«Дж. Д. Сэлинджер» kitabının incelemeleri, sayfa 2

HeleneRaf
HeleneRaf

Мне очень не понравился перевод "Ловец на хлебном поле" ("Над пропастью во ржи"). Хоть и говорят, что он более точен к оригиналу, мне он показался черезчур грубым... А еще обилие курсива очень затрудняет чтение. Рассказы переведены более читабельно. Но, думаю, если бы эта книга попалась мне во время первого знакомства с произведениями Сэлинжера, то я была бы очень разочарована и даже не стала дочитывать (4 из 5 поставила только из уважения к самому произведению, переводу бы дала не больше 1 )

Отзыв с Лайвлиба.

К чему это всё было… Может лучше придумать новое философское направление… Много всего не по теме. Сплошное восхищение собой и своей семьёй.

stg3012

Такое чувство, что перевод делал человек, который копирует речь слабоумного маргинала. Именно копирует, потому что авторский текст очень искусственный. Жаль, если кто-то будет читать это, как свой первый вариант перевода великого романа классика

alent

Ужасающий перевод, образованный мальчик из богатой семьи говорит на тюремном жаргоне, просто кровь из глаз. Классический перевод тоже не передаёт сленг, но все же ближе к истине.

tarskixi

думаю, что Сэлинджер устарел. перечитала, не тронул совсем. американским классиком он, может, и стал, а вот мировым вряд ли. вообще, не понятен ажиотаж вокруг него.

euytnfntkm705

настоящая классика. Примечательно, что в книге много рассказов известного автора. Для расширения кругозора, можно прочесть для того, чтобы понять, чем тогда жили люди

951033
951033

Уматный фофан пентюхает по ньюйоркщине, неслабо так задвигая базар за штруню со штриком и всяко-разно. Олсо в талмуд понапиханы россказни Дж.Д. про плотников там, про Фрэнни и Зуи и всяко-разно, что оттопыривает также неслабо. Тащемта вышел нехилый такой талмуд в семьсот страниц - я чуть не сдох.

А кому не в жилу новый перевод - тот чепушила и, натурально, задрыга

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın