Простился зá лесом в предместье
с друзьями Вильям и потом
поехал к своему поместью.
Роскошный дом и сад кругом
и многочисленные ивы
у вод сверкавшего залива —
залиты солнечным лучом.
Уильям к дому прискакал,
остановился на аллее.
Поводья лошади отдал
его встречавшему лакею.
– Милорд, – слуга ему сказал, —
вас гостья ждёт.
– Кто? Незнакомка?
Уильям рассмеялся громко.
– О, я не знаю всех имён.
– Давно ли ждёт?
– Да после бала
она от вас не уезжала.
– И где она?
– Под сенью крон,
в тени деревьев у фонтана.
Вон там, смотрите!
– Джулиана!
Под белым зонтиком она
сидела с книгой на скамейке.
Вся в белое облачена.
Её златых волос копна
вилась по пояс. На аллейке
букет нарциссов брошен был.
Букет цветов поднял Уилл,
к ней подойдя, сказав:
– Грустна ты?
Но отчего, ведь всё кругом —
прекрасно здесь под сенью сада.
Прохладно. Может в дом зайдём?
– Как рада я! Ты здесь, Уильям!
Я волновалась! Досветла
уехал ты. Я не могла
не волноваться. – Без усилья
она вспорхнула со скамьи,
как будто бабочка на крыльях,
движенья невесомы чьи.
Её он обнял.
– Джулиана!
– Я волновалась: что с тобой!
Посла ты звал на смертный бой.
Постой! То кровь! Серьёзна ль рана?
– Храним я, милая, судьбой.
Нет, не моя кровь.
– Дорогой,
так, стало быть, убил посла ты?
– Зачем же? Нет, не убивал,
враги отныне – трусоваты.
Мы с ним дрались у южных скал
и Элфсон в пропасть чуть не пал.
– Но как?..
– От края стал в полшага
и глянул в бездну невзначай, —
и оступился вдруг, бедняга.
Я подал руку. Мирит край
врагов и жалует пощаду
за извинение в награду.
– Я так люблю тебя, Уилл.
– И я люблю тебя, родная!
Подняв, её он закружил.
Она смеялась.
– Знаю, знаю.
С послом ты честно поступил.
Ты проявил великодушье!
– Не будь посол так неуклюж, – я
его бы вряд ли пощадил.
– О, что бы ты не говорил
поступки видятся на деле.
– Тебе видней! Ты так мила!
– Поговорить мы не успели
на бале. Я тебя ждала.
Хочу проститься до отъезда.
– Ты уезжаешь?..
– В Инвернесс19.
Я – лорда Кэмпбелла невеста.
Была помолвка, правда, без
меня. – Она отёрла слёзы.
А сколько бед несёт отказ!
Ведь мой отец в долгах погряз!
– Долги отца – то не вопрос, а —
пустяк. Идём скорее в дом.
Её повёл он за собою,
за руку взяв.
– Я всё устрою.
Он сел в гостиной за столом
и спешно написал пером
распоряженье на уплату
долгов семейства из казны.
– Вот вексель, чтобы не могла ты
засомневаться, что честны
мои намеренья. Покажешь
отцу, уверенность храня.
За Кая ты не выйдешь замуж,
поскольку выйдешь за меня.
– А с Каем как мне объясниться?
Из рода Кэмпбеллов он. Я
боюсь. Что скажет мне семья?
– Поверь мне, всё само решится
в теченье завтрашнего дня.
– Удар отказом нанесу тем,
кто дорог мне. Отец и мать
не смогут выбор мой принять
И как всё будет?
– Мы обсудим.
Уильям подошёл к окну.
И розу, росшую в вазоне,
сорвал.
– Считаешь, не дерзну
я бросить вызов всем? – Дерзну,
ведь я люблю тебя одну.
Священным браком узаконю
свою любовь к тебе.
– Прости,
но мне не верится почти,
ведь репутацию я знаю
твою.
– Не верь, – молва пустая!
Коснулся розой он груди
и расстегнул её накидку.
– Но как мне против всех пойти?
Быть может я, как фаворитка,
тобой на срок любима, и
сбивает только страсть с пути…
– Тебя люблю я! Ты мне веришь?
– Да, самой сильною из вер. Лишь
любовь способна оправдать
для нас такое безрассудство.
– Двоих оправдывает чувство.
– Меня теперь осудит знать,
но я не в силах устоять…
***
Качались слабым ветром шторы.
Виднелись в слабой в дымке горы.
И новый день не разлучил
влюблённых в доме.
– Десять скоро. —
Она сказала. – Нет, Уилл,
остаться было мне не мудро. —
Тот день прошёл и снова утро.
Он ей шептал: «Тебя люблю!
Могу я сотню раз признаться,
но, жаль, пора мне собираться!
На бал сегодня к королю.
[Джулиана]
– О, что подумают родные?..
Меня ты любишь?
[Уильям]
– Да, навек!
[Джулиана]
– Но сплетни о тебе?..
[Уильям]
– …Пустые!
Не верь другим, не верь молве!
