Kitabı oku: «Diaries of Court Ladies of Old Japan», sayfa 2
Of course it is beyond the power of any translation to preserve the full effect of the original, but even in translation, Izumi Shikibu's poems are singularly beautiful and appealing. In her own country, they are considered never to have been excelled in freshness and freedom of expression. There is something infinitely sad in this, which she is said to have written on her death-bed, as the end of a passionate life:
"Out of the dark,
Into a dark path
I now must enter:
Shine [on me] from afar
Moon of the mountain fringe."1
In Japanese poetry, Amita-Buddha is often compared to the moon which rises over the mountains and lights the traveller's path.
Very different again is the lady who wrote the "Sarashina Diary," and it is a very different kind of record. Murasaki Shikibu's Diary is concerned with a few years of her life, Izumi Shikibu's with one episode only of hers, but the "Sarashina Diary" covers a long period in the life of its author. The first part was written when she was twelve years old, the last entry was made when she was past fifty. It begins with a journey from Shimōsa to Kiōto by the Tōkaidō in 1021, which is followed by a second journey some years later from Kiōto to Sarashina, a place which has never been satisfactorily identified, although some critics have supposed it to have been in the Province of Shinano. The rest of the Diary consists of jottings at various times, accounts of books read, of places seen, of pilgrimages to temples, of records of dreams and portents, of communings with herself on life and death, of expressions of resignation and sorrow.
The book takes its name from the second of the journeys, "Sarashina Nikki," meaning simply "Sarashina Diary," for, strangely enough, we do not know the author's name. We do know, however, that she was the daughter of Fujiwara Takasué, and that she was born in 1009. In 1017, Takasué was appointed governor of a province, and went with his daughter to his new post. It is the return journey, made in 1021, with which the Diary opens.
Takasué's daughter shared with so many of her contemporaries the deep love of nature and the power to express this love in words. I have already quoted one or two of her entries on this journey. We follow the little company over mountains and across rivers, we camp with them by night, and tremble as they trembled lest robbers should attack them. We see what the little girl saw: "The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures," "people say that purple grass grows in the fields of Mushashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass," and share her disappointment when she says: "We passed a place called 'Eight Bridges,' but it was only a name, no bridge and no pretty sight."
They reach Kiōto and a rather dull life begins, enlivened only by the avid reading of romances, among them the "Genji Monogatari." Then her sister dies giving birth to a child, and the life becomes, not only dull, but sorrowful. After a time, the lady obtains a position at Court, but neither her bringing up nor her disposition had suited her for such a place. She mentions that "Mother was a person of extremely antiquated mind," and it is evident that she had been taught to look inward rather than outward. An abortive little love affair lightens her dreariness for a moment. Life had dealt hardly with the sensitive girl, from year to year she grows more wistful, but suddenly something happens, a mere hint of a gleam, but opening a possibility of brightness. Who he was, we do not know, but she met him on an evening when "there was no starlight, and a gentle shower fell in the darkness." They talked and exchanged poems, but she did not meet him again until the next year; then, after an evening entertainment to which she had not gone, "when I looked out, opening the sliding door on the corridor, I saw the morning moon very faint and beautiful," and he was there. Again they exchanged poems and she believed that happiness had at last arrived. He was to come with his lute and sing to her. "I wanted to hear it," she writes, "and waited for the fit occasion, but there was none, ever." A year later she has lost hope, she writes a poem and adds, "So I composed that poem – and there is nothing more to tell." Nothing more, indeed, but what is told conveys all the misery of her deceived longing.
The last part of the Diary is concerned chiefly with accounts of pilgrimages and dreams. She married, who and when is not recorded, and bore children. Her husband dies, and with his death the spring of her life seems to have run down. Her last entry is very sad: "My people went to live elsewhere and I lived alone in my solitary home." So we leave her, "a beautiful, shy spirit whose life had known much sorrow."
I
THE SARASHINA DIARY
A.D. 1009-1059
I was brought up in a distant province2 which lies farther than the farthest end of the Eastern Road. I am ashamed to think that inhabitants of the Royal City will think me an uncultured girl.
