«Близости» kitabının incelemeleri, sayfa 2

Black_cat
Black_cat

Девушка переезжает из Нью-Йорка в Гаагу,где ей предстоит быть переводчиком -синхронистом в суде. Задача непростая, особенно учитывая,что надо быть беспристрастной в своей работе, кто бы ни был на скамье подсудимых,и в каких преступлениях он бы не обвинялся. Параллельно мы следим за ее личной жизнью и попыткой адаптироваться к новой жизни.

Неспешная,но очень камерная, я бы сказала интимная книга. Как будто мы находимся внутри головы героини и слышим ее монолог. Особенно это подчёркивается тем,что нет никаких диалогов - только пересказ сказанного. Особенно усиливает этот эффект тот факт,что имени героини так и не называется. Вы часто обращаетесь к самим себе по имени? При этом сама героиня вызывает у меня симпатию. Я понимаю ее метания,сметение, чувства. Она была мне приятна.
Почему книга называется "Близости"? Потому что мы исследуем это явление во всех его проявлениях. Близость между людьми,которые дружат по причине переезда в один город,где оба они-чужаки. Близость коллег по работе,которые вместе трудятся над одним делом. Близость между переводчиком и его клиентом и здесь же,когда этот клиент- международный преступленик. Близость между мужчиной и женщиной. Близость между любовниками,за которыми наблюдаешь со стороны. В конце - концов близость со самим собой.
Часто в книге мелькают такие слова,как "унижение", "оскорбление", "мерзость", как будто сама героиня не может примириться с тем,что происходит вокруг нее- этот суд,в котором она работает, преступник, для которого переводит, любимый мужчина,который никак не разберётся с бывшей женой.
Отдельной канвой идёт работа персонажа - на самом деле было интересно узнать детали работы такого Суда,осознать как тяжело быть переводчиком - синхронистом, особенно в такой сфере.

Как итог- книга понравится не всем читателям,а лишь тем,кто любит такие неспешные повествования,где разбираются и изучаются психологические моменты отношений. Здесь нет каких-то неожиданных поворотов сюжета. Кроме того у истории открытый конец, героиня говорит "Да" и мы не знаем, к чему ее это приведет. Хочется надеяться,что лишь к хорошему.

Отзыв с Лайвлиба.
drizzle_friday
drizzle_friday

именно так я читала роман Кэти Китамуры: в оцепенении, с застывшими слезами на глазах даже боялась дышать удивительно наверно то, что книга похожа на исследование разных форм близостей: преступника и переводчика, мужчины в отношениях и новой подруги, женщин между собой, коллег, передающих дело друг другу, дочери и матери. Часто в контексте романа слышится слово "унижение", мне кажется, оно тонкой нитью лежит между строк, дышит, ползает и подрастает. Наша главная героиня вступает в должность переводчицы в суде, её задача.. быть бесстрастной, ведь это "особенность характера всех сотрудников". Героиня исследует свои чувства, состояния, ходит в кафе, она буквально всех сканирует, не отсвечивая. Даже находясь в квартире своего парня, присутствия не оставляет, думает, что её не замечает коллега-адвокат, уборщица, начальница. Она так и звенит - я, пустое место. Но это не так, люди вокруг делают все как раз наоборот. А она только исследует этот факт, не больше.

На моментах в суде у меня захватывало дух, я застывала, ждала, когда процесс закончится и девушка пойдет домой, чтобы вместе с ней, перевести дыхание и снова прослушать тяжелейшие секунды текста. Книга очень понравилась. Наверно потому что пронзило чувство похожести характеров, пути, этнического вопроса и особенности "понять вообще всё - в определенных обстоятельствах, про определенных людей. В этом моя сила и слабость."

Мелкотравчатый и заносчивый, он умеет шарить в потемках человеческих душ. В тех местах, куда обычные люди не суются. И это дает ему кучу власти, даже когда он заперт в камере.

Как вообще можно после этого дышать?

Отзыв с Лайвлиба.
vetathebooksurfer
vetathebooksurfer

Бытует мнение, что азиатская литература обезличена, целенаправленно держит дистанцию между читателем и текстом. В какой-то степени, Близости так же не подпускают близко, нагоняют жути, рассказывают о банальной измене, как будто тайну мироздания выдают.

Двумя-тремя предложениями нас вводят в курс дела: главная героиня проживала в Нью-Йорке, отец умер, мать вернулась на родину в Сингапур, а рассказчица подала резюме на вакансию переводчика. И вот она в Нидерландах. Ее знакомые — такие же перекати-поле, выросли в одном месте, работают — в другом, домом считают третье.

Но в некоторых аспектах книга требует у читателя одобрения, согласен он или нет. Я бы назвала основным лейтмотивом книги зыбкость и нестабильность. И в этом она хороша, в демонстрации межличностных отношений, как легко на ровном месте разорвать прочные связи или, наоборот, создать новые. Именно во взаимоотношениях героини с коллегами будут прослеживаться нюансы. Что героиня может поделать? Она — лишь переводчица, она фиксирует и воспроизводит для стороннего наблюдателя.