[Джулиана]
– Но как мне дома объясниться?
И Кэмпбелл слухи обо мне
пустил и верят им вполне,
что я – распутная девица.
[Уильям]
– Заплатит он за эту ложь.
На бал сегодня ты идёшь?
– Да. – С грустью девушка сказала.
И мне велели после бала,
идти за Кая, под венец.
– Не будет этого.
– Я верю.
– Люблю тебя! – Сказал он ей. —
Не сомневайся!
Тут лакей
стучится в запертые двери:
– К вам прибыл только что гонец.
Велит явиться во дворец
Его Величество вам. Что же
мне передать?
[Уильям]
– Приеду позже.
[Лакей]
– Незамедлительно ждут вас.
Его Величество велели
вам доложить о той дуэли
с послом.
– Скажи, что нет сейчас
меня в поместье. Я уехал
и объясню всё на балу.
Причины пояснять – не к спеху.
Дуэль – вопрос не мне, – послу.
Сейчас желанья не имею
я объяснять. – Сказал он ей.
Поправив золото кудрей
её волос, он ей на шее
златую застегнул камею.
Миниатюрный был кулон
с её портретом на коралле,
Он был изыска не лишён.
Портрет алмазы обрамляли.
– Пускай подарок – «скромен» мой,
зато от сердца.
– Дорогой!
Уильям, много с первой встречи
ты мне подарков сделал.
– О,
пустяк!
– Расстаться тяжело,
но мне пора домой.
– Под вечер
увидимся мы на балу!
Заката солнце золотое
сияло низко над водою
и отражалось на полу
гостиной замка через рюши
кисейных тюлей. А снаружи
при свете факелов у врат
кареты заезжают в сад.
И дам своих ведут вельможи
на королевский пышный бал.
Сверкают платья, кольца, броши.
В свечах блистает тронный зал.
Простёрты флаги на балконах.
Цветы живые на колоннах
изящно украшают бал.
В камзоле чёрном, златом шитом
Уильям входит. У дверей
смеётся Кэмпбелл средь гостей.
И все хохочут от души там,
в дверях Уилла увидав.
До слуха громко доносилось:
«Забавно, да? Как рок лукав!
Вчера МакЛелланд – горд и прав,
сегодня он попал в немилость!
Дуэль с послом! Ну, господа,
Такое с рук уже не сходит.
Бесчестный! Он пришёл сюда!
Весь в чёрном! Траур, а по моде. —
Смеялись все.
[Кэмпбелл]
– Не долго уж
Ему с монархом рядом править.
Я дам совет: его отправить
из Эдинбурга в ссылку, в глушь.
Смеялись, взорами смеряя
они Уильяма.
[Кэмпбелл]
– Я знаю
как ныне досадить ему.
Ославлю герцога сполна я!
Смотрите, что предприниму!
Ха-ха-ха-ха! – Среди гостей
проходит Кэмпбелл торжествуя.
Смеётся много пар, танцуя.
И угощения лакей
разносит в зале на подносах.
Уильям короля искал.
А бал в веселье утопал,
в брильянтах, свете, алых розах.
И Кэмпбелл громко на весь зал,
окликнув Вильяма, сказал:
– И что вы в чёрном? Герцог, видом
не стоит так уже провал
вам свой подчёркивать! Иль траур
у вас?
[Уильям]
– Да Боже упаси!
Лишь так, предчувствие скорбных аур
чужого горя…
[Кэмпбелл]
– О!..
[Уильям]
– Merci! —
Берёт Уилл бокал с подноса
лакея. – Граф, не выпьем ли?
[Кэмпбелл]
– Вы яд подсыпали мне? – Косо
он глянул.
[Уильям]
– Нет, вы не учли!..
(Уильям деланно хохочет). —
…Ваш яд налит в вино надежд.
Оно без мер пьянит невежд.
Бывает, кубок сей решётчат:
лей, лей, – да только вот мечта
сквозь сети козней пролита.
[Кэмпбелл]
– Ах, герцог, вы, смотрю, – философ,
но сложно поприще вопросов. —
С подноса Кэмпбелл взял фужер. —
Так пролита, – как, например,
теперь вино на ваше платье? —
Он опрокинул свой бокал. —
Ах, незадача! Мог ли знать я?
Вино надежд… неловок стал.
Переоденьтесь! Неопрятно!
Гостям небрежность столь видна,
когда на внешности она.
На репутации же пятна —
сложнее будет истереть.
Ведь душу как переодеть?
Ударил Кэмпбелла наотмашь
при всех Уильям – тот упал.
И гости ахнули, весь зал.
[Кэмпбелл]
– Дуэль поступок повлечёт ваш!
[Уильям]
– Простой дуэли ритуал
на что мне, граф? Иною местью
плачу за слух, что я – без чести.
Камзол лакею он отдал,
оставшись в шёлковой рубахе,
жилете светлом.
[Уильям]
– Господа,
прошу вниманья! —
Все сюда
сошлись в смятении и страхе. —
Для обличенья – мой черёд!
Прошу я паузу, маэстро!
Затихла музыка оркестра.