Somehow I came to know that there are such things as romances in the world and wished to read them. When there was nothing to do by day or at night, one tale or another was told me by my elder sister or stepmother, and I heard several chapters about the shining Prince Genji.3 My longing for such stories increased, but how could they recite them all from memory? I became very restless and got an image of Yakushi Buddha4 made as large as myself. When I was alone I washed my hands and went secretly before the altar and prayed to him with all my life, bowing my head down to the floor. "Please let me go to the Royal City. There I can find many tales. Let me read all of them."
When thirteen years old, I was taken to the Royal City. On the third of the Long-moon month,5 I removed [from my house] to Imataté, the old house where I had played as a child being broken up. At sunset in the foggy twilight, just as I was getting into the palanquin, I thought of the Buddha before which I had gone secretly to pray – I was sorry and secretly shed tears to leave him behind.
Outside of my new house [a rude temporary, thatched one] there is no fence nor even shutters, but we have hung curtains and sudaré.6 From that house, standing on a low bluff, a wide plain extends towards the South. On the East and West the sea creeps close, so it is an interesting place. When fogs are falling it is so charming that I rise early every morning to see them. Sorry to leave this place.
On the fifteenth, in heavy dark rain, we crossed the boundary of the Province and lodged at Ikada in the Province of Shimofusa. Our lodging is almost submerged. I am so afraid I cannot sleep. I see only three lone trees standing on a little hill in the waste.
The next day was passed in drying our dripping clothes and waiting for the others to come up.7
On the seventeenth, started early in the morning, and crossed a deep river. I heard that in this Province there lived in olden times a chieftain of Mano. He had thousand and ten thousand webs of cloth woven and dipped them [for bleaching] in the river which now flows over the place where his great house stood. Four of the large gate-posts remained standing in the river.
Hearing the people composing poems about this place, I in my mind:
Had I not seen erect in the river
These solid timbers of the olden time
How could I know, how could I feel
The story of that house?
That evening we lodged at the beach of Kurodo. The white sand stretched far and wide. The pine-wood was dark – the moon was bright, and the soft blowing of the wind made me lonely. People were pleased and composed poems. My poem:
For this night only
The autumn moon at Kurodo beach shall shine for me,
For this night only! – I cannot sleep.
Early in the morning we left this place and came to the Futoi River8 on the boundary between Shimofusa and Musashi. We lodged at the ferry of Matsusato9 near Kagami's rapids,10 and all night long our luggage was being carried over.
My nurse had lost her husband and gave birth to her child at the boundary of the Province, so we had to go up to the Royal City separately. I was longing for my nurse and wanted to go to see her, and was brought there by my elder brother in his arms. We, though in a temporary lodging, covered ourselves with warm cotton batting, but my nurse, as there was no man to take care of her, was lying in a wild place [and] covered only with coarse matting. She was in her red dress.
The moon came in, lighting up everything, and in the moonlight she looked transparent. I thought her very white and pure. She wept and caressed me, and I was loath to leave her. Even when I went with lingering heart, her image remained with me, and there was no interest in the changing scenes.
The next morning we crossed the river in a ferry-boat in our palanquins. The persons who had come with us thus far in their own conveyances went back from this place. We, who were going up to the Royal City, stayed here for a while to follow them with our eyes; and as it was a parting for life all wept. Even my childish heart felt sorrow.
Now it is the Province of Musashi. There is no charm in this place. The sand of the beaches is not white, but like mud. People say that purple grass11 grows in the fields of Musashi, but it is only a waste of various kinds of reeds, which grow so high that we cannot see the bows of our horsemen who are forcing their way through the tall grass. Going through these reeds I saw a ruined temple called Takeshíba-dera. There were also the foundation-stones of a house with corridor.
"What place is it?" I asked; and they answered:
"Once upon a time there lived a reckless adventurer at Takeshiba.12 He was offered to the King's palace [by the Governor] as a guard to keep the watch-fire. He was once sweeping the garden in front of a Princess's room and singing:
Ah, me! Ah, me! My weary doom to labour here in the Palace!
Seven good wine-jars have I – and three in my province.
There where they stand I have hung straight-stemmed gourds of
the finest —
They turn to the West when the East wind blows,
They turn to the East when the West wind blows,
They turn to the North when the South wind blows,
They turn to the South when the North wind blows.
And there I sit watching them turning and turning forever —
Oh, my gourds! Oh, my wine-jars!
