Она великолепна! ах этот тонкий английский юмор! смеялась от души. Актуально как никогда. Туристам и сплавщикам понравится вдвойне!
Автор , на мой взгляд, собрал всё веселое здесь: юмор, ирония, даже сарказм
Она великолепна! ах этот тонкий английский юмор! смеялась от души. Актуально как никогда. Туристам и сплавщикам понравится вдвойне!
Автор , на мой взгляд, собрал всё веселое здесь: юмор, ирония, даже сарказм
Книга намного глубже, чем ожидалось. Описание главных героев показало и доказало ещё раз, что мужчины до старости остаются детьми.
интересно, кое-где где смешно, кое-где нудновато, но в целом неплохо. фильм не смотрела, но после книги захотелось посмотреть, как режиссер видит данное произведение.
Я читал эту книгу в четырёх переводах (начиная с дореволюционного). Этот перевод (изд.1959г) самый лучший. Самый худший – самый старый, который ещё с «ять».
Уже не первый раз с удовольствием читаю эту лёгкую и забавную вещь. Отдельно хорошо идёт для чтения вслух детям, когда проводим вечер в палатке где-нибудь на пикнике.
Адская скукотища, которую ни за что не захочешь читать во второй раз, и проклинаешь день, когда взялся читать впервые.
Посмотрите старый добрый советский фильм – он много лучше!
Очень не напряжная, с тонким чувством юмора, поднимает настроение, позитивная, в каждом герое видишь кого-то из своих знакомых, происходящие ситуации тоже находят отклик с тем, что происходит в твоей жизни
Прекрасная книга! Давно о ней слышала, но прочитала только сейчас. Спасибо автору и переводчику за качественный юмор. Читала с удовольствием и смеялась от души!
Достойная книга, легкая и удивляющая своим тонким чувством юмора и доброты! Сначала было сложно перестроиться на лёгкий и очаровательный шарм автора, но когда все же я погрузилась в книгу – расставание было грустным.
"..Наверное, настоящее наслаждение прочитать это в оригинале.."
Отвечая на комментарий odillia_blackswan:
Я тоже так думал. Но вот недавно моя жена (она из Сеула), глядя, как я катаюсь по полу от смеха, читая «Трое в Лодке», захотела тоже почитать, естественно, на английском ( в Корее хорошо знают О.Генри, но Джером им не знаком). И вот, читая с ней английский оригинал, был поражён тем, насколько русскоязычный вариант лучше – красочнее, образнее, смешнее. И понял, что в той любви к творчеству Джерома – огромнейшая заслуга переводчика. Одна из причин – язык оригинала устарел и сейчас кажется тяжеловатым, кроме того, в нём не хватает образности русского языка.
Не читайте английский вариант, будете разочарованы.
Yorum gönderin
«Трое в лодке, не считая собаки» kitabının incelemeleri, sayfa 2