И сам король туда идёт —
все расступались.
[Уильям]
– Встаньте, Кэмпбелл!
(Фитцджеральд руку подаёт,
Но злобно отмахнулся тот)
[Уильям]
Невольно я – свидетель тех дел,
что Кэмпбелл тут с послом ведёт
Свершил он заговор у трона
Против страны и короля!
[Кэмпбелл]
– О, эта ложь бесцеремонна!
[Уильям]
– Я докажу! – Посланье для
монарха Англии от графа
Аргайла-Кэмпбелла.
[Кэмпбелл]
– Вы, право,
словам не верите клевет?
Король сказал:
– Читайте! Свет
пора пролить на все сомненья.
Уилл письмо достал. Мгновенье —
и Кэмпбелл бросился к нему.
[Кэмпбелл]
– МакЛелланд! Нет! Я не приму
из рук бесчестных обвиненья!
Ты оскорбленье мне нанёс!
(Все гости ахнули. – Дворяне
Ведь не бросались с кулаками.)
Уилл его ударил в нос
и молвил:
– Стража! На колени
его поставить и держать,
чтоб он не мог мне помешать
свершить сегодня обличенье!
Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.
Итак, письма читаю текст:
«Я, граф Аргайл, адресуюсь
к монарху Англии. Мне внять
прошу! Я в письмах обязуюсь
вас о делах осведомлять,
что здесь, в Шотландии, ведутся.
Для блага общего двух стран,
шотландцев так и англичан,
ускорить я объединенье
клянусь ответно на прошенье
посла Д. Элфсона. Сейчас
войну готовят против вас
войска шотландцев. Во главе же —
французы их. Они союз
возобновят. Но я добьюсь
побольше сведений. Всё реже
влияю я на общий ход
решений. Но, король вот-вот
умрёт. И я тогда, как регент
страны, совместный с вами пакт
готов скрепить печатью. Акт
свершить мешает сей МакЛелланд —
советник первый. Устранить
его клянусь я вскоре. Нить
уже ухвачена. – Терпенье!..
Надеюсь на вознагражденье.
Отныне верный ваш вассал —
Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».
Уильям, дочитав, сказал:
«Печать и вензель – узнаёте?»
[Король]
– Здесь вензель Кэмпбелла. Весь клан
его, кто раньше был в почёте,
весь род, что славою венчан,
с позором изгнан будет. Смели
меня предать вы, Кэмпбелл, как?
[Кэмпбелл]
– Не верьте клевете! Он – враг!
[Король]
– Вы донесли мне о дуэли
посла и Вильяма. Но он
за честь страны дрался. Да, герцог?
Взглянул на Вильяма король.
[Уильям]
– Причина может ли иметься
иная, чтоб рискнуть мне столь
страною?
[Король]
– Да, ответом вашим,
Я ныне удовлетворён.
Затем король промолвил страже:
– В темницу Кэмпбелла! Казнён
с утра у замка будет он;
земля – отобрана.
[Кэмпбелл]
– Пощады
прошу вас, сир!
[Король]
– Ведите!
[Кэмпбелл]
– Нет,
не верьте мерзостям клевет!
[Король]
– Улики против вас все кряду.
[Кэмпбелл]
– Письмо – чудовищный подлог.
Я – ваш советник! Разве б мог
я вас предать? Превыше жизни —
ценю я службу вам, отчизне.
[Король]
– Вы доказали мне вполне
короне «верность» и стране!
[Кэмпбелл]
– Но верность доказать вы мне не
даёте шанса! Этот шанс
один сейчас прошу у вас. —
Он опустился на колени.
Связали руки за спиной
ему два стражника.
[Король]
– В темницу!
До казни можете молиться!
[Кэмпбелл]
– Суда не будет надо мной?
Я сразу палачам предстану?
Он взор отвёл на Джулиану,
стоящую с своей семьёй.
Она – спокойна. Только ужас —
в глазах родителей её.
[Король]
– Нет обстоятельств, обнаружась,
что могут вас спасти. Бежать
я, Кэмпбелл, времени не дам вам,
Как и служить чужим державам.
Виновным тотчас вас признать
велю суду за намеренья:
страну, народ и долг предать,
на государя покушенье
и на советника его.
«Теперь ведите!» – Молвил страже
король. Взмолился Кэмпбелл:
– Я же
не виноват! То – мастерство
бесчестных! Трудно для особ ли
таких как, Вильям?.. Ничего
не стоит им… – С минуту вопли
неслись (за дверью уж) его.
Все гости замка были немы.
В оцепененье – большинство.
[Король]
– Поражены, признаться, все мы…
[Уильям]
– Прошу простить, что торжество
омрачено таким событьем.
[Король]
– Ну что вы, герцог, долг важней.
И посему я за раскрытье
коварных замыслов (средь дней
грядущих) жалую вам орден.
Вы – здесь один его достоин.
Уильям поклонился:
– Честь
превыше этой вряд ли есть.
Благодарю вас! Верьте: малость,
я сделал для державы здесь.
Король ответил:
– Убеждаюсь
я в вашей скромности не раз.