"He was singing thus alone, but just then a Princess, the King's favourite daughter, was sitting alone behind the misu.13 She came forward, and, leaning against the door-post, listened to the man singing. She was very interested to think how gourds were above the wine-jars and how they were turning and wanted to see them. She became very zealous for the gourds, and pushing up the blind called the guard, saying, 'Man, come here!' The man heard it very respectfully, and with great reverence drew near the balustrade. 'Let me hear once more what you have been saying.' And he sang again about his wine-jars. 'I must go and see them, I have my own reason for saying so,' said the Princess.
"He felt great awe, but he made up his mind, and went down towards the Eastern Province. He feared that men would pursue them, and that night, placing the Princess on the Seta Bridge,14 broke a part of it away, and bounding over with the Princess on his back arrived at his native place after seven days' and seven nights' journey.
"The King and Queen were greatly surprised when they found the Princess was lost, and began to search for her. Some one said that a King's guard from the Province of Musashi, carrying something of exquisite fragrance15 on his back, had been seen fleeing towards the East. So they sought for that guard, and he was not to be found. They said, 'Doubtless this man went back home.' The Royal Government sent messengers to pursue them, but when they got to the Seta Bridge they found it broken, and they could not go farther. In the Third month, however, the messengers arrived at Musashi Province and sought for the man. The Princess gave audience to the messengers and said:
"'I, for some reason, yearned for this man's home and bade him carry me here; so he has carried me. If this man were punished and killed, what should I do? This is a very good place to live in. It must have been settled before I was born that I should leave my trace [i.e. descendants] in this Province – go back and tell the King so.' So the messenger could not refuse her, and went back to tell the King about it.
"The King said: 'It is hopeless. Though I punish the man I cannot bring back the Princess; nor is it meet to bring them back to the Royal City. As long as that man of Takeshiba lives I cannot give Musashi Province to him, but I will entrust it to the Princess.'
"In this way it happened that a palace was built there in the same style as the Royal Palace and the Princess was placed there. When she died they made it into a temple called Takeshíba-dera.16 The descendants of the Princess received the family name of Musashi. After that the guards of the watch-fire were women."17
We went through a waste of reeds of various kinds, forcing our way through the tall grass. There is the river Asuda along the border of Musashi and Sagami, where at the ferry Arihara Narihira had composed his famous poem.18 In the book of his poetical works the river is called the river Sumida.
We crossed it in a boat, and it is the Province of Sagami. The mountain range called Nishitomi is like folding screens with good pictures. On the left hand we saw a very beautiful beach with long-drawn curves of white waves. There was a place there called Morokoshi-ga-Hara19 [Chinese Field] where sands are wonderfully white. Two or three days we journeyed along that shore. A man said:, "In Summer pale and deep Japanese pinks bloom there and make the field like brocade. As it is Autumn now we cannot see them." But I saw some pinks scattered about blooming pitiably. They said: "It is funny that Japanese pinks are blooming in the Chinese field."
There is a mountain called Ashigara [Hakoné] which extends for ten and more miles and is covered with thick woods even to its base. We could have only an occasional glimpse of the sky. We lodged in a hut at the foot of the mountain. It was a dark moonless night. I felt myself swallowed up and lost in the darkness, when three singers came from somewhere. One was about fifty years old, the second twenty, and the third about fourteen or fifteen. We set them down in front of our lodging and a karakasa [large paper umbrella] was spread for them. My servant lighted a fire so that we saw them. They said that they were the descendants of a famous singer called Kobata. They had very long hair which hung over their foreheads; their faces were white and clean, and they seemed rather like maids serving in noblemen's families. They had clear, sweet voices, and their beautiful singing seemed to reach the heavens. All were charmed, and taking great interest made them come nearer. Some one said, "The singers of the Western Provinces are inferior to them," and at this the singers closed their song with the words, "if we are compared with those of Naniwa" [Osaka].20 They were pretty and neatly dressed, with voices of rare beauty, and they were wandering away into this fearful mountain. Even tears came to those eyes which followed them as far as they could be seen; and my childish heart was unwilling to leave this rude shelter frequented by these singers.
