Прошло столетие, изменилось место действия, мир стал новым и, может быть, дивным, и писатели уже больше не считают, что все несчастные семьи несчастливы по-своему.
Халед Хоссейни в своем третьем романе немного приподнимает занавес над закулисьем жизни. Оказывается, судьба не такая уж выдумщица, а очень даже часто занимается читерством и использует старые сценарии и шаблонные заготовки. С героями Хоссейни случилась как раз такая неприятная штука, все они год за годом, поколение за поколением страдают от одних и тех же неурядиц, как-будто попали в какой-то бесконечный день сурка. Критики привычно сравнивают романы Халеда с афганским ковром, где узоры - изобретательны и загадочны, но повторяются, объединяясь в орнамент. Я бы сравнила их с чем-то более объемным. К сожалению, я недостаточно хорошо знакома с афганской кухней, но наверняка, у афганцев есть какое-то блюдо, напоминающее лазанью, чтоб были различные слои, которые бы с определенной периодичностью повторялись. Вот такое блюдо было бы лучшей метафорой для такого романа.
Если говорить о сюжете и художественных ходах, то нельзя не обратить внимание на акцент на том, что человек человеку волк. Думаю, что все отлично понимают, что эта книга о горестях и мучениях, что же еще можно писать о стране, глубоко погрязшей в бесконечной войне. И все же, есть люди, которые в любых условиях остаются людьми, и есть те, кого заботит только собственная шкура, особенно, если шкура эта уже припрятана в уютном теплом местечке. В этой книге Вы не раз столкнетесь с такими персонажами, но, к счастью, человечность других уравновесит их.
Я отношусь к достаточно сентиментальным персонам и легко могу поплакать над книжкой о несчастных животных, которых мучают люди, или о детях, оставшихся сиротами. На страницы этой книги я не пролила ни слезинки. Готовьтесь, что Вы встретитесь с самыми неприглядными сторонами человеческой жизни, но положительные герои будут настолько храбро и стойко переносить свои беды, что Вы не захотите им сочувствовать, а наоборот - будете гордиться ими. Люди же, что выпячивают напоказ самые мерзкие стороны своих куцых душонок, будут вызывать у вас неподдельное отвращение и даже ненависть. Возможно, Вам также не удастся поплакать над этой книгой, но Вы обязательно переживете целый спектр настоящих эмоций, по силе своей сравнимых с огненными ураганами, пожирающими истощенную афганскую землю.
Отдельно хотелось бы сказать несколько слов о переводчике. Мне попалась в руки работа Шаши Мартыновой , которая к настоящему моменту является единственным русским переводом этого романа (по крайней мере, единственным профессиональным). До конца книги я была искренне уверенна, что для переводчика русский язык является неродным. Иначе откуда все эти "у меня в голове не помещается", "мне не понравились ухватки актера", "щербатая улыбка" (на самом деле, имелась в виду щель между зубами)? Это просто предательство по отношению к такому роману так издеваться над словами. Ощущение такое, что ты подходишь в жаркий летний день к лучшему в округе колодцу и смотришь в его глубину. Но ты не можешь насладиться ею, ровно как и его прохладой, потому что над ухом у тебя постоянно жужжит маленькая, но страшно назойливая муха. И очень грустно от того, что мы позволяем себя обманывать, покупая такие вот "творенья", и выступая спонсорами для последующей деятельности горе-переводчиков.
«И эхо летит по горам» kitabının incelemeleri, sayfa 9