Верны стране вы, не кичась.
Услугу сделали большую
короне вы.
– За честь почту я
и дальше родине служить.
– Сомнений в вас не может быть. —
Король промолвил. – Продолжайте
играть, маэстро. Этот бал,
увы, прервали козни, жаль, те.
Оркестр снова заиграл.
и пары вновь затанцевали,
но взоры часто устремляли
они на Вильяма. Шептали
кружки собравшихся гостей:
«Ах, господа! За что тут орден?
Поступок разве благороден? —
МакЛелланд должен быть скромней!
Изобличают в кулуарах,
а не при множестве людей!
Зачем при всех такой удар, ах,
по чести Кэмпбеллов? Семьёй
теперь не смыть позор такой!
[Другие гости]
– Да это – не изобличенье!
Кай пролил на него бокал.
И вот за это оскорбленье
он Кэмпбелла оклеветал.
Бедняга пострадал невинно.
МакЛелланд – тот ещё нахал!
То поведенье ль дворянина?
Ударил Кэмпбелла при всех
и отказался от дуэли.
Пускай стыдится! Ведь успех,
за счёт беды чужой имели
мерзавцы лишь. И это – грех.
[Уильям]
– Что, господа? Стыдиться мне ли?
Те обернулись. За спиной
стоял Уильям.
[Они]
– Нет, ну что вы!
С медалью новой наградной
мы все поздравить вас готовы.
[Уильям]
– Благодарю сердечно вас!
Как рад я вашим поздравленьям!
Он улыбнулся им с презреньем
И отошёл от них, смеясь.
И за спиной шептались двое:
– Вы видели улыбку ту?
Наглец он! Слов я не найду!
– Похоже, то – ни что другое,
как представленье показное,
чтоб видел свет, как он «велик».
Тщеславный замысел подвиг
(ему не чуждое пристрастье)
пред всеми выказать всевластье…
«Как носит вот таких земля?» —
С одних сторон неслись упрёки.
«Как смело спас он короля» —
От дам восторженные строки
Уильям слышал. И друзей
искал по залу средь гостей.
Но где-то с кем-то танцевали
они в шумящем полном зале.
Взглянул он поверх торжества
И взором встретился сперва
Он со счастливой Джулианой.
Подходит к ней. «Могу я вас
на танец пригласить?»
– Сейчас
вы, герцог, выходкою данной
презренье вызвали моё. —
Сказал ему отец её.
[Уильям]
– Я выполнял свой долг и только:
короне и стране служить
и их врагов изобличить.
[Её отец]
– Король оценит знанье долга.
Но я, как вы, людей таких
нисколько не ценю. Прославить
не могут грязные дела ведь!
Кай Кэмпбелл – дочери жених
моей был. Вы оклеветали
его ещё в таком скандале,
при всех!
[Уильям]
– Как смеете вы, граф?
[Её отец]
– Со мною скрестите мечи ли,
чтоб доказать, что я неправ,
что вы врага «изобличили»?
[Уильям]
– Не буду драться с вами я.
На вашей дочери жениться
желаю!
(Побледнели лица
её родителей).
[Её отец]
– Семья
вся наша против! Вы – бесчестны!
[Её мать]
– И слухи нам о вас известны!
[Её отец]
– О вас молва весьма плоха,
но вы, по факту, – много хуже!
Вот повод казни жениха, —
чтоб Вы теперь ей стали мужем?
Скажите, в вас ли совесть есть?
Я знаю, многих вы богаче.
Но не купить за деньги честь.
Но вы считаете иначе…
Хотел бы я, чтоб вы скамью
для подсудимых занимали,
не Кэмпбелл; за вину свою
чтоб, герцог, вы ответ держали.
Вы Кэмпбелла оклеветали!
[Уильям]
– Я доказал его вину!
[Её отец]
– Письмо подделали вы сами!
В вас нет стыда, как я взгляну!
Людьми, как будто бы вещами,
распоряжаетесь вы, сэр!
[Уильям]
– Сейчас клевещете вы сами!
[Её отец]
– Да вы – подлец и лицемер!
[Уильям]
– Вы забываетесь, любезный!
[Её отец]
– Ещё скажите: я – неправ.
[Уильям]
– Я – герцог, вы – всего лишь граф.
За те слова, что я – бесчестный,
Могу я бросить вас в тюрьму.
(В глазах её отца был ужас).
[Уильям]
– Но я прощу вам, потому,
что очень вашу дочь люблю, —
и, посему, – я пощажу вас.
[Её отец]
– Я вдвое старше, герцог, вас!
Ко мне имейте уваженье!
[Уильям]
– За то, что вы – в долгах сейчас, —
промолвил громко он, смеясь, —
и проиграли сбереженья?
И обернулись в зале все
на них танцующие пары.
[Уильям]
– Не внявши дочери слезе,
решили вы вернуть гектары
земель женитьбой? Только пару
вы подбирали, стало быть,
подумав мало, как при играх
где потерпели бедность и крах.
Меня в бесчестье обвинить
Хотите, а своё – сокрыть?