Next morning we crossed over the mountain.21 Words cannot express my fear22 in the midst of it. Clouds rolled beneath our feet. Halfway over there was an open space with a few trees. Here we saw a few leaves of aoi23 [Asarum caulescens]. People praised it and thought strange that in this mountain, so far from the human world, was growing such a sacred plant. We met with three rivers in the mountain and crossed them with difficulty. That day we stopped at Sekiyama. Now we are in Suruga Province. We passed a place called Iwatsubo [rock-urn] by the barrier of Yokobashiri. There was an indescribably large square rock through a hole in which very cold water came rushing out.
Mount Fuji is in this Province. In the Province where I was brought up [from which she begins this journey] I saw that mountain far towards the West. It towers up painted with deep blue, and covered with eternal snow. It seems that it wears a dress of deep violet and a white veil over its shoulders. From the little level place of the top smoke was going up. In the evening we even saw burning fires there.24 The Fuji River comes tumbling down from that mountain. A man of the Province came up to us and told us a story.
"Once I went on an errand. It was a very hot day, and I was resting on the bank of the stream when I saw something yellow come floating down. It came to the bank of the river and stuck there. I picked it up and found it to be a scrap of yellow paper with words elegantly written on it in cinnabar. Wondering much I read it. On the paper was a prophecy of the Governors [of provinces] to be appointed next year. As to this Province there were written the names of two Governors. I wondered more and more, and drying the paper, kept it. When the day of the announcement came, this paper held no mistake, and the man who became the Governor of this Province died after three months, and the other succeeded him."
There are such things. I think that the gods assemble there on that mountain to settle the affairs of each new year.
At Kiyomigaseki, where we saw the sea on the left, there were many houses for the keepers of the barriers. Some of the palisades went even into the sea.
At Tagonoura waves were high. From there we went along by boat. We went with ease over Numajiri and came to the river Ōi. Such a torrent I have never seen. Water, white as if thickened with rice flour, ran fast.
I became ill, and now it is the Province of Totomi. I had almost lost consciousness when I crossed the mountain pass of Sayo-no-Nakayama [the middle mountain of the little night]. I was quite exhausted, so when we came to the bank of the Tenryu River, we had a temporary dwelling built, and passed several days there, and I got better. As the winter was already advanced, the wind from the river blew hard and it became intolerable. After crossing the river we went towards the bridge at Hamana.
When we had gone down towards the East [four years before when her father had been appointed Governor] there had been a log bridge, but this time we could not find even a trace of it, so we had to cross in a boat. The bridge had been laid across an inland bay. The waves of the outer sea were very high, and we could see them through the thick pine-trees which grew scattered over the sandy point which stretched between us and the sea. They seemed to strike across the ends of the pine branches and shone like jewels. It was an interesting sight.
We went forward and crossed over Inohana – an unspeakably weary ascent it was – and then came to Takashi shore of the Province of Mikawa. We passed a place called "Eight-Bridges," but it was only a name, no bridge and no pretty sight.
In the mountain of Futamura we made our camp under a big persimmon tree. The fruit fell down during the night over our camps and people picked it up.
We passed Mount Miyaji, where we saw red leaves still, although it was the first day of the Tenth month.
Furious mountain winds in their passing
must spare this spot
For red maple leaves are clinging
even yet to the branch.
There was a fort of "If-I-can" between Mikawa and Owari. It is amusing to think how difficult the crossing was, indeed. We passed the Narumi [sounding-sea] shore in the Province of Owari. The evening tides were coming in, and we thought if they came higher we could not cross. So in a panic we ran as fast as we could.
At the border of Mino we crossed a ferry called Kuromata, and arrived at Nogami. There singers came again and they sang all night. Lovingly we thought of the singers of Ashigara.
Snow came, and in the storm we passed the barrier at Fuha, and over the Mount Atsumi, having no heart to look at beautiful sights. In the Province of Omi we stayed four or five days in a house at Okinaga. At the foot of Mitsusaka Mountain light rain fell night and day mixed with hail. It was so melancholy that we left there and passed by Inugami, Kanzaki, and Yasu without receiving any impressions. The lake stretched far and wide, and we caught occasional glimpses of Nadeshima and Chikubushima [islands]. It was a very pretty sight. We had great difficulty at the bridge of Seta, for it had fallen in. We stopped at Awazu, and arrived at the Royal City after dark on the second day of the Finishing month.
