the Bible. But we have no right to expect it. Such a rare thing of beauty cannot be repeated. It is a joy forever, and a joy once for all.