И гости ахнули тогда же.
Таких не видели «картин».
Забыли все о танцах даже.
[Уильям]
– Считали: Кэмпбелл лишь один
долги покрыть способен ваши?
Вот вексель. Всё я уплатил! —
Бумагу протянул Уилл. —
Именья ваши из долгов
я также выкупил.
[Её отец]
– На щедрость
подвигло что же вас?
[Уильям]
– Любовь.
В глазах отца была свирепость.
[Её отец]
– Вы опозорили меня!
За что позор такой под старость?!
Весь зал – свидетели!
[Уильям]
– Не я
Вас опозорил вас, а азартность!
[Её отец]
– Не будет свадьбы никакой!
Не видел я людей подлее,
чем вы. Все гости, всей толпой
Глядят на нас! Пускай своею
вы репутацией вовек
не дорожили, но моею!..
Вы, герцог, – страшный человек!
Развращены своим богатством!
Пускай же Бог за всё воздаст вам!
[Уильям]
– Я полагал: должны вы счесть
моё намеренье жениться
на вашей дочери за честь.
[Её отец]
– О, есть ли наглости граница?
После того, что, герцог, вы
творили здесь, своё согласье
Я никогда не дам!
[Уильям]
– Увы!
[Её отец]
– Не знался с подлым отродясь я!
[Уильям]
– Вы даром так ко мне строги!
Но даже в случае отказа
не возвращу я вам долги.
Я оплатил! И я ни разу
своих решений не менял.
Вы – вновь богач. Свидетель – зал.
Итак, давайте мне согласье
на свадьбу, сэр, учтя любовь,
ну и конечно то, что спас я
именья ваши и готов
к тому же дальше.
[Её отец]
– Нету слов! —
Отец её от злости трясся
добавив:
– Нет! Согласья вам
на свадьбу с дочерью не дам.
[Уильям]
– Раз не даёте вы согласья,
Покинуть бал я б попросил
И убираться восвояси!
Когда бы я бесчестен был,
То вас бы бросил я в темницу.
И беспрепятственно жениться
На Джулиане мог бы, но
Я – не подлец, как мыслят ныне.
Я не бросаю заодно
В тюрьму виновных и невинных.
– Уйдём же, дочь моя, скорей. —
Отец промолвил грозно ей.
– О, сжалься надо мною, папа! —
Она промолвила в слезах.
[Её отец]
– Как я хотел бы, герцог, ах,
чтоб с вами не свела судьба бы!
Дурная слава впереди
пойдёт. Под землю б провалиться!
Мы опозорены среди
знакомых. Ныне за границей
нам от позора только скрыться
На нас и Кэмпбелл бросил тень
своим арестом. Жуткий день!
Моя семья – молвы мишень!
– Женой другому я не стану. —
Отцу сказала Джулиана.
– Уйдём скорей отсюда прочь!
– Оставь меня, отец!
– Едва ли!
Не привлекай вниманья дочь!
На нас и так все смотрят в зале!
[Её мать]
– Достоин Кэмпбелл всё ж петли!
Он, нашим вопреки усильям,
те слухи распустил, что Вильям
и наша дочь…
– Скорей пошли! —
Отец сказал жене и дочке.
Уйдёт отсюда без отсрочки!
Мы опозорены и так.
– Отец! – Рыдала Джулиана. —
Позволь!
– Нет, дочка! Никогда!
– Но…
– Забудь! Он – всех приличий враг.
Она на Вильяма взглянула.
И умоляющим был взгляд.
А он среди людского гула
смолчал и отошёл назад.
Гремел оркестр. Гости в зале:
под обсужденья танцевали.
«Отец…» – Промолвила она.
[Её отец]
– Ты позабыть его должна!
Её отец под руку взял и
из зала вывел. Та – рыдала.
Уильям отошёл к стене.
Кто знает что в душе, но с виду
собой доволен он вполне.
С улыбкой, но слегка сердито,
Сказал лакею в стороне.
– Налей мне!
– Виски, сэр?
– Мерси, да.
Подходят к Вильяму друзья:
Сказал задорно Брюс МакТавиш.
– Смотрю, ты – весел, не страдаешь?
[Уильям]
– Не видно разве? Счастлив я!
[Жак]
– Герой молвы и тем доволен!
[Уильям]
– Все судят с разных колоколен.
Мне – всё равно.
– Вот! – Лафайет,
маркиз французский, молвил. – Как-то
я имя доброе на нет,
как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто
я не страдаю от того.
[МакТавиш]
– У нас у всех, как у него,
случалось. Но, увы, медали,
Как он, за то не получали!
И все друзья захохотали.
[Уильям]
– О, я молву сносить готов
под грузом новых орденов!
[Август]
– Хотя, имеешь их взамен ты
на имя доброе.
[Уильям]
– Оно
и так – не доброе давно.
[Все друзья]
– Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!
– О! – Руку к сердцу приложил,
Актёрски им кивнул Уилл.
[МакТавиш]
– Да, занял «славы» ты вершину!
[Жак]
– И вновь вокруг тебя скандал!