When we were near the barrier I saw the face of a roughly hewn Buddha sixteen feet high which towered over a rude fence. Serene and indifferent to its surroundings it stood unregarded in this deserted place; but I, passing by, received a message from it. Among so many provinces [through which I have passed] the barriers at Kiyomigata and Osaka were far better than the others.
It was dark when I arrived at the residence on the west of the Princess of Sanjo's mansion.25 Our garden was very wide and wild with great, fearful trees not inferior to those mountains I had come from. I could not feel at home, or keep a settled mind. Even then I teased mother into giving me books of stories, after which I had been yearning for so many years. Mother sent a messenger with a letter to Emon-no-Myōgu, one of our relatives who served the Princess of Sanjo. She took interest in my strange passion and willingly sent me some excellent manuscripts in the lid of a writing-box,26 saying that these copies had been given her by the Princess. My joy knew no bounds and I read them day and night; I soon began to wish for more, but as I was an utter stranger to the Royal City, who would get them for me?
My stepmother [meaning one of her father's wives] had once been a lady-in-waiting at the court, and she seemed to have been disappointed in something. She had been regretting the World [her marriage], and now she was to leave our home. She beckoned her own child, who was five years old, and said, "The time will never come when I shall forget you, dear heart"; and pointing to a huge plum-tree which grew close to the eaves, said, "When it is in flower I shall come back"; and she went away. I felt love and pity for her, and while I was secretly weeping, the year, too, went away.
"When the plum-tree blooms I shall come back" – I pondered over these words and wondered whether it would be so. I waited and waited with my eye hung to the tree. It was all in flower27 and yet no tidings from her. I became very anxious [and at last] broke a branch and sent it to her [of course with a poem]:
You gave me words of hope, are they not long delayed?
The plum-tree is remembered by the Spring,
Though it seemed dead with frost.
She wrote back affectionate words with a poem:
Wait on, never forsake your hope,
For when the plum-tree is in flower
Even the unpromised, the unexpected, will come to you.
During the spring [of 1022] the world was disquieted.28 My nurse, who had filled my heart with pity on that moonlight night at the ford of Matsuzato, died on the moon-birthday of the Ever-growing month [first day of March], I lamented hopelessly without any way to set my mind at ease, and even forgot my passion for romances.
I passed day after day weeping bitterly, and when I first looked out of doors29 [again] I saw the evening sun on cherry-blossoms all falling in confusion [this would mean four weeks later].
Flowers are falling, yet I may see them again
when Spring returns.
But, oh, my longing for the dear person
who has departed from us forever!
I also heard that the daughter of the First Adviser30 to the King was lost [dead]. I could sympathize deeply with the sorrow of her lord, the Lieutenant-General, for I still felt my own sorrow.
When I had first arrived at the Capital I had been given a book of the handwriting of this noble lady for my copy-book. In it were written several poems, among them the following:
When you see the smoke floating up the valley of
Toribe Hill, 31
Then you will understand me, who seemed as shadow-like
even while living.
I looked at these poems which were written in such a beautiful handwriting, and I shed more tears. I sat brooding until mother troubled herself to console me. She searched for romances and gave them to me, and I became consoled unconsciously. I read a few volumes of Genji-monogatari and longed for the rest, but as I was still a stranger here I had no way of finding them. I was all impatience and yearning, and in my mind was always praying that I might read all the books of Genji-monogatari from the very first one.
While my parents were shutting themselves up in Udzu-Masa32 Temple, I asked them for nothing except this romance, wishing to read it as soon as I could get it, but all in vain. I was inconsolable. One day I visited my aunt, who had recently come up from the country. She showed a tender interest in me and lovingly said I had grown up beautifully. On my return she said: "What shall I give you? You will not be interested in serious things: I will give you what you like best." And she gave me more than fifty volumes of Genji-monogatari put in a case, as well as Isé-monogatari, Yojimi, Serikawa, Shirara, and Asa-udzu.33 How happy I was when I came home carrying these books in a bag! Until then I had only read a volume here and there, and was dissatisfied because I could not understand the story.
Now I could be absorbed in these stories, taking them out one by one, shutting myself in behind the kichō.34 To be a Queen were nothing compared to this!
All day and all night, as late as I could keep my eyes open, I did nothing but look at the books, setting a lamp35 close beside me.
Soon I learnt by heart all the names in the books, and I thought that a great thing.