На мой взгляд, часть про Международный суд и работу переводчицы вышла самой слабой. Почему — объясняю далее в отзыве.

Героиня может продлить контракт еще на год, а может и не продлить. Возлюбленный героини, однажды был женат, вопрос с двумя детьми-подростками так и не решен, да и жена не предлагала окончательного развода. Лучшая подруга-искусствовед дотошно вникает и всегда готова поддержать, и тут же исчезает с концами, чтобы потом объявиться, как ни в чем не бывало.

На фоне этой круговерти идет суд над «одним бывшим президентом из Западной Африки» — на мой взгляд, самая слабая часть книги. Слабая потому, что для писательницы она однозначна, несмотря на попытки проговорить всю сложность вопроса. Героиня проговаривает, что суд - спектакль, следовательно — для нас будут конструировать узнаваемые образы. Например: провластный митинг за окном, толпы сторонников-наблюдателей, смелая свидетельница на стороне обвинения. Но отношение самой героини однозначно: листовка выбивает ее из колеи, но не разубеждает хотя бы отчасти. А показания свидетельницы (всего одной свидетельницы, допрос которой нам покажут в деталях) она не подвергает сомнению, хотя оставить в живых свидетельницу для невероятно жестокой организации — странный жест.

Кусочки про работу переводчиков не просто показаны, они описаны с большими отступлениями:

«В Суде на чаше весов лежат ни много ни мало страдания многих тысяч людей, и вот в этом ни капли притворства не допускается. Тем не менее по природе своей Суд под мостки, где разыгрывается блистательное сценическое действо. И речь не только о мастерски сработанных свидетельских показаниях. ... сами обвиняемые, одновременно высокомерные и полные жалости к самим себе, зачастую это выдающиеся персонажи, политики и генералы, люди, привыкшие к высоким трибунам и звучанию собственных голосов. И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами»

И еще полторы страницы. Конечно, существуют нюансы, которые нужно элементарно прописывать, например, чтобы привить уважение к профессии. Но в повествовании эпизодов суда прям не хватило, на фоне хорошо прописанной «гражданской» жизни.

К финалу книга выравнивается: вслух проговаривается, что героиня сама является продуктом несправедливой системы, в которой одного человека возможно сделать козлом отпущения и на этом успокоиться.

Итак, мой вердикт: если вы любите закрученные социальные отношениях, чтобы треугольник на треугольнике и написанные с жутчинкой — вам сюда.

Отзыв с Лайвлиба.
Count_in_Law
Count_in_Law
Эти люди владели лишь обрывками нарратива, и тем не менее они возьмут эти обрывки и соорудят из них повесть не хуже всех прочих - повесть, которая будет казаться цельной.

Во второй половине книги главная героиня идет на открытие выставки в музее, и там её внимание привлекает картина Юдит Лейстер "Предложение". Автор три страницы описывает детали картины и сильнейшее впечатление от неё. Пишет про то, как мужчина плотоядно улыбается и держит женщину за плечо, как он хочет купить любовь за деньги и уверен в своем праве, а бедная девушка, склонившись над шитьем, вся закостенела от ужаса и воплощает в себе образцовую скромность. Попутно упоминается символика цветов - мужчина выглядит нарочитым темным пятном, а женщина изображена в белом, чтобы подчеркнуть разницу между добром и злом. Есть и рассуждения о том, что картину написала одна из немногих женщин-художниц Золотого века голландской живописи - да еще в 1631 году и в возрасте 22 лет. Темы искушения, домогательства, запугивания автор поминает наравне с оценкой сочетания двух непримиримых личных позиций - того диссонанса, "который дает жизнь холсту". А теперь посмотрите на эту картину и ответьте для себя на вопрос, не слишком ли автор перестаралась со столь подробной её интерпретацией? Не ощутили ли вы разочарование? Простоту впечатления в сравнении с длинным, манифестоподобным описанием?

Примерно такое же впечатление у меня от всей книги - замах на рубль, удар на копейку. Есть героиня и её окружение, есть интересный сеттинг работы в международном суде, есть масса вброшенных в повествование сложных тем, но все они, даже при попытках их нагнетания автором, не оправдывают итогового слабого звучания, которое к тому же словно дробится на несколько разных мелодий, не складываясь в единую симфонию.