[Уильям]
– Признаться, к ним я не остыну!
[Август]
– Ура! За оный пьём бокал!
[Август]
– Ты рад, что не пришлось жениться
тебе на милой той девице?
[Уильям]
– «Безмерно счастлив», – так и знай!
Её отец за честь боится,
А то, что дочь сочтут блудницей, —
Не важно? Гордость – через край!
Хотел бы он, чтоб унижаться
Я стал перед ним! Но не дождаться!
Её отец и все пускай
по правилам моим играют,
а нет – проваливают прочь,
Когда меня не уважают!
– Алистер молвил так, точь-в-точь. —
Услышал фразу от гостей он. —
Но тот порядочен был хоть,
а сыном вновь скандал затеян.
Каков позор! Прости, Господь!
[МакТавиш]
– Уилл, признайся, ты расстроен!?
[Август]
– Держу пари: Уильям знал,
Что свадьбе повредит скандал.
[Уильям]
– Не знал! – Смеясь, махнул рукой он.
– И правда «брак – свободы враг»,
Смеясь, ему ответил Жак.
Но ты расстроен ведь, дружище…
Ты – враг теперь серьёзных дам.
[Лафайет]
– А кто из нас серьёзных ищет,
как здесь придворные? Взгляни!
Стояло дам семь-восемь рядом
и осуждали будто взглядом.
– Вот им попробуй объясни!
Расхохотались тут они.
[Уильям]
– Друзья, к вам дело есть.
[Лафайет]
– Фурора
тебе, похоже, мало?
[Уильям]
– О,
То дело – о переговорах,
не дам касается оно!
[Август]
– Переговоры? С кем? – Бокалы
друзья с подноса взяли и
навеселе уж хохотали.
[Уильям]
– Доверю планы вам свои.
Должны начать переговоры
с монархом Франции мы скоро
И заключить при том союз
мы против Англии с Парижем.
Да что такое?! Август, Брюс!
Когда я над проблемой бьюсь, —
не пить, а слушать!
[Август]
– Слышим, слышим.
[Уильям]
– Найти союзников в войне
шотландцам нужно и французам.
[Жак]
– Мы победим и так вполне. —
Расхохотались Август с Брюсом.
[Уильям]
– Конечно, если не учесть,
Что Франции уже две трети
Завоевали.
[Жак]
– Что за весть!
Подробности, считаешь, эти —
В новинку нам? Мы с корабля
Недавно. Вести знаем все
Про малодушье короля…
[Уильям]
– С чего смеётесь вы, месье?
[Жак]
– Король французский от сраженья
Устал. Желает отступленья.
Капитуляции указ
Готов издать уже сейчас.
И, говорят, он – сумасшедший.
Его советник бестолков —
Виконт Монтгомри, англичанин.
[Август]
– Да нет, он – лучший из умов!
[Жак]
– Его манер советов странен.
[Август]
– Да он продать всех нас готов
Короне Англии! Круг узкий
Придворной знати знает, что
Король английский и французский —
Родня. И Англия права
Имеет все на земли наши.
И наш король не спорит, даже
Он поощряет то.
[Лафайет]
– Едва
ли сдаться сын ему позволит.
Скорей убьёт он старика,
И против Англии войска
Он поведёт. Проведено лет
Немало им в сраженьях. Он,
Им не отдаст французский трон.
[Август]
– Признайся, Лафайет, зачем ты
Сюда в Шотландию приплыл?
[Лафайет]
– Я – как посол.
[Август]
– Хаха, Уилл,
Иного смысла разве нету?
Не многовато ли послов?
Я, Лафайет и Жак. Без слов
Визит понятен Лафайета:
Он попросту сбежал с войны.
Расхохотались все они.
[Уильям]
– Так вот как доброе ты имя
Своё на «нет» недавно свёл?
[Лафайет]
– О, все мы не были святыми! —
Бокал поставил он на стол.
[Уильям]
– И кто из вас в Париж поедет
Переговоры провести?
Корабль завтра на рассвете.
[Лафайет]
– Я – нет! Счастливого пути!
Смеялись все.
[Август]
– Какие речи!
[Лафайет]
– Приехал я сюда развлечься.
[Уильям]
– Решайте, но сейчас друзья!
В Париж отправитесь вы, или
туда послом поеду я.
[Жак]
– Чтоб Англию мы победили,
союзник нужен нам! Пока
Весьма победа далека.
Мои друзья, союз французам
конечно нужен. Без него
не победить, скорей всего!
[Жак]
– К монарху Франции пойду сам.
[Август]
– В твоё я верю мастерство!
Захохотали снова.
– Тише!
Уильям их одёрнул. – Так
поедет кто?
[Август]
– Я, Брюс и Жак.
Я проведу переговоры
и отвоюем мы просторы
у англичан шотландских гор,
пред тем же – Франции простор.
[Уильям]
– Переговорами ты, Август
займёшься с вашим королём.
Хоть выбор в доводах не так густ,
Но убедишь его ты в том,
Что сей союз необходимый
Поскольку он непобедимый.