Once I dreamt of a holy priest in yellow Buddhist scarf who came to me and said, "Learn the fifth book of the Hokekkyo36 at once."
I did not tell any one about this, nor had I any mind to learn it, but continued to bathe in the romances. Although I was still ugly and undeveloped [I thought to myself] the time would come when I should be beautiful beyond compare, with long, long hair. I should be like the Lady Yugao [in the romance] loved by the Shining Prince Genji, or like the Lady Ukifuné, the wife of the General of Uji [a famous beauty]. I indulged in such fancies – shallow-minded I was, indeed!
Could such a man as the Shining Prince be living in this world? How could General Kaoru [literal translation, "Fragrance"] find such a beauty as Lady Ukifuné to conceal in his secret villa at Uji? Oh! I was like a crazy girl.
While I had lived in the country, I had gone to the temple from time to time, but even then I could never pray like others, with a pure heart. In those days people learned to recite sutras and practise austerities of religious observance after the age of seventeen or eighteen, but I could scarcely even think of such matters. The only thing that I could think of was the Shining Prince who would some day come to me, as noble and beautiful as in the romance. If he came only once a year I, being hidden in a mountain villa like Lady Ukifuné, would be content. I could live as heart-dwindlingly as that lady, looking at flowers, or moonlit snowy landscape, occasionally receiving long-expected lovely letters from my Lord! I cherished such fancies and imagined that they might be realized.
On the moon-birth of the Rice-Sprout month I saw the white petals of the Tachibana tree [a kind of orange] near the house covering the ground.
Scarce had my mind received with wonder;
The thought of newly fallen snow —
Seeing the ground lie white —
When the scent of Tachibana flowers
Arose from fallen blossoms.
In our garden trees grew as thick as in the dark forest of Ashigara, and in the Gods-absent month37 its red leaves were more beautiful than those of the surrounding mountains. A visitor said, "On my way thither I passed a place where red leaves were beautiful"; and I improvised:
No sight can be more autumnal
than that of my garden
Tenanted by an autumnal person
weary of the world!
I still dwelt in the romances from morning to night, and as long as I was awake.
I had another dream: a man said that he was to make a brook in the garden of the Hexagon Tower to entertain the Empress of the First Rank of Honour. I asked the reason, and the man said, "Pray to the Heaven-illuminating honoured Goddess." I did not tell any one about this dream or even think of it again. How shallow I was!
In the Spring I enjoyed the Princess's garden. Cherry-blossoms waited for! – cherry-blossoms lamented over! In Spring I love the flowers whether in her garden or in mine.
On the moon-hidden day of the Ever-growing month [March 30, 1023], I started for a certain person's house to avoid the evil influence of the earth god.38 There I saw delightful cherry-blossoms still on the tree and the day after my return I sent this poem:
Alone, without tiring, I gazed at the cherry-blossoms of your garden.
The Spring was closing – they were about to fall —
Always when the flowers came and went, I could think of nothing but those days when my nurse died, and sadness descended upon me, which grew deeper when I studied the handwriting of the Honoured Daughter of the First Adviser.
Once in the Rice-Sprout month, when I was up late reading a romance, I heard a cat mewing with a long-drawn-out cry. I turned, wondering, and saw a very lovely cat. "Whence does it come?" I asked. "Sh," said my sister, "do not tell anybody. It is a darling cat and we will keep it."
The cat was very sociable and lay beside us. Some one might be looking for her [we thought], so we kept her secretly. She kept herself aloof from the vulgar servants, always sitting quietly before us. She turned her face away from unclean food, never eating it. She was tenderly cared for and caressed by us.
In the Isé-monogatari (a book of Narihira's poetical works) the Sumida River is said to be on the boundary between Musashi and Shimofusa. So the italicized words seem to be the authoress's mistake, or more probably an insertion by a later smatterer of literary knowledge who inherited the manuscript.
Narihira's poem is addressed to a sea-gull called Miyakodori, which literally means bird of the capital. Narihira had abandoned Kioto and was wandering towards the East. Just then his heart had been yearning after the Royal City and also after his wife, and that feeling must have been intensified by the name of the bird. (Cf. The Isé-monogatari, Section 9.)
Miyakodori! alas, that wordFills my heart again with longing,Even you I ask, O bird,Does she still live, my beloved?
[Закрыть]