Рассказчица, имя и возраст которой мы так и не узнаем, как и сама Китамура, является ребенком двух миров, сочетая в себе восточные и западные черты своих родителей, однако на истории это особо не скажется. После смерти отца и переезда матери в Сингапур, героиня бежит из Нью-Йорка в Гаагу, имея годовой контракт на работу переводчицей-синхронисткой в суде, где на скамье подсудимых оказываются сплошь террористы и военные преступники. Женщина предана профессии и очень дисциплинирована, но постоянно рассуждает о пропастях между словами, языками и передаваемыми ими смыслами. Изо всех сил стараясь стянуть и аккуратно сшить эти разрывы на работе, она то и дело рушится в них в личной жизни. Возле дома её единственной подруги происходит жестокое ограбление, и героиня вдруг становится одержима его жертвой. Её парень-голландец отправляется в Лиссабон, чтобы развестись, но застревает там на многие недели и перестает отвечать на сообщения. Сальный тип с вечеринки неожиданно оказывается блестящим адвокатом. Бывший африканский президент, от чьего списка преступлений хочется в ужасе зажмуриться, проявляет сочувствие и участие. Всё это подается бегло, едва ли не вскользь, и как-то двусмысленно, отчего никак не получается уловить даже не истинную подоплеку, а саму суть событий - словно абсолютно всё тут этически сомнительно или как-то еще дискомфортно, а ты в итоге чувствуешь скорее настроение, чем сюжет.

Неуловима и сама героиня - её образ размыт и прозрачен, как акварельный рисунок, где намечены лишь цветовые пятна, но оставлены без внимания детали. Китамура не слишком щедра на прорисовку, она задает лишь контуры, внутри которых каждый может разглядеть что-нибудь свое: проблемы с матерью? минимум друзей? гиперфиксация или, напротив, страх близости? И раз уж перевод в понимании героини это не столько линейное развитие, сколько извилистый путь, изобилующий неожиданными развилками и тупиками, то и познание читателем действующих лиц тут превращается примерно в то же самое - муторное блуждание по лабиринтам языка и человеческой натуры, где дольше всех выдерживает профессионал, способный вовремя отключить личную осознанность и полностью отдавшийся течению текста.

Впрочем, в итоге я так и не смогла определиться, зачем вообще это всё. Ощущение постоянной угрозы, исходящей то от одного, то от другого персонажа, никак себя не оправдывает. Очень часто чувствуется что-то вроде желания провести не слишком явную параллель между работой героини и её неспособностью интерпретировать окружающие события и мотивы людей, но эта мысль будто брошена на волю лениво плещущихся в истории волн и никуда не приплывает. Остается куча вопросов без ответов, масса мелких событий и упоминаний, ведущих в никуда - читатель, как и героиня, обречен увязнуть в процессе "перевода" для себя этих осколков чужого нарратива, давно утратив за сосредоточенностью и механистическими действиями общий смысл. Разрозненные переживания рассказчицы, её неспособность выстроить связное повествование о своей собственной жизни кажутся странными, чуть ли не клаустрофобичными, но временами завораживают чем-то неуловимо - и неприятно? - знакомым. Тут много об обязательствах и компромиссах, о том, как мы обманываем друг друга и самих себя, сохраняя главную черту своего повествования - убедительность.

Но получается ли в финале достигнуть самой главной из всех описанных и подразумеваемых там близостей - близости автора и читателя? Сомневаюсь. Хотя все участники процесса очень старались.

Никто из нас не способен по-настоящему видеть мир, в котором мы живем... мы видим этот мир лишь иногда, мельком, чтобы снова не увидеть его, может быть, никогда. На удивление легко позабыть то, чему мы стали свидетелями, ужасающий образ или голос, произносящий непроизносимое, чтобы жить в этом мире, мы должны забывать, и мы забываем, мы все время живем в состоянии "я знаю, но я не знаю".

Приятного вам шелеста страниц!

Отзыв с Лайвлиба.
Usova_Julia
Usova_Julia

"Книга "Близости" Китамура Кэти - это захватывающий роман, который проникает в самые глубины человеческой души. Главная героиня, переводчица-синхронистка, оказывается в ситуации, где ей приходится столкнуться с трудностями как профессионала, так и личностного роста. Автор удачно комбинирует сюжетную линию, включающую работу в Международном уголовном суде и личные трудности героини, создавая интригующий и увлекательный сюжет.

Очень важной темой, которую затрагивает автор, является поиск собственного голоса. Главная героиня привыкла выражать мысли и чувства других людей, а для нее самого важно научиться выразить себя. Через взаимодействие с африканским президентом, обвиняемым в преступлениях, она не только сталкивается с испытанием в своей профессиональной карьере, но и начинает искать свое место в мире.

Описания пасмурного города и пейзажей на берегу моря создают особую атмосферу, которая отлично сочетается с настроением главной героини. Ярким акцентом в романе является история личной жизни героини, которая окрашена драмой и сложностями. Все эти элементы делают книгу "Близости" увлекательной и захватывающей.

Я нашла в этой книге много интересных идеи, которые заставили меня задуматься о своем личном пути и потребности найти свой голос. Роман наполнен эмоциональными поворотами и вызывает сильные эмоции.

Рекомендую "Близости" Китамуры Кэти всем, кто интересуется психологической прозой и любит истории с глубоким содержанием. Эта книга оставляет после себя долгое впечатление и заставляет задуматься о собственном пути к себе и к другим людям.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺117,17