Когда успешен будешь в том,
чтоб заключили мы с Парижем
союз, – свою достигнешь цель:
ты территории земель
вернёшь МакГрэгоров. Царившим
на них был Кэмпбелл, помнишь ли?
Теперь на землях нету тана,
Ведь в ссылке Кай и все из клана.
[Август]
– Ради своей родной земли
клянусь, что заключу союз я.
[Уильям]
– Король те земли как французу,
тебе подарит за труды,
по заключению союза,
не зная, что МакГрэгор ты.
Не открывай же карты рано, —
и будет всё тогда по плану.
Тянуть уж более нельзя.
Идёмте к королю, друзья!
Они с Уильямом пошли все
в соседний зал. Король играл
на арфе там. Их увидал
И им сказал: «Не помышлял
я даже о таком сюрпризе:
увидеть вас, лишь день спустя
как разговор наш состоялся
о вас с Уильямом.»
Войдя,
те поклонились все.
[Король]
«Учтя,
что наш народ не покорялся
врагам английским, как и ваш,
мы цель одну имеем с вами:
сраженье с общими врагами.
Имеем мы большой багаж
уже сотрудничества с вами.
Шотландцам в прошлые года
Вы помогали; и, когда
Войну с английскими войсками
Вели мы, ставя жизнь на кон.
И низкий вам за то поклон.
[Август]
– Мы дружим странами веками.
[Король]
– Мы благодарны вам за то,
что нам поддержку оказать вы
тогда не отказали.
[Август]
– О,
Мы не нарушим нашей клятвы
Всегда друг другу помогать.
Без дружбы мир – не лишь лукав, – пуст.
Взглянув на Вильяма тут Август.
И преданно смотрел опять —
на короля. – Располагать
вы нами можете; и помощь
не в долг, а в знак лишь дружбы брать.
Мы выйдем против вражьих полчищ
бок о бок с вами. Средь солдат
шотландских выйдут и французы.
А средь французских – ваши.
– Рад,
что нас скрепляют дружбы узы. —
Сказал король. – Решеньем мудрым
нам будет, козням вопреки,
объединить свои полки.
[Август]
– Ваше Величество, мы утром
отплыть готовы за Ла-Манш,
дабы начать переговоры.
И враг повержен будет наш
Мы обретём победу скоро.
Милорд, богатство наших стран —
не достоянье англичан.
[Король]
– О, мир наш с Англией недолог
из-за дуэли с их послом,
и Кэмпбелл лишь виновен в том!
[Август]
– Поверьте, ни в один посёлок
к вам англичане не придут,
пока во Франции воюют.
Немногочисленнен их люд,
который наших атакует.
Мы через месяц привезём
Вам вести о решенье том,
Что вынесет король французов.
Надеюсь, договор союза
мы будем праздновать тогда.
[Король]
– На то надеюсь, господа!
[Август]
– Теперь откланяться пора нам.
[Король]
– Я благодарен буду вам,
Когда отпор дадим врагам
И возвратим свободу странам,
союз военный заключим
и вместе выйдем средь побоищ.
Неоценима ваша помощь!
Они откланялись пред ним.
Друзья спустились в сад к карете.
Оркестр радостно играл,
и продолжался в замке бал.
– Развлечься, Вильям, в сей поре где
у вас? – Спросил де Лафайет.
Корабль утром. До утра-то
ведь скоротать нам время надо.
[Уильям]
– Игорный дом?
[Лафайет]
– Хорош совет!
[Уильям]
– Тут близко. Можно без кареты.
[Лафайет]
– А не боишься в сей поре ты
пешком?
[Уильям]
– Тут нас боятся, друг.
Горели факелы вокруг
среди туманных длинных улиц.
– Красив вечерний Эдинбург.
Надеюсь: вражьих не найду лиц
туда, куда мы все идём. —
Заметил Август.
[Уильям]
– В этот день я
И бой сочту за развлеченье.
Вот! Мы пришли – игорный дом.
Уильям жестом театральным
Рукой на двери указал.
[Лафайет]
– Сие навеяло печаль нам!
О, что за место? Мрачный зал!
А где артисты и спектакль?
[Август]
– Уилл специально нас позвал
Сюда, чтоб утром на корабль
Из нас никто не опоздал.
И каждый тут захохотал.
Лакей у вывески железной
Стоял и всех гостей встречал,
С улыбкой сдержанно-любезной
В таверну двери открывал.
Известно многим место было,
Кто развлекаться там любил.
Витые лестницы, перила.
И приглушённый свет светил.
Столы и люстры – всё из дуба.
Не только знатные сугубо
Но и купцы, кто не в чинах,
Играли в карты при свечах
На стол бросая злато грубо,
Девиц обнявши. Второпях,
Смеясь разнуздано и глупо,
В дыму табачном и густом
Девицы ставки принимали
В нарядах пёстрых за столом
И пьяных мотов обнимали,
Воруя золото тайком.
Вошли друзья и огляделись —
Уильям, Август, Лафайет,
Затем же Брюс и Жак вослед.
[Лафайет]
– А что-то лучшее имелось
у вас поблизости? Трактир —
игорный дом?
[Уильям]
– Да, «Ваша Светлость».
И не оценят тут мундир.
Зато, здесь – полная секретность!
[Август]
– А вот и нет!
[Уильям]
– Как тесен мир!
Сидят английские гвардейцы
в мундирах красных у окна
Кричат трактирщику: «Вина!»
Затем, Уильяма увидя
с друзьями, говорят: «Смотрите!
Сюда французов принесло!»
[Жак]
– А их немалое число!
Уилл, давай уйдём отсюда!
[Уилл: ]
– О, нет! Я уходить не буду.
Не мы уйдём, они уйдут.
Я не хочу их видеть тут!
Трактирщик, принеси мне виски!
«Затеет снова он скандал.
Друзья, уходим по-английски?» —
Жак тихо Августу сказал.
Трактирщик протянул бокал.
Уильям выпил и сказал:
[Уильям: ]
– О, по-английски англичане
отсюда пусть уходят, а не
шотландцы! – Он захохотал,
метнув на пол пустой бокал.
– С чего бы здесь взялись французы? —
Один гвардеец говорит. —
[2й гвардеец]
– С войны во Франции как трусы
сбежали! Богачи на вид!
[3й гвардеец]
– Наверно, войско обокрали.
И вот пришли всё проиграть
да в Эдинбурге воевать. —
Все англичане хохотали.
[4й гвардеец]
– А позолоту ли на стали
мечей они не проиграли?
– А вы хотите увидать? —
Спросил Уильям, подошедши
и обнажил клинок меча.
[1й гвардеец]
– Француз, не нужно сгоряча
махать оружьем. Мы – солдаты.
Проблем со знатью нам не надо.
[Уильям]
– Так убирайтесь все тогда
долой отсюда! Быстро, молча.
– До споров, верьте, не охоч я,
но это – наглость, господа! —
Сказал гвардеец. – Мы французам
не подчиняемся, а вы
сдадитесь скоро нам, увы.
– Солдат, заплатишь за свою сам
ты наглость! – Вильям произнёс.
Клинки сверкнули.
«Не вопрос!» —
Ему ответил англичанин.
Дрались. Трактирщик подбежал.
«Вином ваш разум задурманен.
Остановитесь!» – Он кричал.
Гвардейцев пять, как и «французов».
Дрались – один на одного.
К дверям всё ближе. – Нету трусов
средь нас.
– И средь нас.
– Кто кого?
[Уильям]
– Вам – в ад, иль вон отсюда – выбор
даю. – Сказал Уильям, стол
перевернув. – Пошёл, пошёл. —
Гвардейцы выбежали.
– Выпер
ты их отсюда, молодец. —
Сказал ему один купец,
из-за стола. – Ты славно дрался!
В трактире многие шотландцы
рукоплескали. – Наконец
кто б выгнал из страны проклятых,
как из трактира?
[Уильям]
– Я готов!
И пол вонзил он меч отцов.
И одобрение во взглядах
вокруг увидел он без слов.
[Август]
– Да, хорошо держал удар ты.
[Уильям]
– А ты прикрыл меня в тылу.
[Август]
– Ну что, Уилл, сыграем в карты?
(Идёт к игорному столу)
Сказал Уильям:
– Отчего-то
играть сегодня я ленив.
И карт рассыпал он колоду.
Под кельтский заводной мотив
девицы танцевали джигу.
Сверкали украшений блики
на декольте.
– А вы, месье,
танцуете по-кельтски? – Дама
одна спросила.
[Август]
– Да, мы сами
шотландцы, а не шевалье.
Он рассмеялся и девицу
обнял, приличья не храня.
[Лафайет]
– О да, идея нам годится.
[Уильям]
– Таких здесь много – знаю я.
Ловя бесстыжих дам улыбки,
Танцуют под мотивы скрипки
они с девицами. Звучат
волынки и аккордеоны.
И распевают баритоны
мотивы пьяно невпопад.
Девицы были все одеты
в корсеты с низким декольте.
Одни танцуют па-де-де,
другие же поют куплеты.
А третьи – слуги лишь. Они
несут к столам гостей бокалы.
– Красавица, не урони! —
Одной, кто виски подавала,
сказал Уильям. Та в глаза
его взглянула, улыбаясь.
[Уильям]
– Вы заняты?
[Она]
– Освобождаюсь
примерно через полчаса.
Смотрел вослед он ей. По залу
носила та заказы блюд,
а после кейли20 танцевала.
Уильям к ней подходит тут.
– Вы будто гордая шотландка
танцуете, не как они.
И только реверансом кратко
она ответила, в тени
стоя весёлая, босая,
рукою тамбурин держа.
Копна волос её златая
была по пояс. Хороша!
Напоминала Джулиану
она ему, но смутно лишь.
Глаза подобны океану,
И нет огня в них, что бесстыж,
Как у девиц, что тут плясали.
Друзья смеялись где-то в зале.
Играл на скрипке де Шарон
И пел какой-то баритон.